مطالعات ترجمه با انتشار شماره های  32 و 33 روزآمد شد.

در شمارۀ 32 (زمستان 89) می خوانیم:

◊ غرابت زدایی: معضل ترجمۀ رومی آمریکایی بارکس

◊ شبکۀ واژگانی و ترجمۀ ماشینی

◊ ترجمۀ سازه های غیرفعل آغازین در قرآن

♦ English Translation of Holy Qur’an: A Bibliography.

♦ The Effects of Translation Training on Handling English into Persian Translation Traps.

♦ A Model of Lexical Explicitation in Literary Translation.

♦ Student Interperters’ EVS Choices during Simultaneous Interpreting.

♦ Analysis of the Usage of Basic Vocabulary in Persian Translational and Non-translational Childeren’s Literature.

♦ Shift Strategies in Translation of the Holy Qur’an into English.

در شمارۀ 33 (بهار 90) می خوانیم:

◊ کارکردهای ترجمه در حوزۀ ادبیات ملل (با تأکید بر ادبیات فارسی و عربی)

◊ بررسی مقابله ای ترجمه در دورۀ استعمار و دورۀ پسااستعماری

◊ بررسی عنصر نفی در ترجمه های قرآن کریم

♦ Dynamic Assessment of Interpreting Sutdents’ Listening Abilities.

♦ On Fronted Themes in Translation of Dramatic Text into Persian.

♦ Rethinking Elements of Méttisage in Cultural Hybridity.

♦ Translation Quality Assessment: Assessing Concept or Construct?

♦ Translation of Marked Structures in English Novels.

♦ Translation of Regional Expressions in Two English Translations ofSuvashun.