مترجم، شمارۀ 50-51
| فصلنامۀ مترجم فصلنامۀ علوم انساني سال بيستم، شمارۀ 50-51، بهار 1390 | ![]() |
فهرست مطالب:
| اول دفتر | |||
| يك ترجمه ايده آل محمدعلي سپانلو ص 7 | |
| بازتاب | |||
| انتقال سبك و ناهنجاري هاي زبان / درباره مقاله چند كلمه درباره ترجمه .... علي صلح جو ص 15 | |
| پرونده | |||
| مردي همه شعر / درباره احمد پوري و آثارش عليرضا اكبري ص 23 | |
| وفاداري به چه چيزي شمس لنگرودي ص 25 | |
| احمد پوري عاشق شعر است حافظ موسوي ص 28 | |
| سرودي جهان را پر مي كند / درباره ترجمه شعر و تاملي در ترجمه هاي احمدپوري علي عبداللهي ص 31 | |
| اسكيزوفرني فرهنگي/ درباره دو قدم اين ور خط نوشته احمد پوري امير احمدي آريان ص 46 | |
| نگاهي به سبك ترجمه احمد پوري / شعري كه نثر است، نثري كه شعر است علي خزاعي فر ص 49 | |
| چراغ راهنمايي ترجمه شعر احمد پوري ص 54 | |
| مقالات | |||
| تجربه يك ترجمه 6: رنج هاي ورتر جوان محمود حدادي ص 63 | |
| قضيه ما و ترجمه شعر رويا پورآذر ص 68 | |
| كشاكش نگاهي باز به ويرايش و استبداد زباني مجيد ملكان ص 72 | |
| معادل هاي فعل هاي آغازي انگليسي در فارسي حسن هاشمي ميناباد ص 78 | |
| رويكرد اجتماعي در تحقيق درباره ترجمه و نشر در ايران اسماعيل حداديان مقدم ص 91 | |
| نقد ترجمه | |||
| شرمنده آقاي گراس / درباره ترجمه كتاب هاي در حال كندن پوست پياز، نامه به فليسه و يادداشت ها ناصر غياثي ص 105 | |
| نسخه ايراني نام من سرخ تهمينه زاردشت ص 112 | |
| نمونه ترجمه | |||
| نغمه عاشقانه ج. آلفرد پروفراك / تي.اس. اليوت مترجم: رويا پورآذر ص 122 | |
| كنت مونت كريستو: نوشته الكساندر دوما مترجم: محمدطاهر ميرزا اسكندري ص 134 | |
| از گوشه و كنار شادي غفوريان ص 143 | |
| دريچه اي به مطالعات ترجمه مسعود خوش سليقه ص 161 منبع: magiran.com |
+ نوشته شده در ۱۳۹۰/۰۵/۰۸ ساعت 19:32 توسط علی
|
