تاثيرگذاران بر ادبيات معاصر ايران در انتظارند

 

ايسنا- علي محمد هنر از انتشار كتابي درباره تاثيرگذاران بر ادبيات داستاني و ترجمه معاصر ايران خبر داد كه در انتظار كسب مجوز نشر است.


    كتاب «داعيه داران» درباره دو گروه ملقب به ادباي سبعه و ادباي ربعه است كه بر داستان نويسي، ترجمه و تحقيقات ادبي معاصر تاثير داشته اند. به گفته هنر، سعيد نفيسي، عباس اقبال و غلامرضا رشيدياسمي از گروه سبعه ها هستند و صادق هدايت، بزرگ علوي، مجتبي مينوي و مسعود فرزاد از جمله افرادي هستند كه در گروه ربعه جاي مي گيرند. اين كتاب به گفته نويسنده، بيش از يك سال است كه به انتشارات مرواريد سپرده شده و در انتظار مجوز چاپ است. هنر همچنين در حال حاضر، تاليف كتابي را با عنوان «سايه هاي خيال» در دست دارد كه درباره بررسي ترجمه شعر فرنگي به زبان فارسي از زمان انتشار مجله «بهار» و فاصله سال هاي 1298 تا 1342 است. در اين اثر، هر شعري از شاعران اروپايي و آمريكايي كه توسط مترجمان ايراني به فارسي ترجمه شده، بررسي شده است. تعداد مترجمان شعرها به بيش از 40 نفر مي رسد و زبان هاي ترجمه شده بيشتر انگليسي، آلماني، فرانسه و روسي است. محمدعلي اسلامي ندوشن، مجتبي مينوي، حسن هنرمندي و پرويز ناتل خانلري از جمله اين مترجمان هستند. اين مجموعه احتمالادر بيش از يك مجلد تدوين شود. از سوي ديگر، به كوشش هنر، مجلد دوم و سوم يادداشت هاي علامه قزويني كه پيش تر مجلد اول آن با عنوان مسائل پاريسيه توسط بنياد موقوفات دكتر افشار منتشر شده بود، با هم در يك مجلد منتشر مي شوند.

 

منبع : روزنامۀ اقتصاد

 

 

ترجمه سیاوش جمادی از کتاب «چه باشد آنچه خوانندش تفکر» اثر مارتین هایدگر



ترجمه سیاوش جمادی از کتاب «چه باشد آنچه خوانندش تفکر» اثر مارتین هایدگر – متفکر آلمانی- منتشر می‌شود. وی این کتاب را «درس‌گفتاری» می‌داند که با قدرت، اندیشه‌های مدرن درباره تفکر را نقض می‌کند./
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جمادی پیش‌تر کتاب‌هایی چون «هستی و زمان» و «متافیزیک چیست»، از این فیلسوف آلمانی را به زبان فارسی ترجمه کرده است و ترجمه جدید او از کتاب «چه باشد آنچه خوانندش تفکر» به زودی توسط نشر ققنوس روانه کتاب‌فروشی‌های ایران می‌شود.  

این مترجم درباره ترجمه این کتاب به «ایبنا» توضیح داد: اکنون ترجمه و ویرایش و بازخوانی این اثر به پایان رسیده است و نمونه‌خوانی‌ها هم انجام شده. ترجمه این کتاب چندین سال طول کشیده است، چراکه ترجمه این‌گونه کتاب‌ها از زمانی که آغاز می‌شود تا زمانی که کتاب پشت ویترین کتاب‌فروشی قرار بگیرد، مراحلی طولانی را طی می‌کند و شاید آنانی که از دور دستی بر آتش دارند متوجه دشواری ترجمه این گونه از کتاب‌ها نباشند. 

این اثر هایدگر پیش‌تر با نام «معنای تفکر چیست» توسط مترجمی به نام فرهاد سلیمانیان و توسط نشر مرکز منتشر شده است. ترجمه سلیمانیان ۱۱۲ صفحه چاپی را اشغال می‌کند،؛ در حالی که ترجمه جدید جمادی حجمی بیش از ۴۵۰ صفحه دارد. جمادی در مورد تفاوت حجمی این دو ترجمه از اثری واحد توضیح داد: زمانی که با ناشر قرارداد ترجمه این کتاب را ثبت کرده و مشغول ترجمه آن بودم، متوجه انتشار ترجمه دیگری شدم. کتابی که منتشر شده تنها یک چهارم متن اصلی کتاب را در خود جای داده است. درس‌گفتار‌های این کتاب بخش‌های دشواری دارد که مترجم قبلی ترجمه آن‌ها را رها کرده است. برای همین بود که به ترجمه ادامه دادم و پس از چند سال اکنون ترجمه متن کامل این کتاب هایدگر آماده انتشار شده است. 

این مترجم برخی از دشواری‌های ترجمه این کتاب را مربوط به وجود ماجرای «پارمنیدس» (فیلسوف یونانی سده شش پیش از میلاد) در این کتاب و استفاده از واژه‌های یونانی در آن دانست و گفت: هایدگر خود ماجرای پارمنیدس و قصیده معروف او را ترجمه کرده است؛ اما دوبار. اول ترجمه‌ای معمول و بار دوم با روشی هرمونوتیکی و با نقد معانی دوران باستان. ذکر همه این متن‌ها در کتاب، ترجمه را برای مترجم فارسی زبان دشوار می‌کند. 

جمادی «چه باشد آنچه ‌خوانندش تفکر» را شامل درس‌گفتارهایی دانست که این اندیشمند آلمانی در سال‌های ۱۹۵۱ و ۱۹۵۲ به دانشجویان خود عرضه کرده است. وی درباره این درس‌گفتار‌ها تصریح کرد: این درس‌گفتار‌ها در دو ترم درسی توسط هایدگر عرضه شده است. ترم اول آن شامل ۱۰ درس‌گفتار و ترم دوم ۱۱ درس را دربر می‌گیرد. در نسخه نهایی کتاب، هایدگر بین هر درس‌گفتار مرور گذرایی نگارش کرده بر آنچه تاکنون نوشته است. 

این مترجم در نهایت این کتاب را اثری دانست که با قدرت بسیار در مقابل اندیشه‌های مدرن مربوط به تفکر می‌ایستد و تاکید کرد: ردپای نیچه و فلسفه پیش از سقراط، آسیب‌شناسی تفکر، مساله هستی در پیوند با متافیزیک و بحث درمورد ساحت وجودی انسان در عصر تکنولوژی از دیگر مباحثی اند که هایدگر در این کتاب به آن‌ها پرداخته است. 

ویرایش دوباره جمادی از ترجمه‌اش بر کتاب «متافیزیک چیست»، دیگر اثر هایدگر نیز به زودی در قالب چاپ پنجم این کتاب، به انتشار می‌رسد. این مترجم درباره ویرایش جدیدش برای چاپ پنجم این کتاب توضیح داد: علاقه‌مند بودم که از چاپ دوم «متافیزیک چیست»، برخی اصلاحات را روی آن انجام دهم؛ اما مشکلات فنی ناشر مانع شد. در این سال‌ها تمامی نقدهایی را که بر این کتاب رفته خوانده‌ام، ترجمه را چند بار بازبینی کرده‌ام و با اندیشه‌های هایدگر تطبیق داده‌ام. امیدوارم چاپ پنجم این کتاب کیفیتی بسیار بهتر از چاپ‌های قبلی آن داشته باشد. 

مارتین هایدگر (۱۸۸۹ - ۱۹۷۶) یکی از معروف‌ترین فیلسوفان قرن بیستم آلمان است. او با شیوه‌ای نوین به تامل درباره وجود پرداخت. فلسفه او بر دیدگاه‌های بسیاری از اندیشمندان پس از او تاثیر گذاشته است. 

Multi Media Translation: Concepts, Practices and Research

Author: Yves Gambier, Henrik Gottlieb, Henrik Gottleib
Publisher: John Benjamins Publishing Co
File size: 2 MB
File type: pdf

This work considers the impact of technology on our command of (foreign) languages, and the effects that our (lack of) linguistic skills have on technology, even though modern communications technology implies mulitlingualism, yet at the same time paves the way for the development of a "lingua franca". The challenges are not only industrial, political, social administrative, judicial, ethical; they are also cultural and linguistic. This volume is a collection of essays and the edited results of some of the presentations and debates from two international forums on the subject


Download



دوستان زبان شناس

زبان شناسی همگانی

وبلاگ تخصصی گروه زبان شناسی

زبان شناس کوچک


جايزه كتاب سال ادبيات داستاني

نامزدهاي كتاب سال جمهوري اسلامي در بخش ادبيات داستاني اعلام شد....

...در بخش ترجمه آثار ادبي هم نامزدهاي اعلام شده كه در خبر ديروز ما از قلم افتاد، عبارتند از «در حال كندن پوست پياز» نوشته گونتر گراس، ترجمه جاهد جهانشاهي/ «من قهرمان نيستم» اثر پي ير اïتن گرونيه، ترجمه خجسته كيهان/«در روياي بابل» نوشته ريچارد براتيگان، ترجمه پيام يزدانجو / «نمسيس: فرشته انتقام و عدالت» نوشته آگاتا كريستي، ترجمه خسرو سميعي/ «كلمات» نوشته ژان پل سارتر، ترجمه ناهيد فروغان/ «عروس بيوه» نوشته جويس كرول اوتس، ترجمه رويا بشنام /«آن خردمند ديگر» نوشته هنري ون دايك ترجمه حسين الهي قمشه يي/ «گريز به تاريكي» نوشته آرتور شنيتسلر، ترجمه نسرين شيخ نيا. در ميان اين آثار دست كم دوتاشان به خاطر كيفيت نازل ترجمه در زمان انتشار با سكوت منتقدان مواجه شد.


منبع: روزنامۀ اعتماد



دریابندری پس از ده سال داستان های همینگوی را منتشر می کند


 ترجمه نجف دریابندری از داستان‌های کوتاه همینگوی پس از ده سال از زمان شروع آن سرانجام منتشر می‌شود


مسعود لواسانی: نجف دریابندری، یکی از مترجمانارنست همینگوی در 10 سال اخیر نه به خاطر ترجمهمجموعه داستانهای کوتاه این نویسنده بلکه به خاطر«منتشر نکردن» این مجموعه داستان خبر ساز بودهاست .

این مترجم که به اعتقاد منتقدین یکی از بهترین ترجمههای ارنست همینگوی را به زبان فارسی تقدیم کرده استاما در مورد ترجمه داستانهای کوتاه این نویسنده آن‌قدر کم کاری کرد و ترجمه اثری که به گفته خودش چند ماهبیشتر وقت نمیبرد 10 سال وقت صرف کرد.

با این حال گویا قرار است طلسم این اثر ترجمه نشده از همینگوی شکسته شود و بخت این کتاب باز شود و بعد ازترجمه 6 داستان باقی مانده از این مجموعه آن را به زهرایی مدیر نشر کارنامه تحویل دهد.

دریابندری در مورد زمان انتشار این کتاب میگوید: «احتمالا اوایل سال آینده این کتاب از سوی نشر کارنامه وارد بازارکتاب میشود».

از وی در مورد دلایل به طول انجامیدن ترجمه این اثر پرسیدم که گفت: «به این دلیل که در بین ترجمه این کتاب کارهایدیگری را ترجمه میکردم».

دریابندری در میان ترجمه این اثر در 10 سال گذشته 16 کتاب دیگر را ترجمه و منتشر کرد و مجموعه داستانهایکوتاه ارنست همینگوی شامل 80 داستان است که در خلال سال‌های 1925 تا 1953 نوشته و منتشر کرده است.

به جز این پس از گذشت 20 سال از مرگ نویسنده 5 داستان کوتاه دیگر از سوی فرزندان وی به چاپ رسید که گفتهمیشد به او تعلق ندارد.

وقتی از دریابندری در مورد گنجاندن این 5 داستان در مجموعهای که قرار است منتشر شود سؤال کردیم که گفت: «من تنها داستانهایی را ترجمه میکنم که از سوی خود همینگوی و در زمان حیاتش به چاپ رسیده است».

از دریابندری در مورد مشغولیت دائم این روزهایش پرسیدیم و او گفت: «الان مشغول جمع آوری مجموعه مقالاتیهستم که در سالهای گذشته در مورد نقاشان امپرسیونیست فرانسوی معاصر نوشته بودم و قصد تکمیل وتصحیح آنها را دارم و در همین هفته آن را به ناشر بسپارم».

ناشر این اثر نیز که هنوز اسمی برای آن انتخاب نشده، نشر کارنامه است.


برگرفته از: خبر آنلاین



translation 2

Finalize the text before starting the translation

No matter how tempting it might be to start the translation work parallel with the authoring, this will invariably turn out to be more expensive than providing a final text for translation. And even worse; it presents a greater risk that there will be errors in the completed product. Sometimes you might not have a choice; the deadlines are so short that the translating has to begin as soon as possible. In such a case, be sure to see to it that all versions of the originals are referenced by version numbers and dates, and that all changes to the text are clearly marked. Time is money, and the time needed to manage changes and correct translations because of errors in the original document will be expensive. Nobody places your text under closer scrutiny than the translator. You should welcome this opportunity to make sure your original text is comprehensible. Encourage the translator to ask questions, this may reveal any unclear sections and possibly enhance the quality of your text. There are many examples where the translation has become clearer and more concise than the original document. Some companies have learned from this, and will not send the original document for printing until they have received the translator's comments

From wikibooks, the open-content textbooks collection