مرکز پژوهش های ترجمه
میگوید: مرکز امروز حمام کرده!
میپرسیم: یعنی چی؟
میگوید: امروز مرکز را تمیز کردن و دستی به رویش کشیدن. بریم پایین ببینیم.
از طبقۀ پنجم، دفتر گروه مترجمی زبان انگلیسی، با آسانسور! (بچههای علامه میدونن که استفاده از آسانسور برای دانشجویان محدودیت دارد و افتخار سوار آن شدن همانا و، افتخار سوار لامبورگینی شدن همانا!) میرویم طبقۀ همکف، روبروی درِ بدون تابلوی مرکز. ظلمات. فقط یک مهتابی، آن هم روی زمین! روشنش میکنم. با شور و حرارت شروع به توضیح دادن میکند.
هنوز پس از 5 سال که از ارائۀ طرح و رساندن آن تا به اینجا، میگذرد، و با آن همه مشکلات و بیمهریهایی که متحمل شده، و نارساییهای نظام اداری و بدقولیهای خیلیها، دکتر حسین ملانظر، با شور و حرارت از "مرکز پژوهشهای ترجمه" میگوید. میگوید تا الان تازه 30 درصد کار پیش رفته است... و البته تا اینجای کار هم حمایتهای رئیس دانشگاه، حجتالاسلام دکتر شريعتی، خیلی مؤثر بوده است.
از طراحی و اهداف مرکز میگوید.
در واقع طراحی مرکز به گونهای است که استفادۀ چندمنظوره میتوان از آن کرد. در برداشت نخست و سطحینگر گمان میرود که مرکز نقش مؤسسۀ کاریابی، یا در لفظی بامسمّاتر، کارآفرینی را بازی میکند که قرار است دغدغههای منِ مترجم فلکزده را رفع کند. ولی در حقیقت چنین نبوده و این تنها یکی از اهداف بزرگی است که در ذهن طراح آن است.
بله، پیش از اینکه مرکز هدف مالی داشته باشد، نیّت بزرگتر و والاتری دارد: آموزش و تربیت مترجم، آن هم به بهترین روش؛ مترجم در موازات کاری که میکند، آموزش حرفهای میبیند و رشد و پیشرفت هدفمند و جهتدار دارد. قرار بر این است که استادان ترجمه برای دانشجویان مرکز کلاسهای آموزشی برگزار کنند. در کل، اين مركز سه هدف اساسي را دنبال مي كند: اول: ترجمه و ويراستاری اثر (يعنی خدمات ترجمه)، دوم: تحقيق در ترجمه، سوم: آموزش های كوتاه مدت ترجمۀ تخصصی. که تمام آنها برای رسیدن به هدف بزرگتر برنامهریزی شدهاند: نهضت ترجمه. دکتر ملانظر در دو مصاحبۀ رسمی خود با روزنامۀ ایران (رگ فرهنگ زير تيغ مترجم و وفاداری در ترجمه شوخیای بیش نیست!) به طرحی که توی ذهن دارد، مستقیماً اشاره کرده و بر روی آن تأکید میکند. وی نهضتهای ترجمه را به خوبی میشناسد و عمیقاً مطالعه کرده است. برداشت من این است که وی در کل به دنبال راهاندازی جنبش دیگری در ترجمه است، تا با شکلگیری این جنبش، علاوه بر رشد و تقویت زبان (به ویژه زبان علمی) فارسی، منفعتهای عظیم علمی آن نصیب جامعه و کشور ایران شود. جنبشی که بیشک نام خود را در تاریخ ترجمۀ ایران ثبت خواهد کرد.

هدفِ اول بر این مبناست که مرکز در راستای خدمات ترجمه به جامعه، از خود جامعه سفارش ترجمه قبول کرده و به مترجمان خود میدهد؛ تا بتواند از سویی نیاز جامعه به ترجمۀ خوب را در حدّ توان و محدودیتهای خود، مرتفع کند، و از سویی دیگر، دانشآموختگان و محصلان گروه خود –مطالعات ترجمه- را به میدان عمل روانه کرده و تربیت آنها را بر عهده بگیرید. البته مرکز، در سطح پیشرفته، مترجمان حرفهای نیز دارد، مثل استادان ترجمه و برخی دانشجویان ارشد. تربیت و پرورش آن دستۀ به اصطلاح نومترجمها به هدفهای دوم و سوم مرکز ارتباط مستقیم پیدا میکند.
هدف دوم، تحقیق در ترجمه است. در حین فعالیت ترجمه، هر مترجم علاوه بر تحویل ترجمه، موظف به انجام چند کار دیگر دربارۀ ترجمهاش است. مثلاً، تهیۀ واژهنامه (Glossary) از متنِ در دست ترجمه. که مجموع این واژهنامهها از کار چندین مترجم در حوزهای خاص، تبدیل به فرهنگ لغت تخصصی همان حوزه و رشته میشود. از دیگر وظایف مترجم، گردآوری مشکلاتش در حین ترجمه است! این یکی از زیباترین و هوشمندانهترین طرحهای دکتر ملانظر است. مترجم این مشکلات را با راهحلهای آنها، که با کمک سرمترجم و پرس و جو و تحقیق به دست آورده، به مرکز تحویل میدهد. مرکز مجموع اینها را با رأی و نظر و ویرایش اهل فن تنظیم کرده و به جزوۀ درسی، و سپس به کتاب آموزشی/دانشگاهی تبدیل میکند.
و اما هدف سوم، آموزش های كوتاه مدت ترجمه. آموزش شامل دو مورد زیر میشود:
کارگاه ترجمه (یک روزه): کارگاهی با موضوعی خاص در یک روز برگزار میشود.
تدریس دورههای کوتاهمدت ترجمۀ عملی (3 ماهه/ یک ساله): که در پایان به شرکتکنندهها گواهینامهای از طرف مرکز داده میشود. از این پس است که آنها مترجم رسمی مرکز شده و ترجمه/ویراستاریهای مهمتر و مشکلتری به آنها داده میشود، یا اینکه به عنوان مترجم متخصص به دیگر مراکز معرفی میشوند.
از نحوۀ طراحی مرکز پژوهشهای ترجمه پی میبری که هدفهای دیگری هم دارد. میزهایی به موازات هم برای اعضاء یا همان مترجمان مرکز، نصب شدهاند و جلوی آنها یک میز مخصوص سخنران قرار دارد. سمت راست میز سخنران کتابخانهای طراحی شده است، و یک میز چند نفره برای استادان و مدعوانی که برای بحث و ... به جلسه دعوت میشوند. جلسههای بحث و پرسش و پاسخ برگزار خواهد شد. شاید هم به گمان من جلسههای نقد ترجمه و در کل هر چه که جنبۀ بحث و تبادل نظر را داشته باشد. و همۀ اینها یعنی رشد ترجمه و مطالعات ترجمه. شایان ذکر است که مرکز این جلسهها و کلاسها را ضبط تصویری کرده و علاوه بر ساخت بایگانی برای خود و در اختیار علاقهمندان گذاشتن آنها، یک نسخه هم بر روی تارنمای خود (مرکز پژوهشهای ترجمه) برای پایینگذاری اعضا قرار میدهد.
اشارهای هم به انواع اعضا و پایۀ هرکدام داشته باشیم. در کل، 4 نوع عضو داریم، که هر نوع نیز پایه و درجهای برای خود دارد:
1.ترجمهآموز: دانشجوی ترجمه، یا شرکتکنندۀ کلاسهای ترجمه.
2. کمکمترجم: ضرورتاً دانشآموختۀ کارشناسی مترجمی نیست، ولی باید دستکم 80-90 واحد را گذرانده باشد.
3. مترجم: دارندۀ مدرک کارشناسی ترجمه یا دانشآموختۀ دورۀ یکسالۀ آموزش ترجمه در مرکز.
4. مترجم ارشد: دانشآموختگان کارشناسی ارشد، یا دکترا، و استادان محترم.
از امکانات این مرکز میتوان به در صداگیر (آکوستيک) آن اشاره کرد که آرامش خاطر را برای مترجم به ارمغان میآورد! و نیز به سیستم سرمایشی-گرمایشی که با نصب کولر-بخاری (نمیدانم مارکش چی بود) خاطر سرمازده و گرماخوردۀ نومترجمان را آسوده نگه میدارد!

تا یادم نرفته اضافه کنم که پیش از اینکه شما را توی یکی از این چهار دسته بگنجانند! باید مهارت دیگری را که پیشنیاز گام نهادن به مرکز است، بلد باشید: تایپ دهانگشتی! مرکز پول ندارد که به شما کاغذ آچار!!! بدهد، همین اندازه پول دارد که 33 تا رایانه با نمایشگر ال سی دی بخرد و قرضی و اسمی به شما بدهد. خب، البته که این شوخی بیمزهای بیش نبود. دیگر تایپ کردن از ضروریات ترجمه است. فایدۀ اصلی آن برای خود مترجم است که بسیار کارش را راحت میکند. فرض بفرمایید به صفحۀ 123 کتاب رسیدهاید و به ناگه سر سوزن ذوقتان جرقهای میزند و برای فلان کلیدواژۀ کتاب، معادل بهتر و بسیار رساتری مییابید. به سادگی کلیدهای Control + F را زده و با Replace تمام متن را همزمان شخم زده و معادل بهتر را جایگزین میکنید... و قس علی هذا.
در اینجا پیشنهاد شخصی خود را به مرکز پژوهشهای ترجمه، و به نوعی به جناب آقای دکتر ملانظر، مطرح میکنم. به اندازۀ کافی، و خیلی بیشتر از کافی، مدرکگرایی و مدرکزدگی (شبیهسازی از غربزدگی!) در این مملکت داریم. برای اینکه در این مرکز علمی، این دیدگاه غیرعلمی، ریشه نگیرد، عاجزانه التماس دارم همیشه تواناییهای افراد مُرجّح بر مدرک شناخته شده و برای رشد علمی و عملی مترجم، مدارک دانشگاهی را مانع نکنیم. مثلاً، یکی از راهها میتواند این باشد که به هر کاری که مترجم تحویل میدهد، امتیازی، حال از طرف استاد، سرمترجم، ویراستار، به وی داده شود. و ملاک ارزیابی مرکز حاصل جمع این امتیازات به همراه مدرک باشد. مدرک قداست لیاقت را ندارد.
برای عضویت در این مرکز می توانید به وسیلۀ پیوند زیر به بخش ثبت نام مرکز پژوهش های ترجمه رفته و فرم مربوطه را پر کنید:
http://www.translationstudies.ir/cms/component/user/register