اخيرا كتابي با ترجمه مهدي غبرايي در موسسه «نيكونشر» به چاپ رسيده است. در نگاه نخست اين نكته جلب نظر مي كند كه اين كتاب، رمان نيست؛ چراكه رمان هاي بسياري با ترجمه غبرايي خوانده ايم و اساسا او را با ترجمه رمان هايش مي شناسيم. 

    مهدي غبرايي در گفت وگو با «ايلنا» گفت: نام اصلي اين كتاب «خيره به خورشيد» و نام فرعي اش «غلبه بر هراس از مرگ» است. اين كتاب نوشته اروين يالوم، روانكاوي آمريكايي است كه چند اثر از او به فارسي نيز ترجمه شده است. از آن جمله است: «شبي كه نيچه گريست». غبرايي درباره كتاب «خيره به خورشيد» افزود: موضوع اين كتاب همان طور كه از نامش برمي آيد، اين است كه به دو چيز نمي توان خيره شد، يكي خورشيد و ديگري مرگ. از آن جايي كه يالوم خود نيز روانكاو است و تجربه هايي درباره روانكاوي باليني بيماران دارد، شماري از اين تجربيات را در اثر خود آورده است. مهدي غبرايي، مترجم كوري ساراماگو افزود: اروين يالوم در «خيره به خورشيد» بحث مي كند كه چطور شده است اين دسته از بيماران من دچار هراس از مرگ شده اند. يالوم اين كتاب را براي يافتن راه هاي غلبه بر هراس از مرگ نوشته است. مترجم نام آشناي رمان افزود: يالوم در خيره به خورشيد از نظريات برخي فلاسفه از جمله اپيكور، نيچه و كيركگور استفاده كرده است. غبرايي ادامه داد: البته اين كتاب يك بعد ديگر هم دارد. از آن جايي كه يالوم خود نيز داستان نويس است و دستي در ادبيات و هنرها دارد، در نگارش كتاب و استدلالات خود از آثار هنري نيز مايه گرفته است.
منبع: magiran.com > روزنامه دنياي اقتصاد > شمارۀ 2161 ، 2/6/89> صفحه 32


موراكامي و همينگوي
مهدي غبرايي در حالي كه دو رمان از ارنست همينگوي و رمان هايي از كازوئو ايشي گورو و الكساندرا كولونتاي را زير چاپ دارد، اين روزها به ترجمه دو اثر ديگر از هاروكي موراكامي مشغول است.
او ترجمه فارسي 2 رمان «داشتن و نداشتن» و «اين ناقوس مرگ كيست؟» ارنست همينگوي را به ناشر سپرده و اين آثار بزودي منتشر خواهند شد./ ايسنا