دورۀ مبانی نظری ترجمه
مرکز پژوهش های ترجمه در نظر دارد تا با برگزاری دورۀ مبانی نظری ترجمه به صورتی نظام مند و نوین دانشجویان کارشناسی را با تئوری های ترجمه آشنا کند و داوطلبان آزمون کارشناسی ارشد را در این حوزه یاری رساند. در این دوره، تئوری های ترجمه به شیوه ای آموزش داده می شود که یادگیری عمیق، معنادار و پایدار دانشجویان و موفقیت در بخش مبانی نظری را در آزمون کارشناسی ارشد تضمین می کند.
این دوره ویژۀ داوطلبان آزمون کارشناسی ارشد مترجمی و دانشجویان کارشناسی طراحی شده است. مطالب درسی بر اساس منابع پیشنهادی آزمون کارشناسی ارشد در بخش مبانی نظری ترجمه (انتهای خبر) است. دوره در دو ترم متوالی، هر ترم به مدت 30 ساعت، برگزار خواهد شد. جزئیات:
مدرسین دوره: استادان گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبایی
قیمت دوره: متعاقباً اعلام خواهد شد.
تاریخ شروع دوره: شهریور 1390
شماره های تماس: 88683702
09379917858
09379917679
طول دوره: دو ترم، هر کدام 2 ماه، ترم اول از ابتدای شهریور تا پایان مهر ماه
ترم دوم از ابتدای آبان ماه، تا پایان آذر ماه، هر ترم 30 ساعت، 15 جلسه
دانشجویان مقطع کارشناسی ارشد نیز می توانند در این دوره شرکت کنند.، اما مطالب دوره در حدّ آزمون ورودی کارشناسی ارشد است.
جهت تماس و کسب اطلاعات بیشتر می توانند با یکی از سه شماره تلفن فوق تماس بگیرند، و یا به آدرس زیر رایانامه ارسال کنند
یا از وبگاه زیر بازدید فرمایند
و یا به گروه مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه علامه طباطبائی، واقع در طبقۀ پنجم دانشکدۀ زبان های خارجی علامه طباطبائی، مراجعه فرمایند.
* * * *
فرم ثبت نام دورۀ آموزشی منابع نظری ترجمه
مطالب درسی این دوره:
|
Translation: An Advanced Resource Book – Basil Hatim and Jeremy Munday |
|
|
What is translation? |
Unit A1 |
|
Translation strategies |
Unit A2 |
|
The unit of translation |
Unit A3 |
|
Translation shifts |
Unit A4 |
|
The analysis of meaning |
Unit A5 |
|
Dynamic equivalence and the receptor of the message |
Unit A6 |
|
Textual pragmatics and equivalence |
Unit A7 |
|
Translation and relevance |
Unit A8 |
|
Text type in translation |
Unit A9 |
|
Text register in translation |
Unit A10 |
|
Text, genre and discourse shifts in translation |
Unit A11 |
|
Agents of power in translation |
Unit A12 |
|
Ideology and translation |
Unit A13 |
|
Translation in the information technology era |
Unit A14 |
|
|
|
|
Introducing Translation Studies – Jeremy Munday |
|
|
Main issues of translation studies |
Chapter 1 |
|
Translation theory before the twentieth century |
Chapter 2 |
|
Equivalence and equivalent effect |
Chapter 3 |
|
Studying translation product and process |
Chapter 4 |
|
Functional theories of translation |
Chapter 5 |
|
Discourse and register analysis approaches |
Chapter 6 |
|
|
|
|
A Textbook of Translation – Peter Newmark |
|
|
The process of translation |
Chapter 3 |
|
Language functions, text-categories and text-types |
Chapter 4 |
|
Translation methods |
Chapter 5 |
|
The unit of translation and discourse analysis |
Chapter 6 |
|
Literal translation |
Chapter 7 |
|
The other translation procedures |
Chapter 8 |
|
|
|
|
Principles and Methodology of Translation – Hussein Mollanazar |
|
|
Lexical meaning: saying things directly |
Chapter 1 |
|
Implicit meaning: saying things indirectly |
Chapter 2 |
|
Figurative meaning: saying something, meaning another |
Chapter 3 |
|
Structure: how to say things |
Chapter 4 |