ترجمانی و ممیزی

می­ترجمم                                  می­ترجمیم

می­ترجمی                                 می­ترجمید

می­ترجمد                                   می­ترجمند

 

من می­ترجمم برای تو

تو می­ترجمی برای من

ولی کی می­گذارد که چاپ شود

او می­ترجمد برای آن­ها

آن­ها ترجمه­اش را چاپ می­کنند

تو می­گویی یک دست صدا نمی­دهد

ما می­ترجمیم برای شما

شما می­ترجمید برای ما

ولی کی می­گذارد که چاپ شود

آن­ها می­ترجمند برای او

او ترجمه­اشان را چاپ می کند

...در غیر این صورت...

«طبق دستور اداره­ی راهنمایی و رانندگی تهران توقف روبروی ایستگاه اتوبوس­های تندرو (BRT) ممنوع می­باشد در غیر این صورت خودرو به پارکینگ منتقل خواهد شد.»

 

یعنی چی؟ این نتیجه­گیری با "در غیر این صورت" برای من بی­معنا است!

مهدی سحابی درگذشت

مهدی سحابی مترجم، نقاش و نویسنده ی ایرانی، 17 آبان بر اثر سکته ی قلبی در فرانسه درگذشت.

تو ژاپن، مثل خیلی از کشورهای کاردرست دیگر، قوانین سختی در مورد قطع درخت وجود دارد، که البته ضامن اجرایی سرسخت­تری هم ناظر بر آن است. اگر درختی بدون مجوز قطع شود، جریمه­ی سنگینی برای خطاکار می­برند. ولی اگر طرف مجوز داشته باشد می­تواند درخت را قطع کند، اما به یک شرط؛ باید به­جای آن یک درخت بکارد!

آیا ما برای بزرگان­مان که به رحمت خدا می­روند، جایگزین داریم؟


افسوس. 

خدایش بیامرزد.

--------------------------

در ویکی پدیا بخوانید:

مهدی سحابی

راه مترجم شدن از دانشگاه می‌گذرد؟

بسیاری از داوطلبانی که در کنکور رشته­ی مترجمی شرکت می‌کنند، به امید و انگیزه­ی ترجمه­ی کتاب‌اند. همه در خیال‌شان بعد از چهار سال خود را مترجم معروفی می‌بینند که کتاب‌شان پرفروش شده و جایزه­ی بهترین ترجمه را به‌دست آورده‌اند. برآورده نشدن این آرزو را با سعید سبزیان، مترجم ادبیات داستانی و تئوری‌های ترجمه و مسعود هاشمی، مدرس ترجمه در دانشگاه آزاد در میان گذاشته‌ایم.

ادامه نوشته