اخبار ترجمه


ترجمه انگليسي "ديوان پروين اعتصامي" منتشر شد


ترجمه انگليسي "ديوان پروين اعتصامي" به كوشش مهدي افشار منتشر شد. به گزارش ايسنا، اين اثر به صورت دوزبانه،انگليسي و فارسي به تازگي از سوي نشر واژه آرا انتشار يافته است. افشار همچنين ترجمه گزيده اي از شعرهاي فريدون مشيري را به پايان رسانده است، كه بعد از توافق نهايي با فرزندان شاعر، آن را به چاپ خواهد سپرد. در اين گزيده، علاوه بر انتشار منتخبي از همه مجموعه هاي شعر مشيري، تعدادي مقاله از كتاب "به نرمي باران" برگرفته شده است.از سوي ديگر، "و عشق شايد" شامل 200 شعر قيصر امين پور كه بيشتر غزل هاي اوست و بخش هايي نيز شعرهاي نو، با ترجمه اين مترجم به زودي منتشر خواهد شد.


منبع: آفتاب یزد


ترجمه و انتشار 2 رمان ديگر ايراني در آمريكا


گروه فرهنگ و هنر: ترجمه دو رمان «اسماعيل» و «آنك آن يتيم نظركرده» به انگليسي تمام شده و بزودي نسخه انگليسي اين دو كتاب در كشور آمريكا منتشر خواهد شد.
    به گزارش روابط عمومي انتشارات سوره مهر «اسماعيل» نوشته اميرحسين فردي است و توسط پال اسپراكمن ترجمه شده و «آنك آن يتيم نظركرده» نوشته محمدرضا سرشار است كه توسط كلارك به انگليسي ترجمه شده است.


منبع: جام جم



بارسلونا - بایرن مونیخ

 

بارسلونا - بایرن مونیخ/ آقای فردوسی­ پور

 

"این بارسلونا دست­ نیافتنی است."

؟!!

 این را هم بخوانید (اگر قبلن نخواندید!)

فوتسال ایران - چک


Newsroom 101.com

 

newsroom101 offers more than 2,000 free, self-instructional exercises for journalists, writers, editors, students and others who want to review (or learn) journalistic language, as governed by the Associated Press Stylebook. Visitors to this site have completed more than 2 million exercises.

 

newsroom101.com

------------------------ 

Thanks to Ms. Samareh for introducing such a neat website.۱

 

 

اخبار ترجمه


انتشار نخستين قرآن با ترجمه گروهي


گروه فرهنگ و هنر: مشاور وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي و رئيس دفتر توسعه و ترويج فعاليت هاي قرآني كشور گفت: نخستين قرآن كه به صورت گروهي در حال ترجمه است، منتشر مي شود.
    به گزارش روابط عمومي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، محمدعلي خواجه پيري افزود: ترجمه قرآن از سوي مجموعه اي از متخصصان خبره قرآني كشور در حوزه هاي مختلف در حال انجام است و اين گروه تاكنون 8 جزء از قرآن كريم را به زبان فارسي و ادبيات روز ترجمه كرده اند.
    وي اضافه كرد: همه ناشران كشور حق امتياز چاپ و انتشار اين قرآن را دارند و پيش بيني مي شود ترجمه آن تا پايان نيمه اول سال آينده پايان يابد.


منبع: جام جم


   روح پراگ و خشايار ديهيمي

    كتاب روح پراگ نوشته ايوان كليما با ترجمه خشايار ديهيمي توسط نشر ني منتشر شد. خشايار ديهيمي پيش تر بخش هايي از اين كتاب را به صورت پاورقي در مجله شهروند امروز منتشر كرده بود. كليما، نويسنده اهل چك در مقالات اين كتاب به نقد شرايط اجتماعي سياسي كشور خود و در سال 1989 و 15 سال بعد از آن و همچنين فضاي توتاليتر حاكم بر كشور پرداخته است.


منبع: اعتماد ملی



جلد دوم ترجمه آذري شاهنامه در باکو رونمايي مي شود


جلد دوم ترجمه آذری شاهنامه 25 اردیبهشت همزمان با روز بزرگداشت فردوسی طی مراسمی در جمهوری

آذربایجان رونمایی می شود.

    به گزارش فارس، جلد دوم شاهنامه فردوسی به زبان آذری ترجمه محمد مبارز علی زاده از سوی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران به زودی در باکو چاپ و منتشر می شود.
    این جلد، ترجمه 17 هزار بیت از شاهنامه را شامل می شود که به سبک شعری به همان سبک شاهنامه به صورت نظم به زبان آذری ترجمه شده است.
    جلد دوم شاهنامه که در 1040 صفحه در هزار نسخه منتشر می شود، روی جلد آن به آثار هنری محمود فرشچیان مزین شده است.

    ترجمه شاهنامه به زبان آذری محصول 30 سال تلاش مبارز علی زاده استاد شرق شناسی و ایران شناسی آکادمی ملی علوم جمهوری آذربایجان شامل 60 هزار بیت است که 17 هزار بیت آن در جلد اول در سال 1386 چاپ شد و جلد دوم آن نیز شامل 17 هزار بیت است که توسط رایزنی فرهنگی ایران در باکو به زودی چاپ و منتشر می شود.


منبع: کیهان 



انتشار ترجمه انگليسي «طاهره صفارزاده» از نهج البلاغه

ايكنا: ترجمه گزيده نهج البلاغه آخرين اثر پژوهشي مرحوم طاهره صفارزاده 6 ماه پس از وفات وي به 3 زبان فارسي، عربي و انگليسي از سوي انتشارات رهنما منتشر شد.
    اين ترجمه، حاصل تلاش مرحوم صفارزاده براي انتشار هم زمان نهج البلاغه به 3 زبان فارسي، انگليسي و عربي است كه به دليل بيماري و درگذشت او ناتمام ماند و به صورت گزيده منتشر شده است.

 

منبع: جام جم

 

جزء 30 قرآن كريم به زبان تركمني ترجمه شد

حافظ قرآن، نويسنده، مترجم و پژوهشگر در معارف قرآني و فرهنگ اصيل تركمن موفق به ترجمه جزء سي ام قرآن كريم به زبان تركمني با الفباي عربي و لاتين تركمنستان شد. بي بي مريم شرعي در اين زمينه در گفتگو با مهر در گرگان در خصوص اين اقدام خود اظهار داشت: ترجمه قرآن كريم به عنوان اساسي ترين سند اسلام از سالها قبل همواره ذهن و فكر بنده را به خود مشغول كرده و تشويق و ارشادات پدرم در اين خصوص بي تاثير نبوده است.مسئول انتشارات تركمن بيان داشت: نسخه هايي از ترجمه اين مصحف شريف به برخي حوزه هاي علميه تركمن صحرا و ... اهدا شده به طوري كه مسئول حوزه هاي علميه اعظميه (مركز بزرگ اسلامي شمال كشور تركمن صحرا) بندر تركمن معرفي نامه اي تحت عنوان “خادم قرآن كريم” به شانزدهمين نمايشگاه بين المللي قرآن كريم در تهران ارسال كرده و بسياري از عالمان از اقصي نقاط دنيا تبريك گفته اند.


 

 منبع: رسالت

 

Closure of Warwcik Centre for Translation Studies

 
 
Dear Dr. Kuhiwczak,
I hope everything is all right with you, Professor Bassnett and other colleagues at the centre.
Unfortunately I have just heard that the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies of the University of Warwick may be closed in a year. See the piece of news at the following website: http://www.timeshighereducation.co.uk/story.asp?sectioncode=26&storycode=405929&c=1
This will be a very sad event if it ever happens.
Can we do anything about this? Is it really serious?
I wish all the best for you and your family.
 
Best regards,
Hussein Mollanazar
 
Sent: Thursday, April 02, 2009 11:57 PM
Subject: RE: Closure of Warwcik Centre for Translation Studies

This is true, unfortunately. I am asking Dr Long to advise you how you can help since I am away at the moment

Best wishes, Piotr

Dr Piotr Kuhiwczak
Associate Professor
Centre for Translation and Comparative Cultural Studies
University of Warwick
Coventry CV4 7AL, England
http://warwick.ac.uk/go/ctccs
tel. 024 76523655 fax.024 76524468
What doesn't kill you makes you stronger.