اطلاعیه

خانم مونا بیکر که از طرف پژوهشکده‌ی مطالعات ترجمه‌ی دانشگاه علامه طباطبائی به ایران دعوت شده است، چهار سخنرانی در ایران خواهد داشت. کسانی که مایل هستند در این نشست‌ها شرکت کنند لازم است با نهادهای مسئول که در ذیل ذکر می‌شود هماهنگی کنند تا اجازه‌ی حضور یابند:

اطلاعیه‌ی اول:


1- روز سه شنبه 28 آذرماه در همایش «ترجمه، التقاط فرهنگی و هویت ملی» که برگزارکننده‌ی آن پژوهشکده‌ی مطالعات ترجمه‌ی دانشگاه علامه طباطبائی است:

The Narrative Approach to Translation


2- روز پنج شنبه 30 آذرماه در دانشگاه امام رضا (ع)

Ethics in The Translation and Interpreting Curriculum


3- روز یکشنبه سوم دی ماه در دانشگاه شیخ بهائی اصفهان

Translating Political Text


4- روز دوشنبه چهارم دی ماه در گروه عربی دانشگاه اصفهان

the Positioning of Interpreters and Translators in War Zones

اطلاعیه‌ی دوم:

روز 29 آذرماه در جشنواره‌ی سالانه‌ی تجلیل از مترجمان «علامه طباطبائی»، ضمن تجلیل و قدردانی از سه نفر از مترجمان سرشناس و برجسته از فارسی به زبان‌های خارجی، قطب علمی مطالعات ترجمه جوایزی به آنها اعطا خواهد کرد.

دوره‌ی عمومی فن ترجمه

پژوهشکده‌ی مطالعات ترجمه در نظر دارد دوره‌ی جدید کلاس‌های فن ترجمه را از 12 آذر 1391 برگزار کند. زمان برگزاری کلاس‌ها یکشنبه‌ی هر هفته از ساعت 8 تا 12 ق.ظ خواهد بود. علاقه‌مندان می‌توانند برای ثبت‌نام به وبگاه پژوهشکده به نشانی www.translationstudies.ir مراجعه کنند.

همایش ترجمه، التقاط فرهنگی و هویت ملی

مرکز پژوهش‌های دانشگاه علامه طباطبایی، با گذشت سه سال از زمان افتتاح و پس از برگزاری همایش‌های «مسائل فرهنگ و جامعه‌شناسی در ترجمه»، «نقد ترجمه»، «شیوه‌های آموزش ترجمه»، «ارزشیابی ترجمه در محیط‌های آموزشی»، «شیوه‌ها و چارچوب‌های نظری پژوهش در ترجمه»، با یاری خداوند تصمیم دارد همایش دیگری با موضوع ترجمه، التقاط فرهنگی و هویت ملی برگزار نماید. بدین منظور از همه‌ی استادان، دانشجویان، فارغ‌التحصیلان، و سایر پژوهشگران علاقه‌مند دعوت می‌کنیم، با ارائه‌ی یافته‌ها و نتایج پژوهش‌های خود، در محورهای پیشنهادی زیر و سایر موضوع‌های مرتبط ما را در برگزاری هرچه پُربارتر این رویداد علمی یاری کنند.

ادامه‌ی مطلب را در وبگاه مرکز پژوهش‌های ترجمه بخوانید.

قطب علمی «مطالعات ترجمه»

گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشکده‌ی ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، که پیشتاز برگزاری دوره‌های تحصیلات تکمیلی در رشته‌ی ترجمه بوده، تا کنون در زمینه‌ی گسترش ترجمه، تربیت مترجمان حرفه‌ای، ترجمه‌پژوهان و نیز سرـ‌وـ‌سامان دادن به وضعیت ترجمه گام‌های مؤثری برداشته است. تأسیس مرکز پژوهش‌های ترجمه، برگزاری هم‌اندیشی‌های سالانه و همایش‌های کشوری درباره‌ی ترجمه، دوره‌های کوتاه‌مدت و بلندمدت ترجمه‌ی تخصصی و کارگاه‌های آموزشی یک‌روزه، انتشار فصل‌نام‌ی علمی-پژوهشی مطالعات ترجمه با بیش از هشت سال سابقه، تهیه‌ی تنها کتابخانه‌ی تخصصی کشور در رشته‌ی مطالعات ترجمه که دارای بیش از 500 عنوان کتاب تخصصی است و ایجاد محیطی علمی با امکانات آموزشی گسترده برای دانشجویان و دانش‌پژوهان علاقه‌مند به این رشته، تنها بخشی از دستاوردهای این گروه هستند.

با توجه به تلاش‌های مستمر پیش‌گفته، گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی و مرکز پژوهش‌ها، که اخیراً به رتبه‌ی پژوهشکده‌ی مطالعات ترجمه ارتقا یافته، به عنوان قطب علمیکشور معرفی شده‌اند. گروه مترجمی و پژوهشکده‌ی مطالعات ترجمه مصمم‌تر از قبل در صدد است که پنج برنامه را در پنج سال پیش رو پیگیری و محقق کند. توضیحات بیش‌تر در شرح برنامه‌ی پنج ساله‌ی قطب علمی «مطالعات ترجمه» آمده است.

تازه‌ترین دستاورد گروه مترجمی زبان انگلیسی افزودن رشته‌ی «ترجمه‌ی متون اسلامی» در مقطع تحصیلات تکمیلی است. مطابق برنامه‌ریزی‌های گروه، چهار رشته‌ی تخصصی دیگر نیز باید به حوزه‌های مطالعات ترجمه در مقطع تحصیلات تکمیلی افزوده شود: ترجمه‌ی شفاهی، ترجمه‌ی چندرسانه‌ای، ترجمه‌ی ادبی، و ترجمه‌ی علوم انسانی و اجتماعی.

 

با آرزوی موفقیت

دوره‌ی عمومی فن ترجمه

دوره‌ی عمومی فن ترجمه


شروع دوره

نوبت جدید دوره‌ی عمومی فن ترجمه از روز یکشنبه ۲۸ خردادماه آغاز خواهد شد.

مهلت ثبت نام

جهت شرکت در این دوره می‌توانید حداکثر تا پایان وقت اداری روز پنجشنبه، 25 خردادماه، با ارسال مدارک درخواستی به پست الکترونیک دوره‌های آموزشی مرکز پژوهش‌های ترجمه ثبت نام نمایید.

محل تشکیل کلاس

تهران، بزرگراه چمران، پل مدیریت، خیابان علامه طباطبایی جنوبی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، مرکز پژوهش‌های ترجمه

ادامه نوشته

دورۀ دوم کارگاه آموزشی «شیوه‌های پژوهش در مطالعات ترجمه»

به دلیل استقبال دانشجویان تحصیلات تکمیلی از اولین دورۀ کارگاه آموزشی «شیوه‌های پژوهش در مطالعات ترجمه» مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی، به اطلاع می‌رساند که دورۀ دوم کارگاه در تاریخ شنبه دوم اردیبهشت ماه 1391 برگزار خواهد شد. لازم به ذکر است که هدف از این کارگاه آشنا نمودن دانشجویان کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه با مقدمات، شیوه‌ها، ابزارها و ملاحظات روش‌شناختی پژوهش‌های مطالعات ترجمه و همچنین شیوۀ نگارش پروپوزال (طرح پژوهشی) و پایان‌نامه است. این دوره توسط دانشجویان دکتری ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی ارائه خواهد شد.

*زمان برگزاری*

شنبه دوم اردیبهشت ماه 1391، 8 صبح الی 5 بعد از ظهر

*مکان برگزاری*

تهران، سعادت آباد، بزرگراه شهید چمران، خیابان پل مدیریت، انتهای خیابان علامه طباطبائی جنوبی، دانشکدۀ ادبیات فارسی و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبائی، طبقۀ اول

ادامه نوشته

دورۀ عمومی فن ترجمه _ دانشگاه علامه طباطبایی

مرکز پژوهش‌های ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی

دوره عمومی فن ترجمه

   

ادامه نوشته

سری جدید دورۀ مبانی نظری ترجمه _ دانشگاه علامه طباطبایی

مرکز پژوهش‌های ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی

دوره مبانی نظری ترجمه

 

شروع دوره

سری جدید دوره آموزشی مبانی نظری ترجمه از روز سه‌شنبه، 22فروردین ماه آغاز خواهد شد.

مهلت ثبت نام

جهت شرکت در این دوره می‌توانید حداکثر تا پایان وقت اداری روز دوشنبه، 22 اسفند ماه، با ارسال مدارک درخواستی به پست الکترونیک مرکز پژوهش‌های ترجمه ثبت نام نمایید.

مکان تشکیل کلاس

تهران، بزرگراه چمران، پل مدیریت، خیابان علامه طباطبایی جنوبی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی دانشگاه علامه طباطبایی، مرکز پژوهش‌های ترجمه

طول دوره


ادامه نوشته

«کارگاه آموزشی پژوهش‌های فکرگویی در مطالعات ترجمه: از نظریه تا عمل»

مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی در نظر دارد کارگاه آموزشی با موضوع «پژوهش‌های فکرگویی در مطالعات ترجمه: از نظریه تا عمل» برگزار کند. این کارگاه با هدف آشنا نمودن دانشجویان و علاقه‌مندان با مقدمات نظری و ابعاد روش‌شناختی، شیوۀ اجرا، گزارش‌نویسی و تحلیل گزارش فکرگویی توسط جناب آقای کامران شیروانی، عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد قائم‌شهر و دانشجوی دکتری دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز ارائه خواهد شد.

ادامه نوشته

کارگاه آموزشی شیوه‌های پژوهش در مطالعات ترجمه

مرکز پژوهشهای ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی در نظر دارد کارگاه آموزشی با موضوع «شیوه‌های پژوهش در مطالعات ترجمه» برگزار نماید. این کارگاه، با هدف آشنا نمودن دانشجویان و علاقه‌مندان با مقدمات، شیوه‌ها، ابزارها و ملاحظات روش‌شناختی پژوهش‌های مطالعات ترجمه توسط دانشجویان دکتری ترجمه دانشگاه علامه طباطبائی ارائه خواهد شد.

ادامه نوشته

برنامه-ی زمانی همایش شیوه‌ها و چارچوب‌های نظری پژوهش در ترجمه

علاقه‌مندان می‌توانند با مراجعه به وبگاه مرکز به نشانی www.translationstudies.ir در همایش ثبت‌نام کنند. تاریخ برگزار همایش در روزهای سه شنبه 29 و چهارشنبه 30 آذر است. از جمله برنامه‌های همایش ارائه مقاله، تجلیل از مترجمان پیشکسوت همگام با برپایی نمایشگاه آثار ترجمه‌ای آنها، برگزاری میزگرد پرسش و پاسخ و برپايي نمايشگاه آثار تأليفي و ترجمه‌اي انتشاراتی‌های داخلی و خارجی در حوزه مطالعات ترجمه خواهد بود. پیشاپیش از لطف همیشگی‌تان بی‌نهایت سپاسگزاریم.


پایین گذاری برنامه-ی زمانی همایش

دوره-ي عمومي فن ترجمه

مركز پ‍ژوهش‌های ترجمه برگزار می‌كند:

دوره‌ی يك ساله‌ی آموزش عمومي فن ترجمه

استاد: دكتر حسين ملانظر

علاقه‌مندان برای كسب اطلاع بيشتر می‌توانند به صفحه‌ی دوره‌ي آموزش عمومي فن ترجمه در وبگاه مركز پژوهش‌های ترجمه مراجعه كنند.

همایش شیوه ها و چارچوب های نظری پژوهش در ترجمه

همایش شیوه ها و چارچوب های نظری پژوهش در ترجمه

سه شنبه و چهارشنبه 29 و 30 آذر 1390

دانشکده­ی ادبیات فارسی و زبان های خارجی – دانشگاه علامه طباطبایی


مرکز پژوهش های ترجمه­ی دانشگاه علامه طباطبایی در راستای برپایی همایش های نیم سالانه­ی خود، تصمیم دارد پنجمین همایش را با موضوع «شیوه ها و چارچوب های نظری پژوهش در ترجمه» برگزار نماید. بدین منظور، از همه­ی استادان، دانشجویان و سایر پژوهشگران علاقه مند دعوت می شود با همکاری علمی خود، ما را در برگزرای پربارتر این رویداد علمی یاری نمایند.

* * * *

v   محورهای همایش

ادامه نوشته

مترجم، شمارۀ 50-51

فصلنامۀ مترجم

فصلنامۀ علوم انساني 

سال بيستم، شمارۀ 50-51، بهار 1390

 

فهرست مطالب:

ادامه نوشته

Upcoming Translation Events

XIX FIT World Congress

7th Language & Technology Conference

ProZ.com's virtual conference for freelance translators

TAUS User Conference 2011

Translation Strategies 2011

American Translators Association 52nd Annual Conference

ادامه نوشته

دورۀ مبانی نظری ترجمه

مرکز پژوهش های ترجمه در نظر دارد تا با برگزاری دورۀ مبانی نظری ترجمه به صورتی نظام مند و نوین دانشجویان کارشناسی را با تئوری های ترجمه آشنا کند و داوطلبان آزمون کارشناسی ارشد را در این حوزه یاری رساند. در این دوره، تئوری های ترجمه به شیوه ای آموزش داده می شود که یادگیری عمیق، معنادار و پایدار دانشجویان و موفقیت در بخش مبانی نظری را در آزمون کارشناسی ارشد تضمین می کند.

ادامه نوشته

برنامۀ زمانی همایش ارزشیابی ترجمه در محیط های آموزشی

برنامۀ زمانی و فرم ثبت نام همایش ارزشیابی ترجمه در محیط های آموزشی را از طریق این پـیـونـد دریافت کنید.

در این همایش، در کنار ارائۀ مقالۀ شفاهی و پوستر، برگزاری کارگروه‌های ارزشیابی ترجمۀ کتبی، ارزشیابی ترجمۀ شفاهی و ارزشیابی ترجمۀ چندرسانه‌ای و برپایی نمایشگاه تخصصی آثار تألیفی و ترجمه‌ای حوزۀ مطالعات ترجمه، از مترجمان پیشکسوت استاد محمدعلی آذرشب، استاد محمدعلی موحد و استاد فضل‌اله نیک‌آیین و، همچنین، پیشکسوت ارزشیابی ترجمه، دکتر غلامرضا تجویدی، تجلیل خواهد شد. حضور شما پژوهشگر و ترجمه‌دوست گرامی را ارج می‌نهیم. لطفاً در صورت امکان به دیگر علاقه‌مندان نیز اطلاع‌ دهید.

شماره های 32 و 33 مطالعات ترجمه منتشر شد

مطالعات ترجمه با انتشار شماره های  32 و 33 روزآمد شد.

در شمارۀ 32 (زمستان 89) می خوانیم:

ادامه نوشته

همایش ارزشیابی ترجمه در محیط های آموزشی

سه شنبه و چهارشنبه 17 و 18 خرداد 1390

دانشکدۀ ادبیات و زبان های خارجی علامه طباطبایی

مرکز پژوهش های ترجمۀ دانشگاه علامه طباطبایی که بخشی از فعالیت های پژوهشی خود را بر برپایی همایش های نیم سالانه متمرکز نموده با گذشت دوسال از زمان افتتاح و پس از برگزاری همایش های «مسائل فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه»، «نقد ترجمه»، و «شیوه های آموزش ترجمه» برگزار نماید.

بدین منظور، از همۀ استادان، دانشجویان، فارغ التحصیلان، و سایر پژوهشگران علاقه مند دعوت می کنیم با ارائۀ یافته ها و نتایج پژوهش های خود در محورهای پیشنهادی زیر و سایر موضوع ها مرتبط، ما را در برگزاری هرچه پُربارتر این رویداد علمی یاری نمایند.

ادامه نوشته

شمارۀ 31 مجلۀ مطالعات ترجمه منتشر شد

در این شماره می خوانیم:

ادامه نوشته

فراخوان مقاله

همایش ارزشیابی ترجمه در محیط‌های آموزشی 

 

مرکز پژوهش­های ترجمۀ دانشگاه علامه طباطبائی که بخشی از فعالیت‌های پژوهشی خود را بر برپایی همایش‌های نیم‌سالانه متمرکز نموده است، با گذشت دو سال از زمان افتتاح و پس از برگزاری همایش‌های «مسائل فرهنگ و جامعه‌شناسی در ترجمه»، «نقد ترجمه» و «شیوه‌های آموزش ترجمه»، با یاری خداوند تصمیم دارد همایش دیگری با موضوع «ارزشیابی ترجمه در محیط‌های آموزشی» در اواخر خرداد ماه سال 1390 برگزار نماید. بدین منظور، از همۀ استادان، دانشجویان، فارغ‌التحصیلان و سایر پژوهشگران علاقه‌مند دعوت می‌کنیم با ارائۀ یافته­ها و نتایج پژوهش­های خود، ما را در برگزاری هر چه پربارتر این رویداد علمی یاری نمایند.   

 

·        علاقه­مندان می­توانند چکیدۀ مقالۀ خود را در 150 کلمه به زبان فارسی به پست الکترونیک همایش‌های مرکز، به نشانی conference@translationstudies.ir ارسال نمایند.

 

·        محورهای ارائۀ مقاله،‌ تقویم همایش و برنامه‌های جنبی آن به همراه سایر اطلاعات تکمیلی، هفتۀ اول اسفند ماه در وبگاه مرکز پژوهشهای ترجمه به نشانی www.translationstudies.ir اعلام و همزمان در قالب پوستر و بروشور نیز به دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالی مرتبط ارسال خواهد شد.

 

·        از تمامی علاقه‌مندان درخواست می‌شود پیشنهادهای خود را از طریق پست الکترونیک همایش‌های مرکز پژوهش­های ترجمه مطرح نمایند.

شمارۀ 30 مطالعات ترجمه

شمارۀ ۳۰ مجلۀ مطالعات ترجمه به زودی منتشر می شود.

مطالعات ترجمه_30

در این شماره می خوانید:

ادامه نوشته

اعلام بازنشستگی ابراهيم يونسی


ابراهيم يونسي از كار نوشتن و ترجمه اعلام بازنشستگي كرد
اين نويسنده و مترجم پيشكسوت كه در سن 84سالگي است، به ايسنا گفت: راستش خيلي وقت است كمتر كلمات را به ياد مي آورم؛ براي همين دست به ترجمه نمي برم و ديگر ما را بازنشسته به حساب بياوريد. يونسي حدود 90 عنوان كتاب تاليف و ترجمه در كارنامه كاري اش دارد و به تعبير خودش، از اين آثار به عنوان حاصل يك عمر تلاش مي توان ياد كرد.
رمان «آرزو هاي بزرگ» چارلز ديكنز نخستين ترجمه اوست كه در سال 1337 منتشر شد. حالابا گذشت بيش از نيم قرن، مي گويد كه بس است و ديگر بايد ميدان را به جوان ها سپرد و از آنها خواست كه دنباله كار و فعاليت و خدمت فرهنگي را پي بگيرند و بايد به اميد و باورهاي آنها دل بست.ابراهيم يونسي متولد سال 1305 در بانه، از دانشگاه سوربن فرانسه دكتراي اقتصاد گرفته است.

از جمله آثار او مي توان به تاليف رمان هاي «کج کلاه و کولي»، «گورستان غريبان» و «زمستان بي بهار» اشاره كرد.

منبع:روزنامه دنياي اقتصاد، شماره 2177 به تاريخ 24/6/89، صفحه 32 (نگاه سوم)

نخستین هم اندیشی سراسری فعالان عرصۀ ترجمه

تاریخ برگزاری: 89/7/7

زمان برگزاری: 14 تا 18

مکان: سرای اهل قلم: خیابان انقلاب، بین خ فلسطین و برادران مظفر، ساختمان 1178، طبقۀ اول

زندگينامه ی يوسا؛ ترجمه ی كيهان

خجسته كيهان مترجم پركار كشورمان پس از ترجمه رمان «دختري از پرو» نوشته ماريو بارگاس يوسا به سراغ زندگينامه اين نويسنده رفته و آن را ترجمه كرده است. اين اثر را قرار است نشر ثالث منتشر كند /ايسنا

همایش شیوه های آموزش ترجمه

مــشــروح خــبــر

پایین گذاری بروشور و پوستر همایش

ترجمه ی جدیدی از مهدی غبرایی




اخيرا كتابي با ترجمه مهدي غبرايي در موسسه «نيكونشر» به چاپ رسيده است. در نگاه نخست اين نكته جلب نظر مي كند كه اين كتاب، رمان نيست؛ چراكه رمان هاي بسياري با ترجمه غبرايي خوانده ايم و اساسا او را با ترجمه رمان هايش مي شناسيم. 

    مهدي غبرايي در گفت وگو با «ايلنا» گفت: نام اصلي اين كتاب «خيره به خورشيد» و نام فرعي اش «غلبه بر هراس از مرگ» است. اين كتاب نوشته اروين يالوم، روانكاوي آمريكايي است كه چند اثر از او به فارسي نيز ترجمه شده است. از آن جمله است: «شبي كه نيچه گريست». غبرايي درباره كتاب «خيره به خورشيد» افزود: موضوع اين كتاب همان طور كه از نامش برمي آيد، اين است كه به دو چيز نمي توان خيره شد، يكي خورشيد و ديگري مرگ. از آن جايي كه يالوم خود نيز روانكاو است و تجربه هايي درباره روانكاوي باليني بيماران دارد، شماري از اين تجربيات را در اثر خود آورده است. مهدي غبرايي، مترجم كوري ساراماگو افزود: اروين يالوم در «خيره به خورشيد» بحث مي كند كه چطور شده است اين دسته از بيماران من دچار هراس از مرگ شده اند. يالوم اين كتاب را براي يافتن راه هاي غلبه بر هراس از مرگ نوشته است. مترجم نام آشناي رمان افزود: يالوم در خيره به خورشيد از نظريات برخي فلاسفه از جمله اپيكور، نيچه و كيركگور استفاده كرده است. غبرايي ادامه داد: البته اين كتاب يك بعد ديگر هم دارد. از آن جايي كه يالوم خود نيز داستان نويس است و دستي در ادبيات و هنرها دارد، در نگارش كتاب و استدلالات خود از آثار هنري نيز مايه گرفته است.
منبع: magiran.com > روزنامه دنياي اقتصاد > شمارۀ 2161 ، 2/6/89> صفحه 32


موراكامي و همينگوي
مهدي غبرايي در حالي كه دو رمان از ارنست همينگوي و رمان هايي از كازوئو ايشي گورو و الكساندرا كولونتاي را زير چاپ دارد، اين روزها به ترجمه دو اثر ديگر از هاروكي موراكامي مشغول است.
او ترجمه فارسي 2 رمان «داشتن و نداشتن» و «اين ناقوس مرگ كيست؟» ارنست همينگوي را به ناشر سپرده و اين آثار بزودي منتشر خواهند شد./ ايسنا

بازنشستگی استاد عبدالمحمد آیتی


…روز گذشته يكي از بزرگ ترين نويسندگان، پژوهشگران و مترجمان كشورمان كه از سال هاي دهه 40 به تاليف و پژوهش در حوزه زبان و ادبيات فارسي و عربي مشغول به فعاليت بوده، پس از گذشت قريب به نيم قرن تلاش مستمر اعلام كرد كه ديگر در سال هاي بعد از 80 سالگي مي خواهد بازنشسته شود و كتاب و اثري خلق نكند.
استاد عبدالمحمد آيتي، چهره برگزيده فرهنگستان زبان و ادب فارسي كه به اعتقاد بسياري از كارشناسان و اهل فن يكي از بهترين ترجمه هاي منتشر شده از كلام الله مجيد اثر او است، در 84 سالگي معتقد است كه ديگر فرصت براي خلق اثر وجود ندارد و بايد به سراغ جوان ها رفت و پيگير كارها و فعاليت هاي آنها بود.
او كه سال 1305 در بروجرد به دنيا آمده، تحصيلات ابتدايي و متوسطه را در آن شهر گذرانده است. در سال 1327 از دانشكده علوم معقول و منقول در رشته معقول (فلسفه) فارغ التحصيل شده و پس از آن به تدريس، ترجمه و تاليف كتاب پرداخته است.
آخرين اثر منتشرشده از عبدالمحمد آيتي، ترجمه كتاب «كشتي شكسته» اثر رابيندرانات تاگور است كه سال گذشته از سوي انتشارات نگاه عرضه شد، از ديگر آثار او مي توان به تحرير تاريخ وصّاف، گزيده و شرح خمسه نظامي ، تاريخ ابن خلدون ، شكوه سعدي در غزل ، الغارات در حوادث سال هاي معدود خلافت حضرت علي (ع )، گزيده و شرح مقامات حميدي و… اشاره كرد.
آيتي جدا از ترجمه كلام الله مجيد، نهج البلاغه و صحيفه سجاديه را نيز به فارسي ترجمه كرده است.

منبع: magiran.com > روزنامه جام جم > شمارۀ 2927 1/6/89 > صفحه 20

شماره ی 29 مطالعات ترجمه منتشر شد

در این شماره می­خوانید:

ادامه نوشته

همایش شیوه های آموزش ترجمه

logo_w200_fa«فراخوان مقاله»

همایش شیوه­های آموزش ترجمه

مرکز پژوهش های ترجمه­ی دانشگاه علامه طباطبائی در راستای برگزاری هم­اندیشی­های نیم­سالانه­ی خود و پس از برگزاری همایش­های «مسائل فرهنگ و جامعه­شناسی در ترجمه» و «نقد ترجمه» در پائیز 88 و بهار 89، در نظر دارد همایش دیگری با موضوع «شیوه­های آموزش ترجمه» در روزهای سه­شنبه و چهارشنبه 30 آذر و 1 دی 89 در دانشکده­ی ادبیات فارسی و زبان­های خارجی دانشگاه برگزار نماید.

ادامه نوشته