Dictionary of most common AVESTA words

 

فرهنگ رایج ترین واژگان اوستا

این فرهنگ را از تارنمای http://www.avesta.org/avesta.html جمع کرده و توی یک فایل گنجاندم. این تارنما بایگانی خوبی دربارۀ دین زرتشت است. به زبان انگلیسی هست و منابع خیلی خوب و جذابی برای مطالعه و تحقیق دارد. ای بابا، توضیح من به چه درد شما می خورد؟ روی پیوند بالا کلیک کنید و به حقیقتِ "شنیدن کی بود مانند دیدن" پی ببرید.

من خیلی از فرهنگ مختصر این تارنما خوشم آمد؛  فرهنگ کوچک و مختصری است. به کار واژه دوستان و واژه بازان می خورد.

بخش هایی از آن را برای تان می آورم که اگر تمایل پیدا کردید آن را پایین گذاری کنید.

 

 A

a- [-]

(pron.) this

acishtem [aka]

6 (mnA) worst (k14)

ad [-]

(v. rt.) to eat; to say (b55)

adha [-]

31 (adv.) then (k25), thereupon, thus (b55), now, so

adhairi [-]

8 (prep.) under, below (k25)

adhaoyamnô [adhaoyamna]

10 (ng) undeceivable; one who is not deceived (k25)

adhâiti [a-dâ]

8 (2/1) does not give (Sp A M) (k26)

adhât [-]

42 (adv.) thereupon, afterwards; from that place; thence; there, in that place (k26)

 

B

 

baêshaza [-]

14 (L, plA) a remedy, a restorative, medicine, physician, healer; n. health (k361)

... baêshazanãm

15 (plG)

... baêshazem

12 (nN,m.nA)

... baêshazemca

9 (nN)

baêshazya [-]

10 (N,plNA) healing, health-giving (k361), healthy (AHM)

... baêshazyãm

6 (A)

... baêshazyô

8 (N)

baêvare [-]

44 (plA) ten thousand

baêvare-cashmanem [baêvare-cashman]

10 (A) 10,000 eyes (k360)

... baêvare-cashmanô

11 (N)

baêvare-spasanô [baêvare-spasana]

5 (mN) 10,000 spies (k361)

baêvarekhnâi [baêvarekhna]

8 (D) 10,000 times (k360)

... baêvarekhnâishca

8 (plI)

baêvãn [baêvare]

7 (plA) 10,000

  

C

 

-ca

(encl. conj.) and

caêcastahe [caêcasta]

6 (G) m. name of a lake

cakana [kan]

5 (3/1) to love (k124)

caretu-drâjô [caretu-drâjangh]

6 (A) long as a riding- ground / racetrack (k179)

cashman [-]

n. eye (k180)

cathru [-]

four (k177) see also cathware

cathru-cashmem [cathru-cashma]

6 (A) four-eyed; a dog with four eyes, i.e., a dog which has two spots above the eyes

cathru-gaoshem [cathru-gaosha]

5 (mA) four-cornered (lit.); four gated; or, having four high roads (as a city)

cathrushâmrûta [-]

 

مورد پسند واقع شد؟ اگر پاسخ مثبت است، بفرمایید این هم از

Dictionary of most common AVESTA words

 

 

A conference on AVT

 

Full Title: 3rd International Media for All Conference

Date: 22-Oct-2009 - 24-Oct-2009
Location: Antwerp, Belgium
Contact Person: Aline Remael
Meeting Email: aline.remael@artesis.be
Web Site: http://www.mediaforall.eu

Linguistic Field(s): Translation

Call Deadline: 02-Mar-2009

Meeting Description:

This conference aims to map the current status of Audiovisual Translation
research, production, distribution and consumer needs, investigating the ways in
which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT
intertwine.

Call for Papers

Audiovisual Translation (AVT) earned its credentials as a practice and a
research area in the second half of the 20th century. Now, at the close of the
21st century's first decade, the discipline is expanding at a mind-boggling
rate.  AVT is a form of communication that is subject to, but also actively
engaged in aspects of social, political and technological change that call for
both increased specialisation and greater diversification on the part of
practitioners and researchers alike. In fact, AVT also offers a world of
possibilities and challenges to its users.

This conference aims to map the current status of AVT research, production,
distribution and consumer needs. The complexity and the ways in which research
input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, merits
serious thought. The 2nd international Media for All conference in 2007 revealed
concerns about the apparent tug of war between "quantity" and "quality". The
present conference would like to investigate whether these concerns were justified.

AVT practice crosses many disciplinary borders, but is also thrust in a variety
of directions by different influential players. We have mentioned technology,
business and political interests. AVT, from both the traditional 'translational'
perspective as well as the more encompassing accessibility angle, is considered
to be a tool for social integration. But is it? Will AVT and its users be able
to reap the benefits of the digital age? Will the research community be able to
turn the need for specialisation and diversification of research into an asset?
Where do we place AVT at a time when the dividing line between entertainment and
information becomes increasingly blurred and the borders between interlingual
and intralingual translation, audiovisual translation, creative (technical)
writing and localisation appear to be dissolving, challenging the distinction
between source and target texts? Audiences with different needs, different
access possibilities and different degrees of active input demand AVT forms made
to measure. Can these demands be met? How do we deal with hybrid art forms and
hybrid forms of communication that mix genres? How do we make the most of the
educational potential of AVT in a global village that should be able to remain
multilingual?

We hope to investigate these issues through papers, panels, and round-table
discussions. Please visit: http://www.mediaforall.eu/call.html  for more
information.

 

E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=19-3477.html&submissionid=196328&topicid=3&msgnumber=1

 ---------------------------------------------------

Thanks to Mr. Mollanazar for emailing this news

 

 

دکتر محمد حیدری ملایری

دکتر محمد حیدری ملایری

دکتر محمد حیدری ملایری

در نگاه اول به یاد زنده­یاد خسرو شکیبایی می­افتی. خیلی به هم شبیه هستند. چهرۀ صمیمی و مهربانی دارد. ساده است. ولی در پس همین سادگی، دریایی از علم است. چیز زیادی از او نمی­دانم. فقط با جستجو در تارنمایش پی می­بری که در پاریس زندگی می­کند و استاد و صاحب­نظر در علم اخترشناسی و اخترفیزیک است.

Dr. Mohammad Heydari-Malayeri is an astronomer (première classe) at Paris Observatory in France. His main field of research is the formation and evolution of massive stars

Mohammad was born in 1947 in Malayer... He lived there with his family until the age of eight. The starry night skies of Malayer were perhaps the seeds of his fascination with the stars. He was only 4-5 years old when he started learning poems of the great Iranian poets by heart. He lived in a large family with his great-grandfather, who had a passion for poetry and could recite hundreds of verses of Ferdowsi, Hafez, Khayyam, and Rumi from memory, even though he was in his 80s...

He obtained his B.Sc. in Physics from Tehran University in 1970 and did a compulsory two-year military service...

In 1975 he was awarded a scholarship by the French government to study astrophysics in France. He earned his Doctorat d'Etat in astrophysics at Paris VII University in 1983 after receiving his Doctorat de Troisième Cycle in astrophysics in 1979 at the same institution

استاد حیدری درکنار اخترشناسی عاشق زبان فارسی و ریشه شناسی و واژه شناسی است:

Outside astronomy Mohammad is interested in linguistics and etymology, especially scientific terminology. He has contributed to a scientific terminology system in Persian which, like Greek and Latin, is an Indo-European language. His method uses the roots, prefixes, and affixes to coin Persian counterparts for new technical words. If the necessary roots and affixes do not exist in modern Persian, he goes back to the middle and old Persian and Avestan as well as to Sanskrit, Greek, or Latin to retrieve them. The international terms are adopted and grammatically treated as Persian. The whole procedure is quite complex and the final results should comply with aesthetic criteria. He is now working on an English-Persian Dictionary of Astronomy and Astrophysics in which he proposes Persian equivalents for the latest astrophysical concepts and for classical terms as well.

نوشته های انگلیسی برگفته از تارنمای دکتر ملایری است. متن کامل را اینجا بخوانید.

 

 دکتر محمد حیدری ملایری

 

 آنچه من را مشتری این تارنما، یا به قول خود استاد حیدری، تاریست، کرد، تسلط مثال­زدنی وی بر واژه و واژه­شناسی است. شیفتۀ "فرهنگ ریشه­شناختی اخترشناسی و اخترفیزیکِ" وی هستم. به همین بهانه می­خواهم شما را هم مشتری این تارنما یکنم.

بیشتر از دوسالی می­شود که این تارنما را می­شناسم. از اخترشناسی و اخترفیزیک که چیزی سر در نمی­آورم ولی مشتری "فرهنگ ریشه­شناختی اخترشناسی و اخترفیزیکِ" استاد هستم. هرچند این فرهنگ تخصصی است و دربرگیرندۀ واژه­ها و برابرهای اخترشناسی است، ولی شیوۀ کار دکتر حیدری به گونه­ای است که می­توان ردّ واژه­ها را گرفت و گام به گام نحوۀ ساخت واژه­ای را، با استناد علمی و تاریخی، یاد گرفت. اطلاعات ریشه­شناختی و واژه­شناسی فراواتنی به خواننده می­دهد. برای نمونه به درآیند (مدخل) observe توجه کنید:

  نپاهیدن     observe (v.) = nepâhidan    

Fr.: observer

To watch carefully or note for a scientific or special purpose, e.g. to observe a star (astronomy), to observe the behavior of a patient (medicine, psychology), an animal (ethology, zoology), social groups (sociology), etc.

From O.Fr. observer, from L. observare "watch over, look to, attend to, guard," from ob "over" + servare "to watch, keep safe," from PIE base *ser- "to protect;" cf. Av. har- "to guard, observe, pay attention to," haraiti "guards, keeps," harətar- "protector, watcher," harəθra- "guarding, protection," hāra- "watched, guarded," Mod.Pers. zinhâr "beware!, mind!," Gk. heros "protector, hero."

Note 1: Observation is the most important basis of empirical sciences. All theories rely on observation, and must finally be supported by observational evidence. Persian, in contrast to European languages, lacks a distinct term that recognizes observation as a conceptual premiss of sciences. In astronomy the Ar. rasad (رصد) is currently used, while in classical astronomical texts the Pers. pâyidan (پاییدن) is used mainly by prominent figures like Biruni and Tusi. However, the term rasad is never used for cases outside astronomy. The situation for other sciences is not clear. Often one resorts to the Ar. loanword mošâhedé "to look at each other," which lacks ability to form derivatives. Therefore, here we suggest a term that can be used in all fields of knowledge.

Nepâhian, from ne- + pâhidan. The prefix ne- "down; into" (as in negâh "look, glance," negaristan "to view, look at," nešastan "to sit down," nemudan "to display") from O.Pers./Av. ni- "down, into;" cf. Skt. ni "down," nitaram "downward," Gk. neiothen "from below," cf. E. nether, O.E. ni‏era, neo‏era "down, downwards, below, beneath," from P.Gmc. *nitheraz, Du. neder, Ger. nieder; PIE *ni- "down, below."
The second component pâhidan, variants pâyidan, pâsidan "to watch, observe, look steadily;" Mid.Pers. pây- "to protect, guard;" Sogdian p'y "to observe, protect, watch over;" O.Pers. pā- "to protect," pāta- "protected;" Av. pā- "to protect," pāti "guards," nipā(y)- (with ni-) "to watch, observe, guard," nipātar- "protector, watcher," nipāθri- "protectress;" cf. Skt. pā- "to protect, keep," tanû.pā- "protecting the body," paś.pā- "shepherd;" Gk. poma "lid, cover," poimen "shepherd;" L. pascere "to put out to graze," pastor "shepherd;" Lith. piemuo "shepherd;" PIE base *pā- "to protect, feed."

Note 2: Since pây-, pâyidan is used for → conserve (v.), we adopt the variant pâh-, pâhidan, which is extant in Lâri and Gerâši dialects; cf. Gilaki pâstan, pâssan "to guard, pay attention." In fact the interchange of phonemes h, i and s is not rare in Indo-European languages.

Note 3: Examples of pâyidan "to observe" in astronomy, from Biruni's al-Tafhim (written c. 1029 A.D.)
p. 313: و بپای ارتفاع آ فتاب را.
p. 64: و بپای تا بدایره اندر آید.

Note 4: As indicated above, nepâh- exists in Av. as nipāy- "to watch, protect."

 نپاهیده    observed = nepâhidé    

 نپاهنده، نپاهشگر، نپاهگر    observer = nepâhandé, nepâhešgar, nepâhgar    

 قفس ِ نپاهگر، ~ نپاهنده   observer's cage = qafas-e nepâhgar, ~ nepâhandé    

 نپاهشگاه    observatory = nepâhešgâh    

 

سفر خوبی به دنیای واژگان بود، نه؟ پر از نکته­های آموزشی است. این تنها یکی از درآیندهاست. فرهنگ برخط تاریست فعلن تا پایان حرف Q را در برمی­گیرد. که بقیۀ حروف نیز کم­کم اضافه خواهند شد. همین­جا اشاره بکنم که این فرهنگ پیشتر به صورت کتاب در ایران چاپ شده است. متأسفانه هیچ خبری از شناسنامۀ آن ندارم! 

از دوست­داران و علاقه­مندان به اخترشناسی، اخترفیزیک، واژه­شناسی، واژه­سازی، و... دعوت می­شود به تاریست دکتر حیدری سر بزنند و کمال استفاده را ببرند.

 

 

إني خيّرتکِ   

 

إني خيّرتکِ                                                   

إني خيّرتک فأختاري

مابين الموتِ علی صدري

أو فوق دفاترٍ أشعاري

أختاري الحب أو

الاّ حُب

فجبنٌ أن لا تختاري

لا توجَدُ منطقةٌ وُسطی

ما بین الجنةِ و النّار

إرمي أوراقکِ کاملةً

و سأرضی أيِّ قرارِ

قولي، إنفعلي، إنفجري

لاتقفي مثل المسمار

لايمکنُ أن أبقی ابداً

کالغشيَّةِ تحتَ الأمطارِ

مرهقةً أنتِ و خائفةً

و طويلاً جداً مشواري

غوصي في البحر أو ابتعدي

لا بحراً من غير دوارِ

الحبُّ مواجهةٌ کبری

إبحارٌ ضدَّ التيارِ

صلبٌ و عذابٌ و دموعٌ

و رحيلٌ بين الأقمارِ

يقتلني جبنکِ يا امرأةَ

تتسلي من خَلفِ ستارِ

إني لا أؤمنُ في حبٍ

لا يحملُ نَزَق الثورِ

لا يضربُ مثلَ الأعصارِ

لا يَکسِرُ کلَّ الأسوارِ

آه لو حُبُک يبلعني

مثلَ الإعصارِ

(نزار قبانی)

 

تو را وا نهادم من...

تو را وا نهادم... پس برگزین...

مرگ را در آغوش من...

یا بر دفترهای شعرم...

برگزین دوست داشتن...

یا نداشتن را...

که بزدلی­ست... برنگزیدن

و بدان

که میان بهشت و دوزخ، برزخی نیست

بیفکن تمام برگه­هایت را بیفکن

که راضی خواهم بود به هر تصمیمی...

حرفی بزن، کاری بکن، منفجر شو...

خاموشی را رها کن

بانوی من... محال است که من...

چون پرِ کاهی، زیر باران وا بمانم...

نازنینا... ترسیده­ای و خسته­ای...

سفر من اما... بسیار طولانی­ست...

نازنینا... غرقه شو در آب دریا...

یا دور شو از اینجا...

که هیچ دریایی نسیت بی­گرداب...

و اما عشق... نبردی است سخت و بی­پایان

به دریا شدن برخلاف جریان...

عشق... رنج است و عذاب، اشک است و آه...

سفری است میان اخترها...

بانوی من...

ای که آسوده­خاطر در پس پرده­ها آرمیده­ای...

ترست مرا از پای درمی­آورد...

ای مهربان­بانو

ایمان ندارم من...

به عشق خالی از حماقت و گستاخی انقلابیون

به عشقی که چونان گردبادی سخت...

از هم فرو نپاشد، تمام دیوارها را...

آه... ای بانوی من...

گر عشقت چون گردبادی سخت...

مرا در خود فرو می­برد و می­بلعید!

 

برگردان: سوزان

با سپاس از سوزان بابت قابل دانستن این تارنگار و فرستادن ترجمۀ زیبای­شان.


از دوستان دیگر هم دعوت می­شود تا ترجمه­ها یا بخش­هایی از ترجمه­های­شان را برای تارنگار و برای استفادۀ دیگر دوستان، به رایانامۀ تارنگار بفرستند.

 

 

شمارۀ پنجم فصلنامۀ "دربارۀ ترجمه" (ویژۀ نیمۀ دوم سال 86) منتشر شد.

 

  دربارۀ ترجمه

 

دربارۀ ترجمه

 

فصلنامۀ علمی، فرهنگی، خبری

سال سوم، شمارۀ ۵، پاییز و زمستان ۸۶

به همت دانشجویان و فارغ­التحصیلان کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی، و

دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات

مدير مسئول و سردبير: سيد حسين حيدريان
ويراستار و سرپرست هيئت تحريريه: سلما رضوان جو
طراح جلد: سيد مجيد مطهری
مدير اجرايي: علی معتمدی

نشانی وبگاه معاونت فرهنگی دانشگاه (جهت دریافت نسخۀ pdf نشریه):                    www.vccans.ir 

وب­نوشت تحریریه: about-translation.blogspot.com

پست الکترونیکی: Abouttranslation@gmail.com

نشانی: تهران، صندوق پستی ۱۹۵۷۵-۴۶۳

تلفن ارتباط با نشریه: ۰۹۱۲۲۲۷۱۶۸۷

 

 

از غرفۀ نشریۀ "دربارۀ ترجمه" در نمایشگاه نشریات دانشجویی (25 تا 28 آبان ماه) در محل دانشگاه آزاد اسلامی - واحد علوم و تحقیقات (ساختمان علوم انسانی حصارک پونک) دیدن فرمایید.

 

 

مرکز پژوهش های ترجمه

 

می­گوید: مرکز امروز حمام کرده!

می­پرسیم: یعنی چی؟

می­گوید: امروز مرکز را تمیز کردن و دستی به رویش کشیدن. بریم پایین ببینیم.

از طبقۀ پنجم، دفتر گروه مترجمی زبان انگلیسی، با آسانسور! (بچه­های علامه می­دونن که استفاده از آسانسور برای دانشجویان محدودیت دارد و افتخار سوار آن شدن همانا و، افتخار سوار لامبورگینی شدن همانا!) می­رویم طبقۀ همکف، روبروی درِ بدون تابلوی مرکز. ظلمات. فقط یک مهتابی، آن هم روی زمین! روشنش می­کنم. با شور و حرارت شروع به توضیح دادن می­کند.

هنوز پس از 5 سال که از ارائۀ طرح و رساندن آن تا به اینجا، می­گذرد، و با آن همه مشکلات و بی­مهری­هایی که متحمل شده، و نارسایی­های نظام اداری و بدقولی­های خیلی­ها، دکتر حسین ملانظر، با شور و حرارت از "مرکز پژوهش­های ترجمه" می­گوید. می­گوید تا الان تازه 30 درصد کار پیش رفته است... و البته تا اینجای کار هم حمایت­های رئیس دانشگاه، حجت‌الاسلام دکتر شريعتی، خیلی مؤثر بوده است.

از طراحی و اهداف مرکز می­گوید.

در واقع طراحی مرکز به گونه­ای است که استفادۀ چندمنظوره می­توان از آن کرد. در برداشت نخست و سطحی­نگر گمان می­رود که مرکز نقش مؤسسۀ کاریابی، یا در لفظی بامسمّاتر، کارآفرینی را بازی می­کند که قرار است دغدغه­های منِ مترجم فلک­زده را رفع کند. ولی در حقیقت چنین نبوده و این تنها یکی از اهداف بزرگی است که در ذهن طراح آن است.

بله، پیش از اینکه مرکز هدف مالی داشته باشد، نیّت بزرگ­تر و والاتری دارد: آموزش و تربیت مترجم، آن هم  به بهترین روش؛ مترجم در موازات کاری که می­کند، آموزش حرفه­ای می­بیند و رشد و پیشرفت هدفمند و جهت­دار دارد. قرار بر این است که استادان ترجمه برای دانشجویان مرکز کلاس­های آموزشی  برگزار کنند. در کل، اين مركز سه هدف اساسي را دنبال مي كند: اول: ترجمه و ويراستاری اثر (يعنی خدمات ترجمه)، دوم: تحقيق در ترجمه، سوم: آموزش های كوتاه مدت ترجمۀ تخصصی. که تمام آنها برای رسیدن به هدف بزرگ­تر برنامه­ریزی شده­اند: نهضت ترجمه. دکتر ملانظر در دو مصاحبۀ رسمی خود با روزنامۀ ایران (رگ فرهنگ زير تيغ مترجم و وفاداری در ترجمه شوخی­ای بیش نیست!) به طرحی که توی ذهن دارد، مستقیماً اشاره کرده و بر روی آن تأکید می­کند. وی نهضت­های ترجمه را به خوبی می­شناسد و عمیقاً مطالعه کرده است. برداشت من این است که وی در کل به دنبال راه­اندازی جنبش دیگری در ترجمه است، تا با شکل­گیری این جنبش، علاوه بر رشد و تقویت زبان (به ویژه زبان علمی) فارسی، منفعت­های عظیم علمی آن نصیب جامعه و کشور ایران شود. جنبشی که بی­شک نام خود را در تاریخ ترجمۀ ایران ثبت خواهد کرد.

 دکتر ملانظر و مرکز پژوهش های ترجمه

هدفِ اول بر این مبناست که مرکز در راستای خدمات ترجمه به جامعه، از خود جامعه سفارش ترجمه قبول کرده و به مترجمان خود می­دهد؛ تا بتواند از سویی نیاز جامعه به ترجمۀ خوب را در حدّ توان و محدودیت­های خود، مرتفع کند، و از سویی دیگر، دانش­آموختگان و محصلان گروه خود –مطالعات ترجمه- را به میدان عمل روانه کرده و تربیت آنها را بر عهده بگیرید. البته مرکز، در سطح پیشرفته، مترجمان حرفه­ای نیز دارد، مثل استادان ترجمه و برخی دانشجویان ارشد. تربیت و پرورش آن دستۀ به اصطلاح نومترجم­ها به هدف­های دوم و سوم مرکز ارتباط مستقیم پیدا می­کند.

هدف دوم، تحقیق در ترجمه است. در حین فعالیت ترجمه، هر مترجم علاوه بر تحویل ترجمه، موظف به انجام چند کار دیگر دربارۀ ترجمه­اش است. مثلاً، تهیۀ واژه­نامه (Glossary) از متنِ در دست ترجمه. که مجموع این واژه­نامه­ها از کار چندین مترجم در حوزه­ای خاص، تبدیل به فرهنگ لغت تخصصی همان حوزه و رشته می­شود. از دیگر وظایف مترجم، گردآوری مشکلاتش در حین ترجمه است! این یکی از زیباترین و هوشمندانه­ترین طرح­های دکتر ملانظر است. مترجم این مشکلات را با راه­حل­های آنها، که با کمک سرمترجم و پرس و جو و تحقیق به دست آورده، به مرکز تحویل می­دهد. مرکز مجموع اینها را با رأی و نظر و ویرایش اهل فن تنظیم کرده و به جزوۀ درسی، و سپس­ به کتاب آموزشی/دانشگاهی تبدیل می­کند.

و اما هدف سوم، آموزش های كوتاه مدت ترجمه. آموزش شامل دو مورد زیر می­شود:

کارگاه ترجمه (یک روزه): کارگاهی با موضوعی خاص در یک روز برگزار می­شود.

تدریس دوره­های کوتاه­مدت ترجمۀ عملی (3 ماهه/ یک ساله): که در پایان به شرکت­کننده­ها گواهی­نامه­ای از طرف مرکز داده می­شود. از این پس است که آنها مترجم رسمی مرکز شده و ترجمه/ویراستاری­های مهم­تر و مشکل­تری به آنها داده می­شود، یا اینکه به عنوان مترجم متخصص به دیگر مراکز معرفی می­شوند.

 از نحوۀ طراحی مرکز پژوهش­های ترجمه پی می­بری که هدف­های دیگری هم دارد. میزهایی به موازات هم برای اعضاء یا همان مترجمان مرکز، نصب شده­اند و جلوی آنها یک میز مخصوص سخنران قرار دارد. سمت راست میز سخنران کتابخانه­ای طراحی شده است، و یک میز چند نفره برای استادان و مدعوانی که برای بحث و ... به جلسه دعوت می­شوند. جلسه­های بحث و پرسش و پاسخ برگزار خواهد شد. شاید هم به گمان من جلسه­های نقد ترجمه و در کل هر چه که جنبۀ بحث و تبادل نظر  را داشته باشد. و همۀ اینها یعنی رشد ترجمه و مطالعات ترجمه. شایان ذکر است که مرکز این جلسه­ها و کلاس­ها را ضبط تصویری کرده و علاوه بر ساخت بایگانی برای خود و در اختیار  علاقه­مندان گذاشتن آنها، یک نسخه هم بر روی تارنمای خود (مرکز پژوهش­های ترجمه) برای پایین­گذاری اعضا قرار می­دهد. 

اشاره­ای هم به انواع اعضا و پایۀ هرکدام داشته باشیم. در کل، 4 نوع عضو داریم، که هر نوع نیز پایه و درجه­ای برای خود دارد:

1.ترجمه­آموز: دانشجوی ترجمه، یا شرکت­کنندۀ کلاس­های ترجمه.

2. کمک­مترجم: ضرورتاً دانش­آموختۀ کارشناسی مترجمی نیست، ولی باید دست­کم 80-90 واحد را گذرانده باشد.

3. مترجم: دارندۀ مدرک کارشناسی ترجمه یا دانش­آموختۀ دورۀ یک­سالۀ آموزش ترجمه در مرکز.

4. مترجم ارشد: دانش­آموختگان کارشناسی ارشد، یا دکترا، و استادان محترم.

از امکانات این مرکز می­توان به در صداگیر (آکوستيک) آن اشاره کرد که آرامش خاطر را برای مترجم به ارمغان می­آورد! و نیز به سیستم سرمایشی-گرمایشی که با نصب کولر-بخاری (نمی­دانم مارکش چی بود) خاطر سرمازده و گرماخوردۀ نومترجمان را آسوده نگه می­دارد!

 دکتر ملانظر و مرکز پژوهش ها

تا یادم نرفته اضافه کنم که پیش از اینکه شما را توی یکی از این چهار دسته بگنجانند! باید مهارت دیگری را که پیش­نیاز گام نهادن به مرکز است، بلد باشید: تایپ ده­انگشتی! مرکز پول ندارد که به شما کاغذ آچار!!! بدهد، همین اندازه پول دارد که 33 تا رایانه با نمایشگر ال سی دی بخرد و قرضی و اسمی به شما بدهد. خب، البته که این شوخی بی­مزه­ای بیش نبود. دیگر تایپ کردن از ضروریات ترجمه است. فایدۀ اصلی آن برای خود مترجم است که بسیار کارش را راحت می­کند. فرض بفرمایید به صفحۀ 123 کتاب رسیده­اید و به ناگه سر سوزن ذوق­تان جرقه­ای می‌زند و برای فلان کلیدواژۀ کتاب، معادل بهتر و بسیار رساتری می­یابید. به سادگی کلیدهای Control + F را زده و با Replace تمام متن را هم­زمان شخم زده و معادل بهتر را جایگزین می­کنید... و قس علی هذا.   

در اینجا پیشنهاد شخصی خود را به مرکز پژوهش­های ترجمه، و به نوعی به جناب آقای دکتر ملانظر، مطرح می­کنم. به اندازۀ کافی، و خیلی بیشتر از کافی، مدرک­گرایی و مدرک­زدگی (شبیه­سازی از غرب­زدگی!) در این مملکت داریم. برای اینکه در این مرکز علمی، این دیدگاه غیرعلمی، ریشه نگیرد، عاجزانه التماس دارم همیشه توانایی­های افراد مُرجّح بر مدرک شناخته شده و برای رشد علمی و عملی مترجم، مدارک دانشگاهی را مانع نکنیم. مثلاً، یکی از راه­ها می­تواند این باشد که به هر کاری که مترجم تحویل می­دهد، امتیازی، حال از طرف استاد، سرمترجم، ویراستار، به وی داده شود. و ملاک ارزیابی مرکز حاصل جمع این امتیازات به همراه مدرک باشد. مدرک قداست لیاقت را ندارد.

 


 برای عضویت در این مرکز می توانید به وسیلۀ پیوند زیر به بخش ثبت نام مرکز پژوهش های ترجمه رفته و فرم مربوطه را پر کنید:

http://www.translationstudies.ir/cms/component/user/register


 

 

کتاب دربارۀ ويرايش و ترجمه

 

درباره ويرايش و ترجمه

نويسنده: امير جلال الدين اعلم

اين كتاب جزوه مجملي است كه راهكارهايي را در خصوص ويرايش و ترجمه آثار نوشتاري، براي جلوگيري از آشفتگي خوانندگان ارائه داده است.
    اعلم در اين كتاب، برخي از مهم ترين و در دسترس ترين نكته ها، پرسش هايي را كه در دو حوزه ويرايش و ترجمه مطرح مي شود، به ساده ترين روش بيان مي كند.
    مؤلف در آغاز با تعريف ويرايش و ويراستاري، خواننده را با اين مقوله آشنا مي كند و كارهاي آغازين يك ويراستار را در برخورد با يك دستنوشته شرح مي دهد.
    خواننده در اين كتاب با شرح مختصر و در جاي خود كاملي از شيوه صحيح رعايت قوانين نوشتاري آشنا مي شود.
    موارد كاربرد گيومه، موارد كاربرد حروف ايرانيك، ويژگي هاي يك ترجمه خوب و نكته هاي كاربردي سودمند براي مترجمان و همچنين تا اندازه زيادي براي مؤلفان و مصححان در اين كتاب آمده است.
    اين كتاب در چاپ نخست خود با ۷ پيوست همراه است: شيوه نوشتن ماه هاي فرنگي به فارسي، جدول تبديل foot انگليسي به متر، جدول تبديل inch انگليسي به سانتي متر، جدول تبديل yard انگليسي به متر، جدول تبديل mile انگليسي به كيلومتر، جدول تبديل mile مربع به كيلومترمربع و جدول مطابقت سال هاي هجري قمري با سال هاي ميلادي.

منبع: روزنامه ايران > شماره 4069 18/8/87 > صفحه 10 (فرهنگ و انديشه)

 

 

Downlodable Books

 

Downloadable Books
2,000+ printable books, lesson plans, worksheets & assessments
www.readinga-z.com

 

 

دوروغگو دشمن خداس

ریشه یابی و ریشه شناختی، سوای علم بودنش، برای خودش لذتی دارد. از لذت ارتباط واژگانی و ریشه یابی فلان واژه تا رسیدن به ستاک آن، که بگذریم، لذت تاریخی هم دارد که این بُعد آن در نگر عام کنکجاوی برانگیزتر است. مثلن وقتی می فهمیم در تاریخِ واژگانی چه گذشته است که امروز ما برای نامیدن سه چیز کاملن مختلف ار یک واژۀ "شیر" استفاده می کنیم، کمی احساس می کنیم دچار حظ شده ایم! برای نمونه به ردگیری تاریخی چندتا از محله های تهران نگاهی می اندازیم:

سید خندان
سید خندان نام ایستگاه اتوبوسی در جاده قدیم شمیران بوده است. سیدخندان پیرمردی دانا بوده که پیش گویی‌های او زبانزده مردم در سی یا چهل سال پیش بوده است. دلیل نامگذاری این منطقه نیز احترام به این پیرمرد بوده است.
فرمانیه
در گذشته املاک زمینهای این منطقه  متعلق به کامران میرزا نایب‌السلطنه بوده است و بعد از مرگ وی به عبدالحسین میرزا فرمانفرما  فروخته شده است.
فرحزاد
این منطقه به دلیل آب و هوای فرح انگیزش به همین نام معروف شده است.
شهرک غرب
دلیل اینکه این محله به نام شهرک غرب معروف شد ساخت مجتمع های  مسکونی این منطقه با طراحی و معماری مهندسان آمریکایی و به مانند مجتمع های مسکونی آمریکایی بوده و در گذشته نیز محل اسکان بسیاری از خارجیها بوده است. 

جوادیه (در جنوب تهران)
بسیاری از زمینهای جوادیه متعلق به آقای فرد دانش بوده است که اهالی محل به او جواد آقا بزرگ لقب داده بودند. مسجد جامعی نیز توسط جواد آقا بزرگ در این منطقه بنا نهاده است که به نام مسجد فردانش هم معروف است.

قلهک
کلمه قلهک از دو کلمه "قله‌" و "ک‌" تشکیل شده است که قله معرب کلمه کله‌، مخفف کلات به معنای قلعه است‌. عقیده اهالی بر این است که به دلیل اهمیت آبادی قلهک که سه راه گذرگاه‌های لشگرک‌، ونک و شمیران بوده است‌، به آن( قله- هک) گفته شده است‌.

نیاوران
نام قدیم این منطقه گردوی بوده است و برخی معتقدند در زمان ناصرالدین شاه نام این ده به نیاوران تغییر کرده است به این ترتیب که نیاوران مرکب از "نیا" (حد، عظمت و قدرت‌) ؛"ور" (صاحب‌) و "ان‌" علامت نسبت است و در مجموع یعنی کاخ دارای عظمت‌.

ونک
نام ونک تشکیل شده است از دو حرف (ون‌) به نام درخت و حرف (ک)که به صورت صفت ظاهر می‌شود.

پل چوبی
 قبل از این که شهر تهران به شکل امروزی خود درآید، دور شهر دروازه هایی بنا شده بود تا دفاع از شهر ممکن باشد. یکی از این دروازه‌ها، دروازه شمیران بود با خندق‌هایی پر از آب در اطرافش که برای عبور از آن‌، از پلی چوبی استفاده می‌شد. امروزه از این دروازه و آن خندق پر از آب اثری نیست‌، اما این محل همچنان به نام پل چوبی معروف است.
شمیران
نظریات مختلفی درباره این نام شمیران وجود دارد. یکی از مطرح ترین دلایل عنوان شده ترکیب دو کلمه سمی یا شمی به معنای سرد و « ران » به معنای جایگاه است  و در واقع شمیران به معنای جای سرد است. به همین ترتیب نیز تهران به معنای جای گرم است.
همچنین در نظریه دیگری به دلیل وجود قلعه نظامی در این منطقه به آن شمیران می گفتند و همچنین  برخی نیز  معتقدند که‌ یکی از نه ولایت ری را شمع ایران میگفتند که بعدها به شمیران تبدیل شده است.
گیشا
نام گیشا که در ابتدا کیشا بوده است برگرفته از نام دو بنیانگذار این منطقه (کینژاد و شاپوری) میباشد.
منیریه (در جنوب ولیعصر)
منیریه در زمان قاجار یکی از محله های اعیان نشین تهران بوده و گفته شده نام آن از نام زن کامران‌میرزا، یکی از صاحب‌منصبان قاجر، به نام منیر گرفته شده‌است.

{برگفته از تارنگار رئیس کل: علیرضا شیرازی}

 

یا مثالی از زبان های بیگانه بزنیم:

کسی می داند این "بلوتوث" که سر زبان همه افتاده از کجا آمده؟ قبل از پراختن به داستان شیرین آن، یک سئوال از نوع نگارش این واژه به فارسی دارم. چرا با "ث"، چرا با "س" نه؟ باید رفت سراغ کسی که اولین بار این واژه رو به فارسی آوانگاریده!

بگذریم. داستان از این قرار است که:

كلمه بلوتوث ريشه دانماركي دارد و از نام پادشاه دانمارك در سال هاي 940 تا 986 گرفته شده است. نام پادشاه دانمارك در آن زمان Harald Blaatand بود. كلمه Blaatand پس از انتقال به زبان انگليسي به شكل Bluetooth تلفظ شد. در زمان حكومت Harald Blaatand دانمارك و نروژ در جنگ هاي مذهبي با هم مشكل داشتند و اين پادشاه توانست اين دو كشور را با يكديگر متحد كند و از آن پس شهرت زيادي كسب كرد.

در واقع تكنولوژي Bluetooth هم بر پايه اتحاد يكپارچه سيستم هاي رایانه است كه نمادی است از اتحاد ايجاد شده بين دو كشور.
{این تیکۀ متن ربطی به موضوع ما ندارد. لذا جهت دمیدن حس خودباوری به مهین دوستان عزیز زحمت تایپ این چند خط را هم کشیدیم} ايده اصلي ايجاد سيستم ارتباطي يكپارچه بين وسايل الكترونيكي با يك استاندارد كلي در سال ۱۹۹۴ توسط شركت موبايل Ericsson ارائه شد. جالب است بدانيد رياست اين پروژه انقلابي را زني ايراني (بچۀ ساری) به نام ماريا خورسند بر عهده داشت. ماريا خورسند، يكي از مديران مشهور صنعت IT جهان است.
ماريا خورسند در زمان مديريت خود در شركت اريكسون سوئد، مديريت اين پروژه را به عهده گرفت و به او لقب مادر معنوي تكنولوژي بلوتوث داده شد.

جالب بود، نه؟

حال بیایید دست از سر تاریخ و گذشتگان برداریم و دو دستی بر سر خود بزنیم (در ادامه خواهید فهمید چرا). قانون طبیعت می گوید که دورۀ من و شما هم به سر رسیده و به تاریخ خواهیم پیوست (البته برای شما ان شاءالله بعد از ۱۵۱ سال). بیایید به دورۀ خودمان هم نظری بیندازیم و ببینیم کلمه ای می توانیم پیدا کنیم که برای آیندگان جالب بیاید و کنجکاو شوند که به جستجوی ریشه و مادر مردۀ این واژه برآیند؟ لازم به ذکر است که این نوع زایش و جایش (جا دادن کلمۀ نوساخته در دایرۀ واژگانی مردم و ذهن تاریخ) اجباری و مصنوعی نمی شود. روند باید طبیعی باشد. چنین اتفاقی برای ما ایرانی ها افتاده است. هرچند که به دید هر غیر ایرانی بسیار غیرطبیعی است، برای ما ایرانی ها کاملن طبیعی بوده است، که واکنش خنثای ما به این پدیدۀ بی نظیر، خود گواه آن است.

آقاجون مخلص کلام، آقای کردان را با احترام بیرون انداختن. ما (می گم ما که اگه گرفتنم نتونن مجرمم کنن. شما رو هم شریک کردما!!!) در اینجا کار به مسائل سیاسی و جناحی نداریم، هرچند دردکش و بدبختیدۀ (بدبخت شده به دست) این جماعت هستیم. ما  فقط از دید زبانی به این قضیه نگاهی می کنیم. قبلن هم یک نگاه دیگری داشته ایم. ولی آن نگاه، نگاه پیش-استیضاحی بود. حال بنگریم به جنبۀ پس-استیضاحی. و پس لرزه های آن. شایعه شده است (فعلن شایعه هست) که کردان به آکسفورد نرفت ولی نامش به دیکشنری آکسفور رفت! و این افتخاری ست بس سترگ برای ما ایرانیان که زین پس با دیدن این نام جدید در فرهنگ آکسفورد، هرکسی به یاد ما ایرانیان می افتد. این کار واژه سازی را هم خود ایرانیان کرده اند. انگار هنوز آن عادت دیرینۀ "نوکری برای دیگری" را ترک نکرده اند. در زمان های گذشته، علموران ایرانی حمالی اعراب را کردندی و دست به واژه سازی برای آنها زدندی و تا بدانجای پیش رفتندی که زبان خوشان را نیمه-نازا کردندی.

و حالا هم برای این اینگیلیسی ها لغت می سازن! ببینید:

Although Oxford University has denied Mr Kordan a doctoral certificate, the word "Kordan" has entered the Oxford dictionary:

- Kordanize /'k?rd?naiz/ (v.) [past tense: Kordanized / past participle: Kordanized]
1. To get Ph.D without having B.Sc.
2. To become an important person (e.g. minister) by presenting fake certificate or documents.

- Kordanification (n.)

1. The process of receiving fake degree, especially from a prestigious university (e.g. Oxford)
2. The relationship between happiness and telling a big lie.
3. A method in order to gain self-confidence. etc etc etc.
Peyman, Karaj, Iran 

 news.bbc.co.uk

 

- Kordanize /’kərdənaiz/ (v.) [past tense: Kordanized / past participle: Kordanized]

(1): To get Ph.D without having B.Sc.
(2): To become an important person (e.g. minister) by presenting fake certificate or documents.

Kordanification (n.)
(1): The process of receiving fake degree, especially from a prestigious university (e.g. Oxford)
(2): The relationship between happiness and telling a big lie.
(3): A method in order to gain Self confidence.

- Kordanism (n. )
(1): The philosophy and strategy of telling lie to a large group of people (e.g. a nation)
(2): A psychological method for deceiving people and laughing simultaneously.

Kordanic (adj. )
(1): Happy
(2): Self Confident
(3): Relaxed

Kordanicly (adv. )
(1): In a Kordanic manner.

punez.nafice.com

 

ببینید کردان با خیانت خود به ایران چه خدمتی به استعمار کرد؟ دست کم، تا الان، ۵ تا واژه به اندوختۀ چندصد هزارتایی (نزدیک ۸۰۰،۰۰۰) آنها اضافه کرد! احتمالن علم روانشناسی هم از این واژۀ بامسمّا برای راهگشایی مشکلاتش بهره ببرد. مثلن:

Kordanophobia:  کردان هراسی؛ {سیاسی} ترس ناشی از استیضاح شدن؛ {عمومی} ترس ناشی از بازخواست شدن

Kordanomania: کردان شیدایی؛ عاشق جعل مدرک؛ دیوانۀ تقلبی در اسناد و مدارک دولتی

یا علوم دیگر مثل فلسفه:

Kordanology: کردان شناسیِِ؛ بررسی احوال و کردار متقلبان مدرک، در تعریف فلسفی، و بررسی کردار و رفتار متقلبان سیاسی، در تعریف علوم سیاسی.

و چندین و چند واژۀ دیگر که از حوصلۀ این مقال خارج است.

 

بیایید دوباره برگردیم به گذشته. سفر این دفعه دیگر به گذشتۀ دور نیست، به گذشتۀ بچه گی هامونه. نمی خوام ریشه یابی و تاریخگردی بکنم. فقط می خوام شما را یاد یه اصطلاح (!)ی بندازم که ورد زبونمون بود. و واقعن بهش باور داشتیم. می گفتیم:

دوروغگو دشمن خداس

 

کاش هنوزم آن را باور می داشتیم و عنان را به دست دشمنان خدا نمی دادیم.

 

 

A Persian Dictionary

Vajeh Dictionary

A Persian Dictionary with pronounciation

 

 

Introducing Translation Studies - Theories And Applications 2001

Introducing Translation Studies

Author: Jeremy Munday
Publisher: Routledge
File size: ۲۲.۵ MB
File type: PDF rared

This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages - English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish - and English translations are provided. A wide variety of text types is analysed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech. Each chapter includes the following features: * a table introducing key concepts * an introduction outlining the translation theory or theories * illustrative texts with translations * a chapter summary * discussion points and exercises. Including a general introduction, an extensive bibliography, and websites for further information, this is a practical, user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies

 

Download 

 

 

ترجمه ادبي به شكل وحشتناكي غيراقتصادي است

با دكتر عباس پژمان، مترجم

...در بيشتر متن هاي ادبي، ظرافت هايي وجود دارد كه فهميدن آنها براي هر مترجمي مقدور نيست حتي مترجماني كه به عنوان مترجمان خوب و توانا شهرت پيدا مي كنند.

...

اگر مترجم به زبان مقصد مسلط باشد بسياري از مواردي را كه معناي آن ها را در متن اصلي متوجه نشده است به شكلي مي نويسد كه خيلي مشخص نباشد؛ هر چند بالاخره ردپاهايي هم از خودش باقي مي گذارد

...

اتفاقا مترجم خوب كسي است كه مي فهمد اين متني كه قرار است ترجمه كند تا چه حد ترجمه پذير است و او چقدر مي تواند از عهده آن برآيد.

...

من نمي فهمم ويراستاري يعني چه؟... اگر واقعا مترجم در اين حد ضعيف است كه يك نفر ديگر بايد متني را كه او لت و پار كرده است ترميم كند و حتي از نو زنده كند اصلااين فرد نبايد ترجمه كند...مگر ويراستارها برتر از مترجم ها هستند؟... اگر ويراستاري از مترجم بالاتر باشد خودش مي رود و كتاب را ترجمه مي كند...

...

...اما ترجمه خوب و ممتازخيلي خيلي كم است و كاري است فوق العاده سخت و مستلزم استعداد زياد و سواد بالا...

...خيلي كم، خيلي كم. شما از اين تعارف هايي كه در نشريات و مطبوعات مي بينيد كه مي نويسند استاد فلان و مترجم چيره دست و ... و امثال اين چيزها بگذريد. خيلي از اين خبرها نيست....

نمي شود گفت زبان فارسي ضعف دارد. يعني همانقدر كه زبان فارسي ضعف دارد، زبان انگليسي و فرانسه هم ضعف دارد...يعني كسي مي تواند فارسي را متهم به ضعف كند كه واقعا مترجم قدرتمندي باشد و واقعا زبان فارسي ضعف داشته باشد، نه خود مترجم. البته تعريف كردن از توانايي هاي فارسي و امكانات آن امروزه به يكي از كليشه ها و فرمول هاي ژورناليستي هم تبديل شده است ...

...

...من شخصا چه نويسنده ناشناس باشد و چه نامدار، به شرطي كتاب را ترجمه مي كنم كه آن را تا آخر بخوانم و از آن خوشم بيايد و يكي از ملاك هايم اين است كه مجددا بتوانم اين كتاب را بخوانم...


متن کامل: روزنامه جام جم > شماره۲۴۱۶ 9/8/87 > صفحه ۷ (گفتگو)

 

 

می شناسینش؟

 

کی این آقا رو می شناسه؟ لطف می کنین چند خطی از اون برام بنویسین؟

این آقا کیه؟

حداقل اسمشو بنویس!


 دریغا! فقط یکی پیدا شد اسم این بزرگ مرد را بنویسد! شاید... ولش کن.

همایون صنعتی

اعجوبه! آنقدر زندگی جالبی دارد که آدم در می ماند از کجا شروع کند. از انتشارات فرانکلین که معروف ترین کار اوست؟ از دائرة المعارف مصاحب که حاصل فکر و ابتکار او بود؟ از چاپ کتابهای درسی که به دست او سامان یافت؟ از سازمان کتابهای جیبی که انقلابی در تیراژ کتاب ایران ایجاد کرد؟ از مبارزه با بی سوادی که اول بار او شروع کرد؟ از چاپخانه افست که او بنا نهاد؟ از کاغذ سازی پارس که او بنیانگذارش بود؟ از کشت مروارید که در کیش آغاز کرد؟ از کارخانه رطب زهره که به دست او پا گرفت؟ از پرورشگاه صنعتی که همچنان زیر نظر اوست؟ از خزرشهر که بنیاد اصلی اش را او گذاشت؟ از « گلاب زهرا » که به دست او ساخته شد؟ از کتابهایی که ترجمه کرده؟ از شعرهایی که سروده؟ از مقالاتی که نوشته؟ واقعا بعضی ها در نوسازی ایران سهم قابل ملاحظه دارند. سهم همایون صنعتی زاده در نوسازی ایران فراموش نشدنی است.

همایون صنعتی

 

متن کامل را در تارنمای BBCPersian.com بخوانید.

 

 

از دست "من"

 

غضنفر می­بینه که دو تا از هیکلی­های محله­شونو به­خاطر دعوا و چاقوکشی گرفتن و دارن می­برن پاسگاه. غضنفر می­پره زیر بازوی یکی­شونو می­گیره و خطاب به مأمور پلیس می­گه: اِ... اِ... اِ... ما سه­تا را کجا می­برین؟

 

دقیقاً یک سال از درگذشت شاعر دوست­داشتنی، قیصر امین­پور، می­گذرد. همین پارسال بود که مقاله پشت مقاله و حتی ویژه­نامه دربارۀ امین­پور نوشته و چاپ می­شد. این کار خوب که هیچ، خیلی هم آموزنده برای من و امثال من هست که شاعر را از زوایای دیگر، و از دید دوستان و آشنایانش بشناسیم. ولی در این­گونه موارد که درباره­نویسی (دربارۀ امین­پور، دربارۀ شعرهای امین­پور، دربارۀ اخلاق قیصر، دربارۀ...) به اوج می­رسد، فرصتی هم برای برخی پیش آمده و می­توانند در سایۀ فرد بزرگی عرض­اندام کرده و خودنمایی کنند. دقیقاً به خاطر دارم که توی روزنامۀ همشهری یک آقایی ستونی را از آن خود کرده بود و به قول خودش می­خواست آخرین لحظه­های زندگی امین­پور (فکر کنم نوشته بود قیصر امین­پور ساعت 2 بعد از ظهر دچار ناخوشی شده و... خیلی مطمئن نیستم) را که وی درک کرده بود! به من خواننده بگوید. از مدرک خودش گفت، از رابطۀ دوستی­اش با امین­پور، از شاعر بودنش، و مهمتر، از تأیید شدن شعرش در نگر امین­پور!

 

اصولاً در هر کاری، از بازیگری گرفته تا نویسندگی و داستان­سرایی و ... نقش اول بیشترین و تأثیرگذارترین نقش را در جریان کار دارد. ولی در این مقاله، و چندین مقالۀ این­چنینی دیگر که من نخواندم، نقش اول را "منِ" نویسنده بازی می­کرد و قیصر بیچاره فقط اسمش در عنوان می­آمد و اگر هم در میان متن، تنها در معیّت "منِ" نویسنده بود.

 

از سفر پارسال برمی­گردیم به امسال و، اما، به یک روز گذشته، یک­شنبه. روزی که صفحات روزنامه­ها آمادۀ هجوم درباره­نویس­های عرض­اندامی بود. باری، طاهره صفارزاده به دیار باقی شتافت (روحش شاد) و بهانه­ای به دست بعضی­ها داد تا با نوشته­شان، بیشتر از اینکه به یاد بزرگِ از دست رفته بیفتیم، به یاد غضنفر می­افتیم. البته بگویم که تعداد اینها اندک است و نوشته­های دیگر واقعاً خواندنی و باارزش هستند. مثلاً از خواندن مقالۀ شاعري با گرايش هاي متفاوت  واقعاً لذت بردم. رک و راست است. دست­کم دو سه چیز یاد گرفتم. ولی به یک مقاله­ای برخوردم که نویسنده در سرتاسر متن مشغول عرض کردن اندامش بود!!! قبل از اینکه ادامۀ نوشته را بخوانید، نگاهی به مقاله بیندازید: طاهره، طاهره بود.

 

بدنیست از مقاله آمارگیری کنیم:

دفعات تکرار نام طاهره صفارزاده: 8 بار

دفعات تکرار صفارزاده، بدون طاهره (منظور اشاره به نقش اول است): 5 بار

دفعات تکرار "من": 10 بار

دفعات آوردن ضمیر "م" (17 سالگی­ام، کردم، برایم،...): 34 بار

و اضافه کنید دو جملۀ زیر را که اگرچه "من" و "م" ندارند ولی دقیق­تر از این دو، تیر را به هدف زده­اند:

... و وقتي در برابر نقد تحسين آميز كسي به نام احمد ميراحسان­ در مجله زمان قرار گرفت..

حال، ما همديگر را پيدا كرده بوديم. شكل مادرم شده بود و دوستي ما عمق گرفت و مدام مي خواست به او سر بزنم...

شايد من تنها كسي بودم كه با او حرف مي زد.

 

نویسنده، یعنی من (-:، مشکلی با این ارتباط نزدیک میراحسان با صفارزاده و اتفاقاتی که بین­شان افتاده، ندارم. همۀ صحبت­های آقای میراحسان هم راست و عین واقعیت هستند. ولی... آیا جایش اینجاست، و در این زمان؟ بهتر نیست بیشتر به خود نقش اول بپردازیم و از او بگوییم؟ بهتر نیست که چند نکته از او بیاوریم تا برای خواننده درس شود و چیزی یاد بگیرد، یا طوری از او بگوییم که برای منی که مترجم نوپا و کم­مایه­ای هستم، الگو شود؟ و البته آقای میراحسان نکته­ها آورده، ولی خیلی چیزهای دیگر هم آورده که کاملاً بی­مورد و بی­جا بوده.

 

 

6 مقاله دربارۀ ترجمه

 

A translation approach to portable ontology specifications

 

Machine translation

 

A Statistical Approach to Machine Translation

 

The Mathematic of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation

 

Lost in translation

 

 

machine translation

 

Interested in Machine Translation? A nice website about machine translation, computer-based translation technologies, and other topics. Personal site of John Hutchins.

http://www.hutchinsweb.me.uk

NOTE: This site is filtered!!! You need a proxy

 

 You can find many publication on machine translation either books or articles, all by John Hutchins. Some topics are:

Compendium of translation software

 An introduction to machine translation

Machine translation: past, present, future

Machine translation and machine-aided translation

The evolution of machine translation systems

And more

 

 

شجره‌نامه‌ی تصویری زبان فارسی

 

شجره‌نامه‌ی تصویری زبان فارسی

برگرفته از:  http://www.farsi.se/Gy_boken/6_14_spraktrad.htm

 

 

gigapedia.org

gigapedia.org

Ever wondered where many good books come from? gigapedia is such a site, with thousands of books in many categories. Not only linguistic, business and English, but also other languages, culture, documentaries, education, environmental, food, travel, health, history, comedy, law, literature, manuals, mathematics, physics, science, and much more. Sorted in browsable categories, every single book with description and often many mirrors provided. FREE REGISTRATION required

http://gigapedia.org/

type "translation" in search box and choose "Google Ebook Search". In next page click on the first result. Now you see lots of Persian books translated into English, like:

Masnavi-e Manavi: Book 1

The Book of Gulistan (in English)

The Bustan of Sa'di (in English)

Rubaiyat of Omar Khayyam

.

.

.

1001 Nights

 

بازگشت همه به سوی اوست

 

این پیغام را چند لحظه پیش دکتر ملانظر برایم فرستادند:

 

Unfortunately Tahereh Saffarzadeh passed away today.
Baraye amorzeshe ruhe bolandesh ke salha dar khedmate tarjomeh dar in mamlekat bood fatehe bekhanim. Khoda rahmatash konad
 
 
 

وقتی مترجم کوچک بود.

از آنجایی که یک ترب سفید هم وقتی بزرگ می شود دچار نوستالژی کودکی می شود و ما از مرکبات کمتر باشیم از صیفی جات چیزی کم و کسر نداریم و در کودکی کتابی داشتیم به نام وقتی بابا کوچک بود که آنقدر خوانده بودیمش که پاره پاره شده بود برای همین وقتی کتاب زمانی که پاپا کوچک بود چاپ سال 1381 را دیدیم بخش حسرت خوار وجودمان به کار افتاد و دیگر حال خود را نفهمیدیم و آن را خریدیم و به خاطرات کودکی خود به دست خویش ر...م*. و از آنجایی که مدتیست دیگر کسی توی سر و کله ی مترجم های درست و حسابی نمی زند و فحش دادن به مترجم جماعت دیگر مد روز نیست و از آنجایی که هر ننه قمری مترجم شده و حتا نمی رود نگاه کند ببیند یک کتابی بیست سال پیش ترجمه شده و بر می دارد آن را دوباره به ژاپنی ترجمه می کند که باور کنید یک جمله ی قابل فهم ندارد بر آن شدیم دستکم از قاتل خاطرات کودکی خویش انتقام بگیریم:

در صفحه ی دوم، مترجم گرانقدر اول از همه خود را بیمه ی عمر کرده و منزل را شرمنده و با کوهی القاب و صفات، وی را روانه ی آشپزخانه و زیرش هم یک جمله ی قصار از ماتحت درآورده که:

این کاری است که توانسته ام

ولی آن نیست که خواسته ام. (ر...ده* شد به خواستن توانستن است.)

اینک به چند شاهکار از اولین داستان کتاب مذکور می پردازیم و در روزهای آتی اگر عمری باقی بود باز هم از سفره ی بیکران ترکمان های جناب مترجم پرده بر می داریم:

1. این توپ به مثابه خورشید زیبا بود.

تحشیه: بله، البته که یک کودک شش هفت ساله با کلمه ی مثابه آشناست. اصلا بچه کوچولوها زبانشان نمی چرخد بگویند مثل و مانند و هی می گویند به مثابه.

2. اولا می شد بدون چشم روی هم گذاشتن آن را تماشا کرد.

تحشیه: مترجم محترم به دلیل یک مثبت منفی شدن ساده معمولا وقتی می خواهند چیزی را تماشا کنند چشم روی هم می گذارند.

3. از طرفی برای دسترسی و خریدن آن به مسکو رفته بودند.

تحشیه 1: اخیرا مد شده ملت برای دسترسی می روند مسکو. نرید مسکو برای دسترسی! جون بچه هاتون نرید!

تحشیه 2: اینجا مسکوس!

4. بچه ها و افراد معمولی هم این توپ را تحسین می کردند.

تحشیه: دنیا به دو قسمت تقسیم شده است: بچه ها و افراد معمولی.

5. واقعا این چه توپ زیبا و مجللی است!

تحشیه: بابا! یک نفر یک توپ مجلل نشون من بده ببینم چیه این لامصب!

6. بچه ها از هر گوشه و طرفی دوان دوان به سوی او می شتافتند و یک زبان و یک صدا می گفتند: آه توپ زیبا!

تحشیه1: بچه های روس چقدر با احساس بوده اند، کلی می دویده اند و بعد یک صدا و یک زبان می گفته اند: آه توپ زیبا!    

7. این توپ را برای بازی کردن با آن به ما قرض بده.

تحشیه: هرچند معلومات ژاپنی اینجانب محدود است ولی می دانم این جمله به ژاپنی می شود: این توپ را به ما بده تا با آن بازی کنیم.

8. آن را از برای من از مسکو آورده اند.

تحشیه: حکایتِ همی گرفتن پاپا توپ خود را مر بچه ها از برای خویش.

9. آن وقت بچه ها به او می گفتند: برو ای لئیم و خسیس!

تحشیه1: از کودکان دلبند و ادب دوست تقاضا می شود هنگام خواندن این کتاب مستطاب، دوره ی شش جلدی فرهنگ معین را بغل دست بگذارند یک دفعه دیدید به کار آمد.

تحشیه2: تحقیقات نشان داده زمان سعدی هم لئیم واژه ی دمده ای بوده.

تحشیه 3: برو بچه های روس نه تنها حساس بوده اند معلوم است از ادبیاتی غنی نیز برخوردار بوده اند.

10. اگر تو آن را به زیر یک اتومبیل برهانی درست مانند یک توپ سیاه با صدای ناهنجار می ترکد!

تحشیه1: توجه شما را به صدای ترکیدن یک توپ نارنجی جلب می کنم: ایشششش! بدم میاد از این کارا!

تحشیه2: ولادت فعل مرکبِ توپ را به زیر اتومبیل رهاندن را به جامعه ی ادب دوست تبریک و تهنیت عرض می نماییم.

11. آهان توجه! یک اتومبیل در حال رسیدن است.

تحشیه: متن کامل فیلمنامه وقتی مترجم کوچک بود.

داخلی -  روز – خانه ی پدری مترجم

مترجم بر زانوی پدر نشسته است.

مترجم: پدر! یک توپ مجلل از برای من می خری؟

پدر: تو باز ادبی حرف زدی کره خر!

مترجم: پدر آیا مر مرا ناسزا همی برهاندی؟

پدر: عین آدم حرف بزن کره خر!

مترجم: آه چه پدر نازیبایی!

پدر: الان در حال زدن تو هستم تا مثل توپی سیاه صدای ناهنجار از خود برهانی.

12. ماشین با کمی خم شدن با سرعت معمولی راه خودش را تعقیب نمود.

تحشیه1: ماشینی را تصور کنید که با کمی خم شدن دارد پاورچین پاورچین با سرعت معمولی راه خودش را تعقیب می نماید. (نفهمیدم، چه کار می نماید؟)

تحشیه2: این صفت معمولی کم کم دارد ابعادی غيرمعمولی پیدا می کند: افراد معمولی، سرعت معمولی. یک نفر که به زبان شی نوا مسلط است به من بگه این معادل چی بوده که دارم از کنجکاوی می میرم.

13. گویی یک توپ واقعی را منفجر نموده بودند.

تحشیه: عجب! پس برای توپ بازی و توپ جنگی(به قول ایشان توپ واقعی!) در همه ی زبان ها یک واژه داریم. من فکر می کردم فقط تو ژاپنی این دو تا یکی هستند.

14. زمانی که پاپا کوچولو خود را به توپ رساند فقط با یک پارچه کثیف کائوچی روبرو شد.

تحشیه: تازه اگر فرض کنیم کائوچی همان کائوچویی باشد یکی به من بگه پارچه ی کثیف کائوچویی یعنی چه پارچه ای! خدا!!!

15. فقط این عمل از عهده یک بچه احمقی سر خواهد زد و بس!

تحشیه1: به کودکانی که بیست غلط نگارشی جمله ی بالا را به آدرس زیر پست کنند یک حلقه فیلم مستند از کودکی مترجم محترم اهداء خواهد شد.

تحشیه2: تو رو خدا فکر نکنید از عهده ی کسی سر زدن فعل پیچیده ایست یک مقدار ظاهرش خشن است طفلک ته دلش هیچی نیست.

16. پاپا از این امر خیلی به وحشت دچار شد.

تحشیه: اصلا حرفش را نزنید. عبارت خیلی ترسید محاله تو کت این پاپا بره.

17. و اکنون بخشی از یک پاراگراف از مقدمه ی نویسنده ی بدبخت مادرمرده به قلم مترجم فرهیخته بدون کم و زیاد:

اکنون ساشا بزرگ شده. او کمتر بیمار می شود و او کتاب های بزرگی (!) می خواند. لیکن من می خواهم بگویم دیگر بچه هایی که می خواهند بدانند در کودکی چگونه بوده اید.(خدایا این جمله یعنی چی؟) لذا آن چیزهایی که می خواستم با شما در میان بگذارم. (به خدا خودش اینجا تموم شد!)

و اینک ترجمه ی پاراگراف بالا به هیروگلیف برای فهم بهتر:

.N,mnvNcFxzASDFGHJNJKL;'IREWFQWP[]BI790-IJNDFB7Q3WEFDFHTHIKMNO8HMNT7JJMDBGHGHJNK798HJLIOBNF713N4GNGHJ..

پایان

برگرفته از تارنگار http://varteh.persianblog.ir 

* {سانسور از tarjomeh.blogfa}

 

پژمان، مباني ترجمه را آموزش مي دهد

گروه فرهنگ و هنر: دكتر عباس پژمان از برگزاري كلاس هاي آموزش و كارگاه ترجمه در سراي اهل قلم خبر داد. اين مترجم در گفتگو با خبرنگار ما با بيان اين كه اين كلاس ها از نيمه دوم آبان آغاز خواهد شد، گفت: در اين كلاس ها كه در 5 هفته و هر هفته در 2 روز برپا خواهد شد، مباني و مسائل مرتبط با ترجمه ادبي را به هنرآموزان جوان تدريس خواهم كرد. وي افزود: احساس كردم برخي نكته ها در ترجمه وجود دارد كه مي توان آنها را به مترجمان جوان ياد داد تا مشكلاتشان در ترجمه ادبي كمتر شود. در اين كلاس ها مي كوشم راه هاي ترجمه درست را به مترجمان جوان نشان بدهم و آنها را به اين امر علاقه مندتر كنم چنان كه خود نيز از تجربيات برخي دوستان مترجم استفاده زيادي كرده ام.به گفته وي ترجمه امري ذوقي است، ولي شركت در اين گونه كلاس ها باعث مي شود مترجم جوان استعداد خودش را كشف كند، ضمن اين كه در ترجمه برخي مسائل نظير استفاده از برخي كتاب ها و فرهنگ لغت ها آموزشي است.

منبع: روزنامه جام جم > شماره 2409 30/7/87 > صفحه 16 (فرهنگ و هنر