فصلنامۀ مترجم

فصلنامۀ علوم انساني 

سال بيستم، شمارۀ 50-51، بهار 1390

 

فهرست مطالب:

اول دفتر
 يك ترجمه ايده آل
محمدعلي سپانلو   ص 7
بازتاب
 انتقال سبك و ناهنجاري هاي زبان / درباره مقاله چند كلمه درباره ترجمه ....
علي صلح جو   ص 15
پرونده
 مردي همه شعر / درباره احمد پوري و آثارش
عليرضا اكبري   ص 23
 وفاداري به چه چيزي
شمس لنگرودي   ص 25
 احمد پوري عاشق شعر است
حافظ موسوي   ص 28
 سرودي جهان را پر مي كند / درباره ترجمه شعر و تاملي در ترجمه هاي احمدپوري
علي عبداللهي   ص 31
 اسكيزوفرني فرهنگي/ درباره دو قدم اين ور خط نوشته احمد پوري
امير احمدي آريان   ص 46
 نگاهي به سبك ترجمه احمد پوري / شعري كه نثر است، نثري كه شعر است
علي خزاعي فر   ص 49
 چراغ راهنمايي ترجمه شعر
احمد پوري   ص 54
مقالات
 تجربه يك ترجمه 6: رنج هاي ورتر جوان
محمود حدادي   ص 63
 قضيه ما و ترجمه شعر
رويا پورآذر   ص 68
 كشاكش نگاهي باز به ويرايش و استبداد زباني
مجيد ملكان   ص 72
 معادل هاي فعل هاي آغازي انگليسي در فارسي
حسن هاشمي ميناباد   ص 78
 رويكرد اجتماعي در تحقيق درباره ترجمه و نشر در ايران
اسماعيل حداديان مقدم   ص 91
نقد ترجمه
 شرمنده آقاي گراس / درباره ترجمه كتاب هاي در حال كندن پوست پياز، نامه به فليسه و يادداشت ها
ناصر غياثي   ص 105
 نسخه ايراني نام من سرخ
تهمينه زاردشت   ص 112
نمونه ترجمه
 نغمه عاشقانه ج. آلفرد پروفراك / تي.اس. اليوت
مترجم: رويا پورآذر ص 122
 كنت مونت كريستو: نوشته الكساندر دوما
مترجم: محمدطاهر ميرزا اسكندري ص 134
 از گوشه و كنار
شادي غفوريان   ص 143
 دريچه اي به مطالعات ترجمه
مسعود خوش سليقه   
ص 161

منبع: magiran.com