|
پس از ترجمهي رباعيات مولوي و ساقينامهي حافظ به آلماني، علي غضنفري رباعيات سعدي و حافظ را نيز به آلماني ترجمه ميكند.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين مترجم و شاعر كه 200 رباعي مولوي و ساقينامهي حافظ را به آلماني ترجمه كرده، به تازگي ترجمهي رباعيات سعدي و حافظ را نيز به پايان رسانده است، كه اين كتابها به صورت دوزبانهي فارسي و آلماني منتشر خواهد شد.
به گفتهي غضنفري، ساقينامه و رباعيات حافظ به علت كم بودن حجم، در يك كتاب منتشر خواهند شد.
او همچنين دو مجموعهي شعر به زبان آلماني با نامهاي «ديداري در يك باغ وحش» و «هرگز دير نيست» سروده است، كه در آلمان منتشر خواهند شد.
مجموعهي شعر «ديداري در يك باغ وحش» شعرهاي موزون و مقفايي است كه شامل گفتوگوي شاعر با حيوانات است، كه چگونه حيوانات انسانها را نقد ميكنند.
غضنفري توضيح داد، در اين كتاب، به صورت داستاني، گفتوگوي يك انسان را با حيوانات، با بياني، هم موزون و هم مقفا نگاشته است.
پيش از اين، مجموعهي شعر «ترانههاي يك فرياد» از اين شاعر و مترجم به زبان آلماني در آلمان منتشر شده است.
مجموعههاي شعر: «كاروان عشق» و « فصل پنجم» و ترجمهي «توراندخت» نوشتهي شيللر و «گذري بر شعر آلمان»، از ديگر آثار غضنفري هستند.
منبع: ایسنا
|