The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies

This book is intended as a guide for student who are required to undertake research in Translation Studies and present it in written and/or oral form. It is not an introduction to Translation Studies as such; we assume that readers already have a basic familiarity with the field. The Map aims to provide a step-by-step introduction to doing research in an area which, because of its interdisciplinary nature, can present the inexperienced researcher with a bewildering array of topics and methodologie. We have called it The Map because it is designed to help you find your way through a relatively new and uncharted terrain.

File size: 1 MB
File type: Zip/PDF

Download

شماره های 32 و 33 مطالعات ترجمه منتشر شد

مطالعات ترجمه با انتشار شماره های  32 و 33 روزآمد شد.

در شمارۀ 32 (زمستان 89) می خوانیم:

ادامه نوشته

یک متن و دو مسئله و شش مترجم

در ایام نمایشگاه کتاب فرصتی دست داد تا چند باری به نمایشگاه بروم و یک بار هم با دوستی به ساختمان پخش کتاب گسترش سر بزنیم. گسترش یکی از بزرگ ترین و قوی ترین پخشی های ایران است. به واسطۀ آشنایی و ارتباطی که دوست ام با مسئولان و رئیس پخش، آقای کاظم علمی، داشت، به ما اجازه داده می شد تا به بایگانی کتاب ها رفته و کتاب های مورد نظر خود را انتخاب کرده و با تخفیف 25 تا 30 درصد بخریم. در میان قفسه های تو-در-توی کتاب چشم ام به چند کتاب قدرت، تألیف راندا بِرن، افتاد. اگر خاطرتان باشد پیش تر در مطلبی با عنوان گیر ارشاد، خلاقیت ناشر، خندۀ مترجم در مورد ترجمۀ این کتاب نوشته بودم. 

ادامه نوشته

کارگاه 2

شمارۀ دوم، نیمۀ اول اردیبهشت 1390

پایین گذاری (118kb _ PDF)

در این شماره می خوانیم:

ادبیات: قابوس نامه، در مهمان کردن و مهمان شدن

واژه شناسی: Agriculture

نقل قول / از زبان بزرگان

ویرایش: از سوی ِ… به توسط ِ… به وسیلۀ…

نکتۀ ترجمه: -near

شعر: پشت دریاها (سهراب سپهری)

ویرایش ترجمه: ترجمۀ دانشجویی ِ Birthday Party


صفحۀ اول کارگاه


ادامه نوشته

کارگاه 1

شمارۀ اول، فروردین 1390

پایین گذاری (111kb_PDF)

در این شماره می خوانیم:

محمد قاضی: اگر لطفی در ترجمه‌های مخلص باشد ناشی از انس و الفت مداومی است که با ادبیات شیرین و پرمغز فارسی، به‌خصوص با شعر فارسی، داشته‌ام و هنوز هم دارم…

گلستان سعدی: حکایت هفتم

ویرایش: تجربه کردن، هست و است

واژه شناسی: دُش

نکتۀ ترجمه: Happy, Happiness

شعر: غزل شمارۀ 4 حافظ (دریافت فایل صوتی)

مقابله: خاطرات پس از مرگ براس کوباس

پی نوشت: درخواست همکاری


صفحۀ اول کارگاه


ادامه نوشته