<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" >
<channel>
<title>زبان و ترجمه</title>
<link>http://tarjomeh.blogfa.com/</link>
<description>از زبان و از ترجمه</description>
<language>fa</language>
<generator>blogfa.com</generator>
<lastBuildDate>Sun, 15 Nov 2009 17:34:53 GMT</lastBuildDate>
<item>
<title>ترجمانی و ممیزی</title>
<link>http://tarjomeh.blogfa.com/post-290.aspx</link>
<description>&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;می­ترجمم&lt;span&gt;                                  &lt;/span&gt;می­ترجمیم&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;می­ترجمی&lt;span&gt;                                 &lt;/span&gt;می­ترجمید&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;می­ترجمد&lt;span&gt;                                   &lt;/span&gt;می­ترجمند&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;من می­ترجمم برای تو&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;تو می­ترجمی برای من&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;ولی کی می­گذارد که چاپ شود&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;او می­ترجمد برای آن­ها&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;آن­ها ترجمه­اش را چاپ می­کنند&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;تو می­گویی یک دست صدا نمی­دهد&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;ما می­ترجمیم برای شما&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;شما می­ترجمید برای ما&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;ولی کی می­گذارد که چاپ شود &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;آن­ها می­ترجمند برای او&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;او ترجمه­شان را چاپ می­کند&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

</description>
<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 17:34:53 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=tarjomeh&amp;postid=290</comments>
<dc:creator>tarjomeh</dc:creator>
<guid>http://tarjomeh.blogfa.com/post-290.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>...در غیر این صورت...</title>
<link>http://tarjomeh.blogfa.com/post-289.aspx</link>
<description>&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot; style=&quot;margin-top: 12pt; margin-right: -2.3pt; margin-bottom: 5pt; margin-left: 0cm; &quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;«طبق دستور اداره­ی راهنمایی و رانندگی تهران توقف روبروی ایستگاه
اتوبوس­های تندرو (&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;BRT&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;)
ممنوع می­باشد در غیر این صورت خودرو به پارکینگ منتقل خواهد شد.»&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot; style=&quot;margin-top: 12pt; margin-right: -2.3pt; margin-bottom: 5pt; margin-left: 0cm; &quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot; style=&quot;margin-top: 12pt; margin-right: -2.3pt; margin-bottom: 5pt; margin-left: 0cm; &quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;یعنی چی؟ این نتیجه­گیری
با &quot;در غیر این صورت&quot; برای من بی­معنا است!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

</description>
<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 17:32:32 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=tarjomeh&amp;postid=289</comments>
<dc:creator>tarjomeh</dc:creator>
<guid>http://tarjomeh.blogfa.com/post-289.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>مهدی سحابی درگذشت</title>
<link>http://tarjomeh.blogfa.com/post-288.aspx</link>
<description>
&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;line-height: 15px; &quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: small; &quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://www.khabaronline.ir/news-23855.aspx&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;مهدی سحابی مترجم، نقاش و نویسنده ی ایرانی، 17 آبان بر اثر سکته ی قلبی در فرانسه درگذشت.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: small; line-height: 15px; &quot;&gt;&lt;p class=&quot; &quot; align=&quot;left&quot; dir=&quot;RTL&quot; style=&quot;text-align: right; &quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;font class=&quot;Apple-style-span&quot; face=&quot;tahoma, verdana, arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;تو ژاپن، مثل خیلی از کشورهای کاردرست
دیگر، قوانین سختی در مورد قطع درخت وجود دارد، که البته ضامن اجرایی سرسخت­تری هم
ناظر بر آن است. اگر درختی بدون مجوز قطع شود، جریمه­ی سنگینی برای خطاکار می­برند.
ولی اگر طرف مجوز داشته باشد می­تواند درخت را قطع کند، اما به یک شرط؛ باید به­جای
آن یک درخت بکارد!&lt;/font&gt;&lt;font class=&quot;Apple-style-span&quot; face=&quot;tahoma, verdana, arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p class=&quot; &quot; align=&quot;left&quot; dir=&quot;RTL&quot; style=&quot;text-align: right; &quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;font class=&quot;Apple-style-span&quot; face=&quot;tahoma, verdana, arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;آیا ما برای بزرگان­مان که به رحمت
خدا می­روند، جایگزین داریم؟&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class=&quot; &quot; align=&quot;left&quot; dir=&quot;RTL&quot; style=&quot;text-align: right; &quot;&gt;&lt;font class=&quot;Apple-style-span&quot; face=&quot;tahoma, verdana, arial, helvetica, sans-serif&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: small; line-height: 15px; &quot;&gt;افسوس. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: small; line-height: 15px; &quot;&gt;خدایش بیامرزد.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: small; line-height: 15px; &quot;&gt;--------------------------&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: small; line-height: 15px; &quot;&gt;در ویکی پدیا بخوانید:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: small; line-height: 15px; &quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D9%87%D8%AF%DB%8C_%D8%B3%D8%AD%D8%A7%D8%A8%DB%8C&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;مهدی سحابی&quot;&gt;مهدی سحابی&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;



</description>
<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 17:30:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=tarjomeh&amp;postid=288</comments>
<dc:creator>tarjomeh</dc:creator>
<guid>http://tarjomeh.blogfa.com/post-288.aspx</guid>
</item>
<item>
<title> راه مترجم شدن از دانشگاه می‌گذرد؟</title>
<link>http://tarjomeh.blogfa.com/post-287.aspx</link>
<description>&lt;p class=&quot; &quot; dir=&quot;RTL&quot; style=&quot;text-align: justify; margin-bottom: 0.0001pt; line-height: 12pt; background-image: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: rgb(255, 252, 252); &quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;بسیاری
از داوطلبانی که در کنکور رشته­ی مترجمی شرکت می‌کنند، به امید و انگیزه­ی ترجمه­ی
کتاب‌اند. همه در خیال‌شان بعد از چهار سال خود را مترجم معروفی می‌بینند که کتاب‌شان
پرفروش شده و جایزه­ی بهترین ترجمه را به‌دست آورده‌اند. برآورده نشدن این آرزو را
با سعید سبزیان، مترجم ادبیات داستانی و تئوری‌های ترجمه و مسعود هاشمی، مدرس
ترجمه در دانشگاه آزاد در میان گذاشته‌ایم&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-size: 10pt; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/p&gt;

</description>
<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 18:58:09 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=tarjomeh&amp;postid=287</comments>
<dc:creator>tarjomeh</dc:creator>
<guid>http://tarjomeh.blogfa.com/post-287.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>فراخوان مقالهٴ علمی-پژوهشی برای همایش مسائل فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه</title>
<link>http://tarjomeh.blogfa.com/post-286.aspx</link>
<description>&lt;font class=&quot;Apple-style-span&quot; face=&quot;Arial, sans-serif&quot; size=&quot;4&quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: 15px; line-height: 17px; &quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; dir=&quot;RTL&quot; style=&quot;font-size: 10pt; line-height: 115%; font-family: Tahoma, sans-serif; &quot;&gt;مرکز پژوهشهای ترجمه در نظر دارد همایشی پیرامون مساﺋل
فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه برگزار نماید. برگزاری این همایش بیشتر به سبب
پرداخت علمی به جریان فرهنگی است که به نظر می رسد از دههٴ نود به بعد جایگاه خود را
در مقام یکی از جریان های غالب در حوزهٴ مطالعات ترجمه تثبیت کرده است. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;

</description>
<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 17:33:39 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=tarjomeh&amp;postid=286</comments>
<dc:creator>tarjomeh</dc:creator>
<guid>http://tarjomeh.blogfa.com/post-286.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>مجله¬ی مطالعات ترجمه، شماره¬های 21 تا 24 + 25</title>
<link>http://tarjomeh.blogfa.com/post-285.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl&gt;یادتان هست خیلی وقت پیش­ترها گفته بودیم کاتب گینس اسم دکتر ملانظر را ناباورانه وارد رکوردهای گینس کرد؟ خب، البته ما در آن­جا خبر از 9 جلد داده بودیم، و فقط 5 تا را معرفی کرده بودیم! و گفتیم 4 تای دیگر قرار است به زودی منتشر شود؛ اما دیگر خبری از اخبار نشد و کسی هم پیگیر نشد، که آقا این ادعای شما چی شد؟ 4 تای بقیه کو؟&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;مشکل از ادعای ما نبود، 4 شمارۀ بعدی هفته­ی بعدش چاپ شدند، ولی بنده بی­خبر بودم، چون بنا به دلایل مقدسی، گمنام شده بودیم، آن هم از نوع سربازش. بالاخره قضیه کِش پیدا کرد تا الان. ولی برای این که این خبر زیاد هم سوخته نباشد، یک خبر جدید به آن الصاق می­کنیم؛ شماره­ی 25 قرار است با جامه­ای نو و چهره­ای متفاوت در مهرماه متولد شود. منتظر باشید.&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;
&lt;P dir=rtl&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;                                               &lt;IMG alt=&quot;ش 21&quot; hspace=0 src=&quot;http://i33.tinypic.com/2z6gftg_th.jpg&quot; border=0&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;                                               &lt;IMG alt=&quot;ش 22&quot; hspace=0 src=&quot;http://i33.tinypic.com/11tseg8_th.jpg&quot; align=baseline border=0&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;                                               &lt;IMG alt=&quot;ش 23&quot; hspace=0 src=&quot;http://i35.tinypic.com/24zyjck_th.jpg&quot; align=baseline border=0&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;                                               &lt;IMG alt=&quot;ش 24&quot; hspace=0 src=&quot;http://i33.tinypic.com/33wmv43_th.jpg&quot; align=baseline border=0&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl&gt;                                               &lt;IMG alt=&quot;ش 25&quot; hspace=0 src=&quot;http://i35.tinypic.com/23jgix_th.jpg&quot; align=baseline border=0&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Sat, 10 Oct 2009 10:49:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=tarjomeh&amp;postid=285</comments>
<dc:creator>tarjomeh</dc:creator>
<guid>http://tarjomeh.blogfa.com/post-285.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>گفتگو با رضا رضایی</title>
<link>http://tarjomeh.blogfa.com/post-284.aspx</link>
<description>&lt;SPAN class=Apple-style-span style=&quot;LINE-HEIGHT: 24px&quot;&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;FONT size=2&gt;&lt;SPAN class=Apple-style-span style=&quot;FONT-SIZE: medium&quot;&gt;&lt;FONT size=2&gt;در شماره ی جدید &lt;I&gt;&lt;A href=&quot;http://www.ketab.ir/HomePage.aspx?TabID=3570&amp;Alias=ketab&amp;Lang=fa-IR&quot; target=_blank&gt;کتاب هفته&lt;/A&gt;&lt;/I&gt; (شنبه 4 مهر 88، ش 200) گفتگویی با آقای رضایی صورت گرفته است. گزیده ای از آن مصاحبه که در منحصراً از ترجمه صحبت شده، در زیر آمده است. دوستان برای مطالعه ی بخش های خواندنی دیگر این مصاحبه می توانند به نشریه ی &lt;I&gt;کتاب هفته&lt;/I&gt; رجوع کرده یا به تارنمای &lt;/FONT&gt;&lt;A href=&quot;http://www.ketab.ir/&quot; target=_blank&gt;&lt;FONT size=2&gt;خانه ی کتاب&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;FONT size=2&gt;، به نشانی &lt;/FONT&gt;&lt;A href=&quot;http://www.ketab.ir/HomePage.aspx?TabID=3570&amp;Alias=ketab&amp;Lang=fa-IR&quot; target=_blank&gt;&lt;FONT size=2&gt;کتاب هفته&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;FONT size=2&gt; رفته و مطلب مورد نظر را دریافت کنند. البته هر شماره ای دو هفته پس از انتشار روی تارنمای خانه ی کتاب گذاشته می شود!&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt; </description>
<pubDate>Sat, 26 Sep 2009 18:34:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=tarjomeh&amp;postid=284</comments>
<dc:creator>tarjomeh</dc:creator>
<guid>http://tarjomeh.blogfa.com/post-284.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>انتقاد عباس صفاری از ترجمه غلط عنوان رمان های معروف</title>
<link>http://tarjomeh.blogfa.com/post-282.aspx</link>
<description> عباس صفاري با انتقاد از اشتباه ترجمه كردن عنوان رمان هاي معروف، اعتقاد دارد، اگر ما مي خواهيم غرب ادبيات مان را جدي بگيرد، بايد حواس مان را بيشتر جمع کنيم و دست کم، عنوان کتاب هاي معروف شان را درست ترجمه کنيم. اين مترجم و شاعر در نوشتاري با عنوان «فاتحه كه را مي خوانند؟» نوشته است: «يکي از رمان هاي معروف ارنست همينگوي با عنوان جديد و مناسب «اين ناقوس مرگ کيست» توسط آقاي مهدي غبرايي که کارنامه درخشاني در کار ترجمه دارند، ترجمه شده است. از سوي ديگر، آقاي مصطفي رضيئي که تاکنون نقدهاي ارزنده اي از او در نشريات و وبلاگ ها خوانده ايم، خبر داده است که او نيز در حال ترجمه اين اثر بوده و گويا عنوان ديگري را براي آن برگزيده بوده است. </description>
<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 17:49:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=tarjomeh&amp;postid=282</comments>
<dc:creator>tarjomeh</dc:creator>
<guid>http://tarjomeh.blogfa.com/post-282.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>فارسی­نویسی در ترجمه یعنی چه؟</title>
<link>http://tarjomeh.blogfa.com/post-281.aspx</link>
<description>&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;استاد نجفی از ترجمه­های گنگ شاکی است. به عقیدۀ وی ترجمه­های گنگ ناشی از فارسی­ندانی مترجم است که باعث بروز «فاجعۀ اندیشه» می­شود. وی «فاجعۀ اندیشه» را بدین معنی می­داند که «خوانندگان کتابی می­خوانند و بی­آنکه مطلقاً آن را فهمیده باشند گمان می­کنند که فهمیده­اند.»&lt;/FONT&gt;&lt;A name=_ftnref1&gt;&lt;FONT size=3&gt;[1]&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;FONT size=3&gt; «...تجربۀ سال­ها بعد به من نشان داد که این مورد ابداً استثنا نیست و در ایران، خاصه در میان نسل جوان، فراوان­اند کسانی که کتاب نامفهومی را می­خوانند و گمان می­کنند که آن را فهمیده­اند. به عبارت دیگر، نمی­فهمند که نمی­فهمند.»&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;دغدغۀ عبدالله کوثری این است که « در بيشتر ترجمه­هاي اين نسل نارسايي زبان فارسي ايراد عمده است.»&lt;/FONT&gt;&lt;A name=_ftnref2&gt;&lt;FONT size=3&gt;[2]&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P dir=rtl align=justify&gt;&lt;FONT size=3&gt;دکتر خزاعی­فر می­گوید&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;</description>
<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 10:25:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=tarjomeh&amp;postid=281</comments>
<dc:creator>tarjomeh</dc:creator>
<guid>http://tarjomeh.blogfa.com/post-281.aspx</guid>
</item>
<item>
<title>Translation As Text (Translation Studies)1</title>
<link>http://tarjomeh.blogfa.com/post-268.aspx</link>
<description>
&lt;p style=&quot;text-align: left; &quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://i40.tinypic.com/fbjr5s.jpg&quot; /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left; &quot;&gt;&lt;font&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: medium; &quot;&gt;Author:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: medium; &quot;&gt; Neubert, Albrecht.; Shreve, Gregory M.&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left; &quot;&gt;&lt;font&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: medium; &quot;&gt;Publisher:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: medium; &quot;&gt; Kent State University Press&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left; &quot;&gt;&lt;font&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: medium; &quot;&gt;File size:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: medium; &quot;&gt; 300 KB&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left; &quot;&gt;&lt;font&gt;&lt;strong&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: medium; &quot;&gt;File type:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: medium; &quot;&gt; html&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;p style=&quot;text-align: left; &quot;&gt;&lt;font&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: medium; &quot;&gt;&lt;index&gt;&lt;/index&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;&lt;div id=&quot;news-id-1150811891&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify; &quot;&gt;&lt;div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left; &quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left; &quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-family: Verdana; font-size: 16px; line-height: 13px; &quot;&gt;&lt;p class=&quot; &quot; align=&quot;right&quot; dir=&quot;RTL&quot; style=&quot;text-align: left; line-height: 150%; &quot;&gt;&lt;span class=&quot;apple-style-span&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; color: black; &quot;&gt;Translation as Text&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; color: black; &quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-style-span&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; color: black; &quot;&gt;is the direct successor of the volume&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; color: black; &quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-style-span&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; color: black; &quot;&gt;Text and Translation,&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; color: black; &quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-style-span&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; color: black; &quot;&gt;published as&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; color: black; &quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-style-span&quot;&gt;&lt;em&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; color: black; &quot;&gt;Uebersetzungswissenschaftliche
Beitraege&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; color: black; &quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-style-span&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; color: black; &quot;&gt;8 in 1985.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-converted-space&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; color: black; &quot;&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&quot;apple-style-span&quot;&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-family: Verdana, sans-serif; color: black; &quot;&gt;Positive response to the original monograph and its successful use
as a reference in advanced translation classes in Germany and other countries
encouraged us to extensively revise the volume and add new material. We have
attempted to clarify the theoretical position and methodological assumptions
that were implicit in the earlier version. A new first chapter places the
volume in the context of the variety of modern approaches to translation. The
monograph describes translation studies as the empirical study of the
relationships among translator, the process of translation, and the text&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;font-size: 9pt; line-height: 150%; &quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style=&quot;font-family: verdana, geneva; &quot;&gt;&lt;span&gt;&lt;font&gt;&lt;a href=&quot;http://rapidshare.com/files/217558111/transastext.tar.gz&quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-size: medium; &quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;text-decoration: none; &quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-weight: bold; &quot;&gt;Download&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: left; &quot;&gt;&lt;span class=&quot;Apple-style-span&quot; style=&quot;font-family: verdana; font-size: 13px; &quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;



</description>
<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 20:34:18 GMT</pubDate>
<comments>http://commenting.blogfa.com/?blogid=tarjomeh&amp;postid=268</comments>
<dc:creator>tarjomeh</dc:creator>
<guid>http://tarjomeh.blogfa.com/post-268.aspx</guid>
</item>
</channel>
</rss>
