اعلام بازنشستگی ابراهيم يونسی


ابراهيم يونسي از كار نوشتن و ترجمه اعلام بازنشستگي كرد
اين نويسنده و مترجم پيشكسوت كه در سن 84سالگي است، به ايسنا گفت: راستش خيلي وقت است كمتر كلمات را به ياد مي آورم؛ براي همين دست به ترجمه نمي برم و ديگر ما را بازنشسته به حساب بياوريد. يونسي حدود 90 عنوان كتاب تاليف و ترجمه در كارنامه كاري اش دارد و به تعبير خودش، از اين آثار به عنوان حاصل يك عمر تلاش مي توان ياد كرد.
رمان «آرزو هاي بزرگ» چارلز ديكنز نخستين ترجمه اوست كه در سال 1337 منتشر شد. حالابا گذشت بيش از نيم قرن، مي گويد كه بس است و ديگر بايد ميدان را به جوان ها سپرد و از آنها خواست كه دنباله كار و فعاليت و خدمت فرهنگي را پي بگيرند و بايد به اميد و باورهاي آنها دل بست.ابراهيم يونسي متولد سال 1305 در بانه، از دانشگاه سوربن فرانسه دكتراي اقتصاد گرفته است.

از جمله آثار او مي توان به تاليف رمان هاي «کج کلاه و کولي»، «گورستان غريبان» و «زمستان بي بهار» اشاره كرد.

منبع:روزنامه دنياي اقتصاد، شماره 2177 به تاريخ 24/6/89، صفحه 32 (نگاه سوم)

نخستین هم اندیشی سراسری فعالان عرصۀ ترجمه

تاریخ برگزاری: 89/7/7

زمان برگزاری: 14 تا 18

مکان: سرای اهل قلم: خیابان انقلاب، بین خ فلسطین و برادران مظفر، ساختمان 1178، طبقۀ اول

وقایع خواندنی از صنعت ترجمه در ایران

ترجمه های جعلی با نام نویسندگان مشهور در بازار کتاب!

دكتر شريعتي هم گاهي از اين خاصيت آدم ايراني بهره برده و بعضي از حرفهاي خودش را به اسم آن متفكر فرانسوي جعلي نقل كرده است. آنجاهايي كه ميگويد: به قول شاندل فيلسوف فرانسوي در واقع حرف خودش را ميزند. منتهي از زبان يك بيگانه! چرا؟ چون مخاطب بهتر ميپذيرد.


جواد محقق شاعر و سالها سردبير نشريه رشد نوجوان بوده و نيز حدود 15 سال است كه عضو ثابت تحريريه كيهان بچههاست وی مدتی پیش در گفت وگو با پنجره نکات جالبی از وضعیت صنعت ترجه در ایران می گوید که خواندنی و نکته دار است:

ادامه نوشته

زندگينامه ی يوسا؛ ترجمه ی كيهان

خجسته كيهان مترجم پركار كشورمان پس از ترجمه رمان «دختري از پرو» نوشته ماريو بارگاس يوسا به سراغ زندگينامه اين نويسنده رفته و آن را ترجمه كرده است. اين اثر را قرار است نشر ثالث منتشر كند /ايسنا

همایش شیوه های آموزش ترجمه

مــشــروح خــبــر

پایین گذاری بروشور و پوستر همایش

ترجمه و فرش

می گویند ترجمه مثل نگاه کردن به فرش ایرانی از پشت است!

  


این فرش را در 10، 12 سالگی بافتم و علت نیمه کاره درآمدنش هم شیطنت پسرخاله ام بود که در غیاب من سر این فرش را برید!

البته مثل هر کاری که اولش باشه، چه قالی باشه چه ترجمه، مبتدی و خام است!

متون قدیم

در بیان نقاط قوت اشعار احمد شاملو، خانم بهبهانی می گوید: ”سبک ویژه ی شاملو مرهون اطلاعاتش از متون قدیم و به ویژه تاریخ بیهقی است.”

او می گوید: ”شاملو بعد از اینکه در هوای تازه خودش را نشان داد، وزن های قدیم شعر را به کلی کنار گذاشت و شروع کرد به پرداختن به آهنگ طبیعی کلمات که از روی متون قدیم در گوشش نشسته بود.”

بی بی سی فارسی

ترجمه ی جدیدی از مهدی غبرایی




اخيرا كتابي با ترجمه مهدي غبرايي در موسسه «نيكونشر» به چاپ رسيده است. در نگاه نخست اين نكته جلب نظر مي كند كه اين كتاب، رمان نيست؛ چراكه رمان هاي بسياري با ترجمه غبرايي خوانده ايم و اساسا او را با ترجمه رمان هايش مي شناسيم. 

    مهدي غبرايي در گفت وگو با «ايلنا» گفت: نام اصلي اين كتاب «خيره به خورشيد» و نام فرعي اش «غلبه بر هراس از مرگ» است. اين كتاب نوشته اروين يالوم، روانكاوي آمريكايي است كه چند اثر از او به فارسي نيز ترجمه شده است. از آن جمله است: «شبي كه نيچه گريست». غبرايي درباره كتاب «خيره به خورشيد» افزود: موضوع اين كتاب همان طور كه از نامش برمي آيد، اين است كه به دو چيز نمي توان خيره شد، يكي خورشيد و ديگري مرگ. از آن جايي كه يالوم خود نيز روانكاو است و تجربه هايي درباره روانكاوي باليني بيماران دارد، شماري از اين تجربيات را در اثر خود آورده است. مهدي غبرايي، مترجم كوري ساراماگو افزود: اروين يالوم در «خيره به خورشيد» بحث مي كند كه چطور شده است اين دسته از بيماران من دچار هراس از مرگ شده اند. يالوم اين كتاب را براي يافتن راه هاي غلبه بر هراس از مرگ نوشته است. مترجم نام آشناي رمان افزود: يالوم در خيره به خورشيد از نظريات برخي فلاسفه از جمله اپيكور، نيچه و كيركگور استفاده كرده است. غبرايي ادامه داد: البته اين كتاب يك بعد ديگر هم دارد. از آن جايي كه يالوم خود نيز داستان نويس است و دستي در ادبيات و هنرها دارد، در نگارش كتاب و استدلالات خود از آثار هنري نيز مايه گرفته است.
منبع: magiran.com > روزنامه دنياي اقتصاد > شمارۀ 2161 ، 2/6/89> صفحه 32


موراكامي و همينگوي
مهدي غبرايي در حالي كه دو رمان از ارنست همينگوي و رمان هايي از كازوئو ايشي گورو و الكساندرا كولونتاي را زير چاپ دارد، اين روزها به ترجمه دو اثر ديگر از هاروكي موراكامي مشغول است.
او ترجمه فارسي 2 رمان «داشتن و نداشتن» و «اين ناقوس مرگ كيست؟» ارنست همينگوي را به ناشر سپرده و اين آثار بزودي منتشر خواهند شد./ ايسنا

ترجمه ی حروف ایتالیک شده به فارسی

چطور واژه ی ایتالیک شده ی انگلیسی را به فارسی برگردانیم؟ عین همان واژه را در ترجمه ایرانیک کنیم یا نقش واژه ی ایتالیک مبدأ را در نظر بگیریم و شکل ایرانیک را به واژه ای در مقصد بدهیم که آن نقش را گرفته؟
من راه دوم را به شخصه ترجیح می دهم، چون در ترجمه همیشه عین واژگان و دستور زبان مبدأ انتقال نمی یابد، اگر هم در جملات ساده قابل انتقال باشد، باز باید دید نقش این واژه ی ایتالیک در جمله چیست.
جمله ی ساده ای که همین الان با آن برخورد داشتم این بود:

Attraction is love

من این چنین ترجمیدم (با در نظر گرفتن جملات پیشین):
جذب همان عشق است.
نقش ایتالیک را به “همان” دادم. خودم هنوز از این روش مطمئن نیستم و حقیقت اش نمی دانم دیگران – مترجمان و معلمان ترجمه – چه توصیه ای دارند!

بازنشستگی استاد عبدالمحمد آیتی


…روز گذشته يكي از بزرگ ترين نويسندگان، پژوهشگران و مترجمان كشورمان كه از سال هاي دهه 40 به تاليف و پژوهش در حوزه زبان و ادبيات فارسي و عربي مشغول به فعاليت بوده، پس از گذشت قريب به نيم قرن تلاش مستمر اعلام كرد كه ديگر در سال هاي بعد از 80 سالگي مي خواهد بازنشسته شود و كتاب و اثري خلق نكند.
استاد عبدالمحمد آيتي، چهره برگزيده فرهنگستان زبان و ادب فارسي كه به اعتقاد بسياري از كارشناسان و اهل فن يكي از بهترين ترجمه هاي منتشر شده از كلام الله مجيد اثر او است، در 84 سالگي معتقد است كه ديگر فرصت براي خلق اثر وجود ندارد و بايد به سراغ جوان ها رفت و پيگير كارها و فعاليت هاي آنها بود.
او كه سال 1305 در بروجرد به دنيا آمده، تحصيلات ابتدايي و متوسطه را در آن شهر گذرانده است. در سال 1327 از دانشكده علوم معقول و منقول در رشته معقول (فلسفه) فارغ التحصيل شده و پس از آن به تدريس، ترجمه و تاليف كتاب پرداخته است.
آخرين اثر منتشرشده از عبدالمحمد آيتي، ترجمه كتاب «كشتي شكسته» اثر رابيندرانات تاگور است كه سال گذشته از سوي انتشارات نگاه عرضه شد، از ديگر آثار او مي توان به تحرير تاريخ وصّاف، گزيده و شرح خمسه نظامي ، تاريخ ابن خلدون ، شكوه سعدي در غزل ، الغارات در حوادث سال هاي معدود خلافت حضرت علي (ع )، گزيده و شرح مقامات حميدي و… اشاره كرد.
آيتي جدا از ترجمه كلام الله مجيد، نهج البلاغه و صحيفه سجاديه را نيز به فارسي ترجمه كرده است.

منبع: magiran.com > روزنامه جام جم > شمارۀ 2927 1/6/89 > صفحه 20