تبليغاتX
زبان و ترجمه
زبان و ترجمه
از زبان و از ترجمه
مهدی سحابی مترجم، نقاش و نویسنده ی ایرانی، 17 آبان بر اثر سکته ی قلبی در فرانسه درگذشت.

تو ژاپن، مثل خیلی از کشورهای کاردرست دیگر، قوانین سختی در مورد قطع درخت وجود دارد، که البته ضامن اجرایی سرسخت­تری هم ناظر بر آن است. اگر درختی بدون مجوز قطع شود، جریمه­ی سنگینی برای خطاکار می­برند. ولی اگر طرف مجوز داشته باشد می­تواند درخت را قطع کند، اما به یک شرط؛ باید به­جای آن یک درخت بکارد!

آیا ما برای بزرگان­مان که به رحمت خدا می­روند، جایگزین داریم؟


افسوس. 

خدایش بیامرزد.

--------------------------

در ویکی پدیا بخوانید:

مهدی سحابی

تاريخ ارسال 88/08/20، نوشتۀ علی
مرکز پژوهشهای ترجمه در نظر دارد همایشی پیرامون مساﺋل فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه برگزار نماید. برگزاری این همایش بیشتر به سبب پرداخت علمی به جریان فرهنگی است که به نظر می رسد از دههٴ نود به بعد جایگاه خود را در مقام یکی از جریان های غالب در حوزهٴ مطالعات ترجمه تثبیت کرده است. 



ادامۀ مطلب...
تاريخ ارسال 88/07/28، نوشتۀ علی

یادتان هست خیلی وقت پیش­ترها گفته بودیم کاتب گینس اسم دکتر ملانظر را ناباورانه وارد رکوردهای گینس کرد؟ خب، البته ما در آن­جا خبر از 9 جلد داده بودیم، و فقط 5 تا را معرفی کرده بودیم! و گفتیم 4 تای دیگر قرار است به زودی منتشر شود؛ اما دیگر خبری از اخبار نشد و کسی هم پیگیر نشد، که آقا این ادعای شما چی شد؟ 4 تای بقیه کو؟

مشکل از ادعای ما نبود، 4 شمارۀ بعدی هفته­ی بعدش چاپ شدند، ولی بنده بی­خبر بودم، چون بنا به دلایل مقدسی، گمنام شده بودیم، آن هم از نوع سربازش. بالاخره قضیه کِش پیدا کرد تا الان. ولی برای این که این خبر زیاد هم سوخته نباشد، یک خبر جدید به آن الصاق می­کنیم؛ شماره­ی 25 قرار است با جامه­ای نو و چهره­ای متفاوت در مهرماه متولد شود. منتظر باشید.

 

                                               ش 21

                                               ش 22 

                                               ش 23

                                               ش 24

                                               ش 25

تاريخ ارسال 88/07/18، نوشتۀ علی
 عباس صفاري با انتقاد از اشتباه ترجمه كردن عنوان رمان هاي معروف، اعتقاد دارد، اگر ما مي خواهيم غرب ادبيات مان را جدي بگيرد، بايد حواس مان را بيشتر جمع کنيم و دست کم، عنوان کتاب هاي معروف شان را درست ترجمه کنيم. اين مترجم و شاعر در نوشتاري با عنوان «فاتحه كه را مي خوانند؟» نوشته است: «يکي از رمان هاي معروف ارنست همينگوي با عنوان جديد و مناسب «اين ناقوس مرگ کيست» توسط آقاي مهدي غبرايي که کارنامه درخشاني در کار ترجمه دارند، ترجمه شده است. از سوي ديگر، آقاي مصطفي رضيئي که تاکنون نقدهاي ارزنده اي از او در نشريات و وبلاگ ها خوانده ايم، خبر داده است که او نيز در حال ترجمه اين اثر بوده و گويا عنوان ديگري را براي آن برگزيده بوده است.

ادامۀ مطلب...
تاريخ ارسال 88/06/29، نوشتۀ علی

همایون صنعتی‌زاده، نویسنده، مترجم و ناشر ایرانی پس از یک دوره بیماری در کرمان درگذشت.

صنعتی زاده هنگام مرگ 84 سال داشت. ایده و پشتیبانی از انتشار دائرةالمعارف مصاحب، راه‌اندازی چاپخانه افست، چاپ کتاب‌های درسی و مدیریت سازمان کتاب های جیبی از دیگر کارهای مهم او در زمینه کتاب و نشر بوده است. مدیریت انتشارات فرانکلین در تهران که بسیاری از آثار برجسته ادبیات جهان توسط مترجمان آن (کسانی چون نجف دریابندری و کریم امامی) به فارسی ترجمه شد از مهمترین کارهای او بوده است.

او به جز فعالیت در حوزه فرهنگ و ادبیات در تجارت نیز سرآمد بود و پایه‌گذار تعدادی از بنگاه‌های تجاری و مراکز صنعتی و کشاورزی معتبر بود که هنوز اسم و رسم بعضی از آنها به گوش ما می‌خورد؛ شهرک خزر شهر در مازندران، کاغذ‌سازی پارس، کشت مروارید در کیش، رطب زهره، گلاب زهرا و تعدادی دیگر نام تجاری و بازرگانی همه به نوعی با فکر و سرمایه همایون صنعتی پایه گذاشته شده‌اند. نام همایون صنعتی همچنین به عنوان یکی از پیشگامان مبارزه با بی‌سوادی در ایران ثبت شده است. همایون صنعتی سالهای آخر عمر را بیشتر در کرمان گذراند و بیشتر درگیر بازسازی پرورشگاه صنعتی بود.

همایون صنعتی در سال ۱۳۰۴ در تهران به دنیا آمده و پدرش، عبدالحسین صنعتی، از اولین نویسندگان رمان ایرانی بود. چکیدۀ تاریخ کیش زرتشت، جغرافیای اداری هخامنشی، تأثیر علم بر اندیشه، تاریخ هند، ایران در شرق باستان و تاریخ سومر بخشی از کتاب‌هایی است که او ترجمه کرده است.

-------------------

به گزارش کرمان نما پیکر مرحوم صنعتی زاده در شهر لاله زار بردسیر به خاک سپرده شد.

تاريخ ارسال 88/06/11، نوشتۀ علی


کتاب فرهنگ طیفی به‌چاپ رسید.

Hardback version of Persian Thesaurus is out




ادامۀ مطلب...
تاريخ ارسال 88/04/15، نوشتۀ علی

 

Please attached find the program of the half-day workshop on
"Machine translation and Persian Language"
 to be held on khordad 3rd, in shahid Beheshti university.


Regards
M.Shamsfard

--------------------------------------------- 

Download the program HERE

  

تاريخ ارسال 88/02/30، نوشتۀ علی
رضا سید حسینی در سن ۸۳ سالگی بر اثر بیماری ذات الریه درگذشت.

رضا سیدحسینی

 

چیزی برای گفتن ندارم جز کشیدن یک آه...

خدایش بیامرزد.

رضا سیدحسینی (ویکی پدیا)

زندگی نامۀ رضا سیدحسینی

 

تاريخ ارسال 88/02/11، نوشتۀ علی

ترجمه انگليسي "ديوان پروين اعتصامي" منتشر شد


ترجمه انگليسي "ديوان پروين اعتصامي" به كوشش مهدي افشار منتشر شد. به گزارش ايسنا، اين اثر به صورت دوزبانه،انگليسي و فارسي به تازگي از سوي نشر واژه آرا انتشار يافته است. افشار همچنين ترجمه گزيده اي از شعرهاي فريدون مشيري را به پايان رسانده است، كه بعد از توافق نهايي با فرزندان شاعر، آن را به چاپ خواهد سپرد. در اين گزيده، علاوه بر انتشار منتخبي از همه مجموعه هاي شعر مشيري، تعدادي مقاله از كتاب "به نرمي باران" برگرفته شده است.از سوي ديگر، "و عشق شايد" شامل 200 شعر قيصر امين پور كه بيشتر غزل هاي اوست و بخش هايي نيز شعرهاي نو، با ترجمه اين مترجم به زودي منتشر خواهد شد.


منبع: آفتاب یزد


ترجمه و انتشار 2 رمان ديگر ايراني در آمريكا


گروه فرهنگ و هنر: ترجمه دو رمان «اسماعيل» و «آنك آن يتيم نظركرده» به انگليسي تمام شده و بزودي نسخه انگليسي اين دو كتاب در كشور آمريكا منتشر خواهد شد.
    به گزارش روابط عمومي انتشارات سوره مهر «اسماعيل» نوشته اميرحسين فردي است و توسط پال اسپراكمن ترجمه شده و «آنك آن يتيم نظركرده» نوشته محمدرضا سرشار است كه توسط كلارك به انگليسي ترجمه شده است.


منبع: جام جم



تاريخ ارسال 88/01/27، نوشتۀ علی

انتشار نخستين قرآن با ترجمه گروهي


گروه فرهنگ و هنر: مشاور وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي و رئيس دفتر توسعه و ترويج فعاليت هاي قرآني كشور گفت: نخستين قرآن كه به صورت گروهي در حال ترجمه است، منتشر مي شود.
    به گزارش روابط عمومي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي، محمدعلي خواجه پيري افزود: ترجمه قرآن از سوي مجموعه اي از متخصصان خبره قرآني كشور در حوزه هاي مختلف در حال انجام است و اين گروه تاكنون 8 جزء از قرآن كريم را به زبان فارسي و ادبيات روز ترجمه كرده اند.
    وي اضافه كرد: همه ناشران كشور حق امتياز چاپ و انتشار اين قرآن را دارند و پيش بيني مي شود ترجمه آن تا پايان نيمه اول سال آينده پايان يابد.


منبع: جام جم


   روح پراگ و خشايار ديهيمي

    كتاب روح پراگ نوشته ايوان كليما با ترجمه خشايار ديهيمي توسط نشر ني منتشر شد. خشايار ديهيمي پيش تر بخش هايي از اين كتاب را به صورت پاورقي در مجله شهروند امروز منتشر كرده بود. كليما، نويسنده اهل چك در مقالات اين كتاب به نقد شرايط اجتماعي سياسي كشور خود و در سال 1989 و 15 سال بعد از آن و همچنين فضاي توتاليتر حاكم بر كشور پرداخته است.


منبع: اعتماد ملی



جلد دوم ترجمه آذري شاهنامه در باکو رونمايي مي شود


جلد دوم ترجمه آذری شاهنامه 25 اردیبهشت همزمان با روز بزرگداشت فردوسی طی مراسمی در جمهوری

آذربایجان رونمایی می شود.

    به گزارش فارس، جلد دوم شاهنامه فردوسی به زبان آذری ترجمه محمد مبارز علی زاده از سوی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران به زودی در باکو چاپ و منتشر می شود.
    این جلد، ترجمه 17 هزار بیت از شاهنامه را شامل می شود که به سبک شعری به همان سبک شاهنامه به صورت نظم به زبان آذری ترجمه شده است.
    جلد دوم شاهنامه که در 1040 صفحه در هزار نسخه منتشر می شود، روی جلد آن به آثار هنری محمود فرشچیان مزین شده است.

    ترجمه شاهنامه به زبان آذری محصول 30 سال تلاش مبارز علی زاده استاد شرق شناسی و ایران شناسی آکادمی ملی علوم جمهوری آذربایجان شامل 60 هزار بیت است که 17 هزار بیت آن در جلد اول در سال 1386 چاپ شد و جلد دوم آن نیز شامل 17 هزار بیت است که توسط رایزنی فرهنگی ایران در باکو به زودی چاپ و منتشر می شود.


منبع: کیهان 



انتشار ترجمه انگليسي «طاهره صفارزاده» از نهج البلاغه

ايكنا: ترجمه گزيده نهج البلاغه آخرين اثر پژوهشي مرحوم طاهره صفارزاده 6 ماه پس از وفات وي به 3 زبان فارسي، عربي و انگليسي از سوي انتشارات رهنما منتشر شد.
    اين ترجمه، حاصل تلاش مرحوم صفارزاده براي انتشار هم زمان نهج البلاغه به 3 زبان فارسي، انگليسي و عربي است كه به دليل بيماري و درگذشت او ناتمام ماند و به صورت گزيده منتشر شده است.

 

منبع: جام جم

 

جزء 30 قرآن كريم به زبان تركمني ترجمه شد

حافظ قرآن، نويسنده، مترجم و پژوهشگر در معارف قرآني و فرهنگ اصيل تركمن موفق به ترجمه جزء سي ام قرآن كريم به زبان تركمني با الفباي عربي و لاتين تركمنستان شد. بي بي مريم شرعي در اين زمينه در گفتگو با مهر در گرگان در خصوص اين اقدام خود اظهار داشت: ترجمه قرآن كريم به عنوان اساسي ترين سند اسلام از سالها قبل همواره ذهن و فكر بنده را به خود مشغول كرده و تشويق و ارشادات پدرم در اين خصوص بي تاثير نبوده است.مسئول انتشارات تركمن بيان داشت: نسخه هايي از ترجمه اين مصحف شريف به برخي حوزه هاي علميه تركمن صحرا و ... اهدا شده به طوري كه مسئول حوزه هاي علميه اعظميه (مركز بزرگ اسلامي شمال كشور تركمن صحرا) بندر تركمن معرفي نامه اي تحت عنوان “خادم قرآن كريم” به شانزدهمين نمايشگاه بين المللي قرآن كريم در تهران ارسال كرده و بسياري از عالمان از اقصي نقاط دنيا تبريك گفته اند.


 

 منبع: رسالت

 

تاريخ ارسال 88/01/19، نوشتۀ علی
 
 
Dear Dr. Kuhiwczak,
I hope everything is all right with you, Professor Bassnett and other colleagues at the centre.
Unfortunately I have just heard that the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies of the University of Warwick may be closed in a year. See the piece of news at the following website: http://www.timeshighereducation.co.uk/story.asp?sectioncode=26&storycode=405929&c=1
This will be a very sad event if it ever happens.
Can we do anything about this? Is it really serious?
I wish all the best for you and your family.
 
Best regards,
Hussein Mollanazar
 
Sent: Thursday, April 02, 2009 11:57 PM
Subject: RE: Closure of Warwcik Centre for Translation Studies

This is true, unfortunately. I am asking Dr Long to advise you how you can help since I am away at the moment

Best wishes, Piotr

Dr Piotr Kuhiwczak
Associate Professor
Centre for Translation and Comparative Cultural Studies
University of Warwick
Coventry CV4 7AL, England
http://warwick.ac.uk/go/ctccs
tel. 024 76523655 fax.024 76524468
What doesn't kill you makes you stronger.

 

تاريخ ارسال 88/01/15، نوشتۀ علی
اگر گفتید جوان ترین استاد دانشگاه در جهان کیست؟ 

آلیا صبور(Alia Sabur) دختر ایرانی تبار، متولد سوم اسفند 1367 خورشیدی برابر 22 فوریه 1989  استاد تمام وقت دانشگاه نیویورک است.


بعد از سر و صدایی که برنامۀ 90 کرد و بعد از سیل پیامک هایی که روانۀ آن برنامه شد و کاتب کتاب رکوردهای گینس را بر آن داشت که مرکب را بردارد و دست به پر شود، هنوز جوهرش خشک نشده، یکی دیگر دست به اقدامی حیرت انگیز و در خور بهت و شگفتی! زد، تا جایی که کاتب گینس باورش نمی شد و گفت باید حضوری بیایم و کار کارستان شما را ببینم. در گوش کاتب کاتبان به نجوا گفتند، خموش! که در ایران هر چیزی ممکن است، مخصوصن در حوزۀ فرهنگ و نشر.

پس از وقفۀ طولانی ای که -به دلایل موجه- در چاپ مجلۀ مطالعات ترجمه افتاد، دکتر ملانظر عزم را جزم کرد و با مرخصی گرفتن از دانشگاه، یک هفته شبانه روز روی شماره های مجله کار کرد تا اینکه در عرض یک هفته 5 شماره از مجله بیرون بیاید!!! تازه، 5 تای دیگر هم در راه هست! منتظر باشید.

شماره های 16 تا 20 مجلۀ مطالعات ترجمه








چاپ مجله آن هم با وجود تمام سختی ها و بی مهری هایی که در کار نشر و فرهنگ هست، اشتیاق، جسارت و پشتکار بالایی می خواهد که هر کسی آن را در توان خود نمی بیند. به دکتر ملانظر بابت این همه شور و شجاعت و پشتکار دست مریزاد و خسته نباشید می گوییم.


تاريخ ارسال 87/12/19، نوشتۀ علی
 

ايسنا- علي محمد هنر از انتشار كتابي درباره تاثيرگذاران بر ادبيات داستاني و ترجمه معاصر ايران خبر داد كه در انتظار كسب مجوز نشر است.


    كتاب «داعيه داران» درباره دو گروه ملقب به ادباي سبعه و ادباي ربعه است كه بر داستان نويسي، ترجمه و تحقيقات ادبي معاصر تاثير داشته اند. به گفته هنر، سعيد نفيسي، عباس اقبال و غلامرضا رشيدياسمي از گروه سبعه ها هستند و صادق هدايت، بزرگ علوي، مجتبي مينوي و مسعود فرزاد از جمله افرادي هستند كه در گروه ربعه جاي مي گيرند. اين كتاب به گفته نويسنده، بيش از يك سال است كه به انتشارات مرواريد سپرده شده و در انتظار مجوز چاپ است. هنر همچنين در حال حاضر، تاليف كتابي را با عنوان «سايه هاي خيال» در دست دارد كه درباره بررسي ترجمه شعر فرنگي به زبان فارسي از زمان انتشار مجله «بهار» و فاصله سال هاي 1298 تا 1342 است. در اين اثر، هر شعري از شاعران اروپايي و آمريكايي كه توسط مترجمان ايراني به فارسي ترجمه شده، بررسي شده است. تعداد مترجمان شعرها به بيش از 40 نفر مي رسد و زبان هاي ترجمه شده بيشتر انگليسي، آلماني، فرانسه و روسي است. محمدعلي اسلامي ندوشن، مجتبي مينوي، حسن هنرمندي و پرويز ناتل خانلري از جمله اين مترجمان هستند. اين مجموعه احتمالادر بيش از يك مجلد تدوين شود. از سوي ديگر، به كوشش هنر، مجلد دوم و سوم يادداشت هاي علامه قزويني كه پيش تر مجلد اول آن با عنوان مسائل پاريسيه توسط بنياد موقوفات دكتر افشار منتشر شده بود، با هم در يك مجلد منتشر مي شوند.

 

منبع : روزنامۀ اقتصاد

 

 

تاريخ ارسال 87/11/27، نوشتۀ علی


ترجمه سیاوش جمادی از کتاب «چه باشد آنچه خوانندش تفکر» اثر مارتین هایدگر – متفکر آلمانی- منتشر می‌شود. وی این کتاب را «درس‌گفتاری» می‌داند که با قدرت، اندیشه‌های مدرن درباره تفکر را نقض می‌کند./
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، جمادی پیش‌تر کتاب‌هایی چون «هستی و زمان» و «متافیزیک چیست»، از این فیلسوف آلمانی را به زبان فارسی ترجمه کرده است و ترجمه جدید او از کتاب «چه باشد آنچه خوانندش تفکر» به زودی توسط نشر ققنوس روانه کتاب‌فروشی‌های ایران می‌شود.  

این مترجم درباره ترجمه این کتاب به «ایبنا» توضیح داد: اکنون ترجمه و ویرایش و بازخوانی این اثر به پایان رسیده است و نمونه‌خوانی‌ها هم انجام شده. ترجمه این کتاب چندین سال طول کشیده است، چراکه ترجمه این‌گونه کتاب‌ها از زمانی که آغاز می‌شود تا زمانی که کتاب پشت ویترین کتاب‌فروشی قرار بگیرد، مراحلی طولانی را طی می‌کند و شاید آنانی که از دور دستی بر آتش دارند متوجه دشواری ترجمه این گونه از کتاب‌ها نباشند. 

این اثر هایدگر پیش‌تر با نام «معنای تفکر چیست» توسط مترجمی به نام فرهاد سلیمانیان و توسط نشر مرکز منتشر شده است. ترجمه سلیمانیان ۱۱۲ صفحه چاپی را اشغال می‌کند،؛ در حالی که ترجمه جدید جمادی حجمی بیش از ۴۵۰ صفحه دارد. جمادی در مورد تفاوت حجمی این دو ترجمه از اثری واحد توضیح داد: زمانی که با ناشر قرارداد ترجمه این کتاب را ثبت کرده و مشغول ترجمه آن بودم، متوجه انتشار ترجمه دیگری شدم. کتابی که منتشر شده تنها یک چهارم متن اصلی کتاب را در خود جای داده است. درس‌گفتار‌های این کتاب بخش‌های دشواری دارد که مترجم قبلی ترجمه آن‌ها را رها کرده است. برای همین بود که به ترجمه ادامه دادم و پس از چند سال اکنون ترجمه متن کامل این کتاب هایدگر آماده انتشار شده است. 

این مترجم برخی از دشواری‌های ترجمه این کتاب را مربوط به وجود ماجرای «پارمنیدس» (فیلسوف یونانی سده شش پیش از میلاد) در این کتاب و استفاده از واژه‌های یونانی در آن دانست و گفت: هایدگر خود ماجرای پارمنیدس و قصیده معروف او را ترجمه کرده است؛ اما دوبار. اول ترجمه‌ای معمول و بار دوم با روشی هرمونوتیکی و با نقد معانی دوران باستان. ذکر همه این متن‌ها در کتاب، ترجمه را برای مترجم فارسی زبان دشوار می‌کند. 

جمادی «چه باشد آنچه ‌خوانندش تفکر» را شامل درس‌گفتارهایی دانست که این اندیشمند آلمانی در سال‌های ۱۹۵۱ و ۱۹۵۲ به دانشجویان خود عرضه کرده است. وی درباره این درس‌گفتار‌ها تصریح کرد: این درس‌گفتار‌ها در دو ترم درسی توسط هایدگر عرضه شده است. ترم اول آن شامل ۱۰ درس‌گفتار و ترم دوم ۱۱ درس را دربر می‌گیرد. در نسخه نهایی کتاب، هایدگر بین هر درس‌گفتار مرور گذرایی نگارش کرده بر آنچه تاکنون نوشته است. 

این مترجم در نهایت این کتاب را اثری دانست که با قدرت بسیار در مقابل اندیشه‌های مدرن مربوط به تفکر می‌ایستد و تاکید کرد: ردپای نیچه و فلسفه پیش از سقراط، آسیب‌شناسی تفکر، مساله هستی در پیوند با متافیزیک و بحث درمورد ساحت وجودی انسان در عصر تکنولوژی از دیگر مباحثی اند که هایدگر در این کتاب به آن‌ها پرداخته است. 

ویرایش دوباره جمادی از ترجمه‌اش بر کتاب «متافیزیک چیست»، دیگر اثر هایدگر نیز به زودی در قالب چاپ پنجم این کتاب، به انتشار می‌رسد. این مترجم درباره ویرایش جدیدش برای چاپ پنجم این کتاب توضیح داد: علاقه‌مند بودم که از چاپ دوم «متافیزیک چیست»، برخی اصلاحات را روی آن انجام دهم؛ اما مشکلات فنی ناشر مانع شد. در این سال‌ها تمامی نقدهایی را که بر این کتاب رفته خوانده‌ام، ترجمه را چند بار بازبینی کرده‌ام و با اندیشه‌های هایدگر تطبیق داده‌ام. امیدوارم چاپ پنجم این کتاب کیفیتی بسیار بهتر از چاپ‌های قبلی آن داشته باشد. 

مارتین هایدگر (۱۸۸۹ - ۱۹۷۶) یکی از معروف‌ترین فیلسوفان قرن بیستم آلمان است. او با شیوه‌ای نوین به تامل درباره وجود پرداخت. فلسفه او بر دیدگاه‌های بسیاری از اندیشمندان پس از او تاثیر گذاشته است. 

تاريخ ارسال 87/11/14، نوشتۀ علی
نامزدهاي كتاب سال جمهوري اسلامي در بخش ادبيات داستاني اعلام شد....

...در بخش ترجمه آثار ادبي هم نامزدهاي اعلام شده كه در خبر ديروز ما از قلم افتاد، عبارتند از «در حال كندن پوست پياز» نوشته گونتر گراس، ترجمه جاهد جهانشاهي/ «من قهرمان نيستم» اثر پي ير اïتن گرونيه، ترجمه خجسته كيهان/«در روياي بابل» نوشته ريچارد براتيگان، ترجمه پيام يزدانجو / «نمسيس: فرشته انتقام و عدالت» نوشته آگاتا كريستي، ترجمه خسرو سميعي/ «كلمات» نوشته ژان پل سارتر، ترجمه ناهيد فروغان/ «عروس بيوه» نوشته جويس كرول اوتس، ترجمه رويا بشنام /«آن خردمند ديگر» نوشته هنري ون دايك ترجمه حسين الهي قمشه يي/ «گريز به تاريكي» نوشته آرتور شنيتسلر، ترجمه نسرين شيخ نيا. در ميان اين آثار دست كم دوتاشان به خاطر كيفيت نازل ترجمه در زمان انتشار با سكوت منتقدان مواجه شد.


منبع: روزنامۀ اعتماد



تاريخ ارسال 87/11/10، نوشتۀ علی

 ترجمه نجف دریابندری از داستان‌های کوتاه همینگوی پس از ده سال از زمان شروع آن سرانجام منتشر می‌شود


مسعود لواسانی: نجف دریابندری، یکی از مترجمانارنست همینگوی در 10 سال اخیر نه به خاطر ترجمهمجموعه داستانهای کوتاه این نویسنده بلکه به خاطر«منتشر نکردن» این مجموعه داستان خبر ساز بودهاست .

این مترجم که به اعتقاد منتقدین یکی از بهترین ترجمههای ارنست همینگوی را به زبان فارسی تقدیم کرده استاما در مورد ترجمه داستانهای کوتاه این نویسنده آن‌قدر کم کاری کرد و ترجمه اثری که به گفته خودش چند ماهبیشتر وقت نمیبرد 10 سال وقت صرف کرد.

با این حال گویا قرار است طلسم این اثر ترجمه نشده از همینگوی شکسته شود و بخت این کتاب باز شود و بعد ازترجمه 6 داستان باقی مانده از این مجموعه آن را به زهرایی مدیر نشر کارنامه تحویل دهد.

دریابندری در مورد زمان انتشار این کتاب میگوید: «احتمالا اوایل سال آینده این کتاب از سوی نشر کارنامه وارد بازارکتاب میشود».

از وی در مورد دلایل به طول انجامیدن ترجمه این اثر پرسیدم که گفت: «به این دلیل که در بین ترجمه این کتاب کارهایدیگری را ترجمه میکردم».

دریابندری در میان ترجمه این اثر در 10 سال گذشته 16 کتاب دیگر را ترجمه و منتشر کرد و مجموعه داستانهایکوتاه ارنست همینگوی شامل 80 داستان است که در خلال سال‌های 1925 تا 1953 نوشته و منتشر کرده است.

به جز این پس از گذشت 20 سال از مرگ نویسنده 5 داستان کوتاه دیگر از سوی فرزندان وی به چاپ رسید که گفتهمیشد به او تعلق ندارد.

وقتی از دریابندری در مورد گنجاندن این 5 داستان در مجموعهای که قرار است منتشر شود سؤال کردیم که گفت: «من تنها داستانهایی را ترجمه میکنم که از سوی خود همینگوی و در زمان حیاتش به چاپ رسیده است».

از دریابندری در مورد مشغولیت دائم این روزهایش پرسیدیم و او گفت: «الان مشغول جمع آوری مجموعه مقالاتیهستم که در سالهای گذشته در مورد نقاشان امپرسیونیست فرانسوی معاصر نوشته بودم و قصد تکمیل وتصحیح آنها را دارم و در همین هفته آن را به ناشر بسپارم».

ناشر این اثر نیز که هنوز اسمی برای آن انتخاب نشده، نشر کارنامه است.


برگرفته از: خبر آنلاین



تاريخ ارسال 87/11/09، نوشتۀ علی
   

فارس: مؤسسۀ خانۀ كتاب، دهۀ فجر امسال، كتابخانه اي تخصصي با صدها عنوان كتاب در زمينۀ ترجمه راه اندازي مي كند. در اين بانك اطلاعاتي علاوه بر درج اطلاعاتي دربارۀ مترجمان و سوابق كاري آن ها تلاش مي شود كتاب هاي ترجمه شده نيز به خود مترجمان شناسانده شود.

منبع: روزنامۀ جام جم (ش ۲۴۷۰)

 

 

تاريخ ارسال 87/10/17، نوشتۀ علی
 

يكي از كتاب هاي تازه منتشر شده موسسه فرهنگ معاصر، <فرهنگ ضرب المثل ها> است كه فريد جواهركلام آن را از كتابي به همين نام از فيلسوف و پژوهشگر انگليسي هنري ديويدف كه نتيجه سال ها كوشش او بوده، به فارسي برگردانده است. ديويدف اين فرهنگ را كه شامل 10هزار ضرب المثل از فرهنگ و زبان ملل گوناگون است، از ميان 15 هزار و 500 ضرب المثل گلچين و آنها را به ترتيب حروف الفباي لاتين تنظيم كرده است كه پس از ترجمه، مترجم آنها را به ترتيب الفباي فارسي مرتب نموده است. فريد جواهركلام در مقدمه كوتاهي كه بر اين فرهنگ نگاشته، آورده است: <در اين كتاب نام يا موضوعي، مثلا<آب>، عنوان شده و سپس نظر و عقيده هر قومي درباره آن به صورت ضرب المثل بيان شده است. پس از ذكر هر ضرب المثل، ماخذ آن كه از چه زباني است و به همين ترتيب نام گوينده آن يا ماخذي كه ضرب المثل از آن استخراج شده، ذكر شده است. آن دسته از ضرب المثل ها كه ماخذي برايشان ذكر نشده، از زبان و فرهنگ انگليسي است. همچنين كوشيده ام تا آنجا كه ميسر بوده، براي هر ضرب المثل خارجي، مشابه فارسي آن را يافته و ذكر كنم.> درج اصل انگليسي هر ضرب المثل نيز براي خواننده علاقه مند به ادبيات كلاسيك انگليسي سودمند است. براي نمونه يكي از مواردي كه درباره واژه <سكوت> ذكر شده، ضرب المثلي است دانماركي كه <صحبت غالبا موجب پشيماني است اما سكوت هرگز.> شاهدي فارسي كه براي آن آمده، بيتي است از اميرخسرو دهلوي: <پشيمان ز گفتار ديدم بسي/ پشيمان نشد از خموشي كسي.> <فرهنگ ضرب المثل ها> در شمارگان 3000 نسخه و بهاي 9800 تومان در سال جاري چاپ و منتشر شده است.


    <فرهنگ گفته هاي طنزآميز> ديگر كتابي است كه به تازگي از سوي موسسه فرهنگ معاصر تجديد چاپ شده است. رضي هيرمندي مترجم و نويسنده نام آشناي كشورمان اين اثر را گردآوري و ترجمه كرده است. او خود در پيشگفتار آميخته به طنز كتاب مي نويسد: <از جمله خواص آن ] كتاب حاضر[ يكي خاصيت استثماري و چپاولگرانه آن است. به اين معنا كه جزءجزء آن از فرهنگ هاي ديگر برگرفته شده كه از آن جمله است: فرهنگ گفته هاي طنزآميز آكسفورد و فرهنگ گفته هاي طنزآميز پنگوئن. به عبارت ديگر، اين گردآورنده و مترجم افتخار يافته كه جنس خارجي را با سليقه شخصي و ايراني سوا كرده، در جامه فارسي عرضه كند... از جمله مزاياي ضمني اين فرهنگ گرانسنگ يكي اينكه با نقل متن انگليسي گفته ها، فرصتي طلايي در اختيار عموم سخنوران، نظريه پردازان، نظريه دوستان و دانشجويان عزيز زبان شناسي و ترجمه كتبي و شفاهي قرار گرفته تا ضمن استفاده از كتاب، از مواضع و كمينگاه هاي مختلف مترجم را به رگبار ملامت ببندند و هرچه نمكدان هست بر سر او بشكنند.> عبدالله كوثري ديگر مترجم صاحب نام امروز، اين فرهنگ را ويراستاري كرده و به قول هيرمندي، در آرايش و پيرايش اين عروس هزارداماد سنگ تمام گذاشته است. محض نمونه از اين فرهنگ، جمله اي از اسكار وايلد مي خوانيم كه در زير عنوان مربوط به <زنان> نوشته است: <به زني كه سن و سال واقعي اش را مي گويد هرگز نبايد اعتماد كرد. از چنين زني گفتن هر چيزي برمي آيد.> يا جمله اي طنزآميز از جيمز جويس، هنگامي كه يكي از ستايندگان جوان جويس از او خواست تا بر دستي كه رمان <اوليس> را نوشته، بوسه زند و او گفت: <نه، اين دست خيلي كارهاي ديگر هم كرده.> همچنين در زير مدخل <روزنامه و روزنامه نگاري> جمله اي از آدلي استيونسون آمده كه خواندني است: <دقت براي روزنامه مثل عفت براي زن است. با اين تفاوت كه روزنامه هر وقت خواست مي تواند تكذيبيه چاپ كند.>
     <فرهنگ گفته هاي طنزآميز> 3300 نسخه دارد و با بهاي 5800 تومان در دسترس علاقه مندان قرار گرفته است.

 

منبع: روزنامۀ اعتماد ملي (ش 827)

 

 

تاريخ ارسال 87/10/14، نوشتۀ علی
 

فارس: در دومين جشنواره بين المللي فارابي كه با حضور محمود احمدي نژاد برگزار مي شود، از احمد سميعي گيلاني به عنوان مترجم برتر و مهدي محقق به عنوان مفاخرشناس تجليل مي شود. 
    همچنين مسوولان دومين جشنواره بين المللي فارابي تقدير از زنده ياد طاهره صفارزاده را به مراسم پاياني اين جشنواره اضافه كردند.دومين جشنواره فارابي از ساعت 8 تا 12 امروز با حضور رئيس جمهور در سالن اجلاس سران برگزار مي شود.

منبع: روزنامۀ جام جم

 

 

تاريخ ارسال 87/10/07، نوشتۀ علی
 

خبرگزاري فارس: امير جلال‌الدين اعلم با بيان اين‌كه «ترجمه‌ بسياري از رمان‌هايي كه اكنون منتشر مي‌شود، مزخرف است»، معتقد است اغلب مترجمان ادبي ايران آدم‌هاي فرصت‌طلب و اهل پول هستند

امير جلال‌الدين اعلم، مترجم، در گفت‌وگو با خبرنگار فارس، درباره نهادينه نشدن رمان در ايران، مي‌گويد: وضع دانشجويان و جوانان كتابخوان ما در سال‌هاي اخير بسيار پس رفته و عقب نشيني كرده است.
وي ادامه مي‌دهد: در سال‌هاي قبل كه جمعيت نصف اين جمعيت بود، تيراژ كتاب‌ها به اندازه همين امروز بود.
او تأكيد مي‌كند كه اكنون جوانان و دانشجويان درگير گرفتاري‌هاي زيادي مثل كار و مشكلات اقتصادي و مشكلات عجيب و غريبي هستند كه سبب مي‌شود رمان نخوانند. رمان خواندن فراغتي مي‌خواهد كه گرفتاري‌هاي گوناگون اجتماعي و اقتصادي اين‌ها را از مطالعه دور كرده است.
مترجم رمان «بيگانه» نوشته «آلبر كامو» تصريح مي‌كند: البته معدود كساني هستند كه حاضرند از همه چيزشان بزنند، بروند رمان بخوانند. ولي اين‌ها استثنا هستند و اين در فضاي كلي جامعه حاكم نيست. فرهنگ غالب جامعه اين نيست.
اعلم درباره فضاي حاكم بر دانشكده‌هاي ادبي و تلقي استادان و دانشجويان اين دانكشده‌ها از رمان، اظهار مي‌دارد: اين موضوع بر مي‌گردد به نوع تربيت اين دانشجويان و استادان. بسياري از استادان و دانشجويان و دكترهاي ادبيات در همان بحث سعدي و حافظ هم گرفتار هستند و آن را هم با دقت نمي‌خوانند. چه برسد به اين‌كه رمان بخوانند.
مترجم رمان «تهوع» نوشته «ژان پل سارتر» معتقد است كه عمق و ژرفاي فرهنگي ما به‌شدت پايين آمده و فقط اقليتي هستند كه در عرصه‌هاي گوناگون به فعاليت مي‌پردازند.
او تأكيد مي‌كند كه جامعه و جوانان از فعاليت‌ها از جريان‌ها و فضاهاي فرهنگي پرت شده‌اند كه دلايل اقتصادي عامل مهمي در اين موضوع است.
او به‌عنوان مثال مي‌گويد: شما يك‌بار به ضميمه كتاب هفته كه نام كتاب‌هاي تازه منتشر شده را چاپ مي‌كند، مراجعه كنيد. ببينيد، چقدر كتاب مهمل منتشر مي‌شود. چقدر مترجم بد داريم. بنده به ضرس قاطع و به قطع و يقين مي‌گويم از صد در صد اين مترجمان ايراني حدود نود درصد آن‌ها بي‌سواد و حداكثر كم سواد و آدم‌هاي فرصت طلب و اهل پول هستند.
اعلم بيان مي‌دارد: من سال‌ها در انتشارات سروش با سمت مشاور فرهنگي كار مي‌كردم. اكنون هم ناشران بسياري براي مشورت، كتاب به من مي‌دهند. در اين سال‌هاي بسيار، كتاب‌هاي زيادي از سوي ناشران براي بررسي سطح ترجمه به من ارجاع داده شده است.
وي اضافه مي كند: اكنون هم يك سال و چند ماه است كه انتشارات اميركبير هستم و ماه آخر كار من در آن‌جاست. مترجمان بسياري آن‌جا آمدند. در ميان كتاب‌هاي فراواني كه آن‌جا آوردند، من يكي از آن‌ها را قبول نكردم. نه اين‌كه آدم سختگيري باشم. اصلا اينطور نيست. اگر ما نمره را از بيست بگيريم، سطح آن‌ها حداكثر شش و هفت است.
مترجم كتاب «كلمات» نوشته «سارتر» عنوان مي‌كند: فقط در زمينه مترجمان صحبت كردم. من نمي‌خواهم بگويم آدم باسوادي هستم؛ فقط آدم با شرفي هستم. اما اگر در اين سال‌ها داراي يك جنون عاشقانه و پرشور نسبت به كارم نبودم، هيچ وقت كارهايم به وجود نمي‌آمدند. اما اكنون اغلب مترجمان شياد شده‌اند.
به زعم اعلم از جوان‌ها فقط اقليتي و از نسلش هم كمتر كساني مانده‌اند كه اين جنون عاشقانه را حفظ كرده‌اند.
او مي‌گويد: اكنون جامعه استقبال مي‌كند كه در هفته چند مؤسسه فرهنگي و دولتي فقط يكبار در هفته بروم، با دوستانم جوك بگويم و حقوق بگيرم. عده زيادي از همكاران من دارند اين كار را مي‌كنند. هفته‌اي يكبار سري به فلان مؤسسه مي‌زنند، سري به بهمان مؤسسه مي‌زنند و حقوق مي‌گيرند. اما آن چيزي كه مرا وادار مي‌كند «كلمات» سارتر را با زجر و رنج و درد ترجمه كنم، يك جنون است؛ يك عشق، يك سرمستي و يك شورمندي در من است كه تا آخر عمرم با من خواهد ماند.
وي با اشاره به اين‌كه ترجمه‌ بسياري از رمان‌ها كه اكنون منتشر مي‌شود، مزخرف است، بيان مي‌دارد: اين را مي‌پذيرم كه عصر طلايي رمان‌ها گذشته و در جهان هم اين حالت پيش آمده است كه رمان‌هاي بزرگ نداريم. ولي رمان‌هاي بسيار بزرگي هستند كه مي‌ارزند دوباره ترجمه شوند. مثلا در رمان‌هاي روسي فكر مي‌كنم هنوز جا دارد كارهاي «داستايفسكي» ترجمه شود.
اعلم از سروش حبيبي ياد مي‌كند و مي‌افزايد: شما تصور كنيد همين نسل سروش حبيبي اگر بميرد ديگر چه كساني مي‌مانند. سروش حبيبي هم همان عشق و جنون را دارد.
اين مترجم يك دليل به وجود نيامدن رمان‌هاي بزرگ را امكاناتي چون تلويزيون ، راديو ، VCD ، DVD‌ و اينترنت مي‌داند.
وي به اعطاي جايزه ادبي نوبل طي سال‌هاي گذشته اشاره و اظهار مي‌كند كه مثلا بسياري از كساني كه اين سال‌ها نوبل مي‌گيرند، حداقل استانداردهاي رمان را هم ندارند.
اعلم بيان مي‌دارد: ابوالحسن نجفي و احمد سميعي گيلاني مترجمان بزرگي هستند، ولي متاسفانه جذب فرهنگستان شدند و جذب اين فرهنگستان شدن آفت هر روشن‌انديشي است. آقاي علي اشرف صادقي در روزنامه‌ها و مجلات پز مي‌دهد ما مي‌خواهيم فلان فرهنگ را منتشر كنيم و فقط ژستش را مي‌گيرد. آن فرهنگ را حق شناس و باطني در انزوا باهمكاري چند آدم علاقه‌مند درآورند.
وي تصريح مي‌كند: من با اصل فرهنگستان موافقم. ولي آنجا برنامه‌هاي بيهوده زيادي انجام مي‌شود.

منبع: خبرگزاری فارس

 


 

تاريخ ارسال 87/10/02، نوشتۀ علی
 

در اين شماره يك پروندۀ ويژه به خشايار ديهيمي اختصاص داده شده است. در اين پرونده عبدالله كوثري، عبدالحسين آذرنگ، رضا رضايي، علي ميرزايي و هومن پناهنده هر يك به بخشي از فعاليت ها و شخصيت خشايار ديهيمي پرداخته اند. در اين شماره همچنين آذرتاش آذرنوش در مقاله يي مفصل به نقد ترجمه جديد «هزار و يكشب» دست زده است.

روزنامۀ اعتماد

 

 

تاريخ ارسال 87/10/01، نوشتۀ علی

>
> Call for Contributions
> Norwich Papers are now collecting contributions for volume
> 17 of Norwich
> Papers, an annual publication based at the University of
> East Anglia.
>
> Norwich Papers was founded in 1993, primarily as a forum
> for literary
> translators, and in recent years has broadened its scope to
> include issues
> surrounding translation in general. Every year the journal
> concentrates on a
> specific theme and draws its contributions from a wide
> range of academic
> backgrounds. Previous volume titles include Ethics and
> Politics of
> Translation and Identities: The Role of Translation in
> Global and National
> Contexts. This year's title is to be: Translation /
> Transculture
>
> We encourage varying interpretations of this title and aim
> for an
> interesting, innovative and multicultural collection of
> papers on
> translation. We are looking both for what unites certain
> cultures on the
> issues and practices of translation, and for what sets them
> apart. We
> welcome any contributions received by us before Monday,
> 30th March 2009.
> Final contributors will each be sent a free copy of the
> volume. For more
> information and guidelines, email norwichpapers@uea.ac.uk

-------------------------------------------

Thanks to Mr Mollanazar for emailing this news.

 

 

تاريخ ارسال 87/09/26، نوشتۀ علی



گروه فرهنگ و هنر: رئيس سراي عالي ترجمه از راه اندازي بانك اطلاعات مترجمان و كتاب هاي ترجمه شده تا پايان سال جاري در شبكه اينترنت خبر داد. 
    به گزارش فارس، «سراي عالي ترجمه» عنوان جديدي است كه مؤسسه خانه كتاب، آن را جايگزين «شوراي عالي ترجمه» كرده است. مرداد سال گذشته موسسه خانه كتاب، شورايي را با نام «شوراي عالي ترجمه» طراحي كرد كه هدف آن، معرفي كتاب هاي خوب به مترجمان اعلام شده بود. 
    در اين خصوص احسان عباسلو، رئيس سراي عالي ترجمه گفت: بانك اطلاعات مترجمان و كتاب هاي ترجمه شده تا پايان سال راه اندازي مي شود و تاكنون اطلاعات كتاب ها و مترجمان در بيش از 200 صفحه جمع آوري شده است. يكي از امتيازات بانك اطلاعات ترجمه در صورت راه اندازي آن در درازمدت مي تواند جلوگيري از دوباره كاري ها در ترجمه متون باشد.

منبع:  روزنامه جام جم > شمارۀ ۲۴۴۲ ۱۰/۹/۸۷> صفحه 16 (فرهنگ و هنر) 

 

 

تاريخ ارسال 87/09/10، نوشتۀ علی

 

Full Title: 3rd International Media for All Conference

Date: 22-Oct-2009 - 24-Oct-2009
Location: Antwerp, Belgium
Contact Person: Aline Remael
Meeting Email: aline.remael@artesis.be
Web Site: http://www.mediaforall.eu

Linguistic Field(s): Translation

Call Deadline: 02-Mar-2009

Meeting Description:

This conference aims to map the current status of Audiovisual Translation
research, production, distribution and consumer needs, investigating the ways in
which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT
intertwine.

Call for Papers

Audiovisual Translation (AVT) earned its credentials as a practice and a
research area in the second half of the 20th century. Now, at the close of the
21st century's first decade, the discipline is expanding at a mind-boggling
rate.  AVT is a form of communication that is subject to, but also actively
engaged in aspects of social, political and technological change that call for
both increased specialisation and greater diversification on the part of
practitioners and researchers alike. In fact, AVT also offers a world of
possibilities and challenges to its users.

This conference aims to map the current status of AVT research, production,
distribution and consumer needs. The complexity and the ways in which research
input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, merits
serious thought. The 2nd international Media for All conference in 2007 revealed
concerns about the apparent tug of war between "quantity" and "quality". The
present conference would like to investigate whether these concerns were justified.

AVT practice crosses many disciplinary borders, but is also thrust in a variety
of directions by different influential players. We have mentioned technology,
business and political interests. AVT, from both the traditional 'translational'
perspective as well as the more encompassing accessibility angle, is considered
to be a tool for social integration. But is it? Will AVT and its users be able
to reap the benefits of the digital age? Will the research community be able to
turn the need for specialisation and diversification of research into an asset?
Where do we place AVT at a time when the dividing line between entertainment and
information becomes increasingly blurred and the borders between interlingual
and intralingual translation, audiovisual translation, creative (technical)
writing and localisation appear to be dissolving, challenging the distinction
between source and target texts? Audiences with different needs, different
access possibilities and different degrees of active input demand AVT forms made
to measure. Can these demands be met? How do we deal with hybrid art forms and
hybrid forms of communication that mix genres? How do we make the most of the
educational potential of AVT in a global village that should be able to remain
multilingual?

We hope to investigate these issues through papers, panels, and round-table
discussions. Please visit: http://www.mediaforall.eu/call.html  for more
information.

 

E-mail this message to a friend:
http://linguistlist.org/issues/emailmessage/verification.cfm?iss=19-3477.html&submissionid=196328&topicid=3&msgnumber=1

 ---------------------------------------------------

Thanks to Mr. Mollanazar for emailing this news

 

 

تاريخ ارسال 87/08/28، نوشتۀ علی
 

این پیغام را چند لحظه پیش دکتر ملانظر برایم فرستادند:

 

Unfortunately Tahereh Saffarzadeh passed away today.
Baraye amorzeshe ruhe bolandesh ke salha dar khedmate tarjomeh dar in mamlekat bood fatehe bekhanim. Khoda rahmatash konad
 
 
 
تاريخ ارسال 87/08/04، نوشتۀ علی

گروه فرهنگ و هنر: دكتر عباس پژمان از برگزاري كلاس هاي آموزش و كارگاه ترجمه در سراي اهل قلم خبر داد. اين مترجم در گفتگو با خبرنگار ما با بيان اين كه اين كلاس ها از نيمه دوم آبان آغاز خواهد شد، گفت: در اين كلاس ها كه در 5 هفته و هر هفته در 2 روز برپا خواهد شد، مباني و مسائل مرتبط با ترجمه ادبي را به هنرآموزان جوان تدريس خواهم كرد. وي افزود: احساس كردم برخي نكته ها در ترجمه وجود دارد كه مي توان آنها را به مترجمان جوان ياد داد تا مشكلاتشان در ترجمه ادبي كمتر شود. در اين كلاس ها مي كوشم راه هاي ترجمه درست را به مترجمان جوان نشان بدهم و آنها را به اين امر علاقه مندتر كنم چنان كه خود نيز از تجربيات برخي دوستان مترجم استفاده زيادي كرده ام.به گفته وي ترجمه امري ذوقي است، ولي شركت در اين گونه كلاس ها باعث مي شود مترجم جوان استعداد خودش را كشف كند، ضمن اين كه در ترجمه برخي مسائل نظير استفاده از برخي كتاب ها و فرهنگ لغت ها آموزشي است.

منبع: روزنامه جام جم > شماره 2409 30/7/87 > صفحه 16 (فرهنگ و هنر

 

 

تاريخ ارسال 87/08/02، نوشتۀ علی
فرزانه فرحزاد براي شركت در كنفرانس بين‌المللي «سنت‌هاي ترجمه در آسيا»، به دانشگاه بغازيچي استانبول مي‌رود.

به گزارش خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، فرحزاد عضو ايراني كميته‌ي علمي ‌كنفرانس بين‌المللي «سنت‌هاي ترجمه در آسيا» است، كه در اين كنفرانس، مقاله‌اش را درباره‌ي «مترجمان زن در ايران» با عنوان «آثاري كه زنان مترجم ايراني به فارسي برگردانده‌اند»، ارائه مي‌دهد.

او در روزهاي برگزاري كنفرانس يعني از روز اول تا سوم آبان‌ماه، ميهمان دانشگاه بغازيچي استانبول است.

اين كنفرانس هر دو سال يك‌بار در يكي از دانشگاه‌هاي معتبر دنيا برگزار مي‌شود؛ در دوره‌ي اول، در انگليس برگزار شده است و در دوره‌ي گذشته نيز در هند.

فرزانه فرحزاد متولد سال 1333، كارشناسي ارشد آموزش زبان انگليسي و دكتري خود را در همين رشته از دانشگاه علامه طباطبايي گرفته است. ترجمه‌ي «فرهنگ اصطلاحات مطالعات ترجمه»، «نخستين درس‌هاي ترجمه» و كتاب «ترجمه‌ي پيشرفته» (1)، از جمله‌ي آثار اين مترجم و استاد دانشگاه است

منبع: ایسنا

 

 

تاريخ ارسال 87/07/17، نوشتۀ علی

 


     انتشار ترجمه يي تازه از عبدالله كوثري: عبدالله كوثري كتاب «صنعت و امپراتوري» نوشته اريك هابسبام تاريخدان و نويسنده انگليسي را ترجمه كرده و به زودي منتشر مي كند. در اين كتاب تاريخ انقلاب صنعتي در انگلستان بررسي مي شود. اريك جان بلر هابسبام مدير كالج بيركبك در دانشگاه لندن و استاد دانشگاه در «مدرسه جديد براي تحقيقات اجتماعي» در نيويورك است. اين كتاب را نشر ماهي منتشر مي کند.

منبع: magiran.com > روزنامه اعتماد >شماره 1784 9/7/87 > صفحه 16 (صفحه آخر) > متن

 

 

تاريخ ارسال 87/07/10، نوشتۀ علی
گفته بودیم که قرار است عبدالله کوثری ۱۰ جلسه کارگاه ترجمه در شهر کتاب برگزار کند. خب، برگزار کرد! نه همشو، اولیشو. گزارش کوتاهی از این جلسه را از زبان خبرگزاری مهر بخوانید.

 

 

تاريخ ارسال 87/07/10، نوشتۀ علی
مترجم مسلمان رباعيات مولوي:

گروه فرهنگ و هنر: يك روان شناس آمريكايي با همكاري نماينده پيشين افغانستان در سازمان ملل متحد، تمامي رباعيات متعلق به مولانا شاعر پارسي گوي ايراني را به انگليسي ترجمه كردند.
    به گزارش ايسنا، ابراهيم گامارد، روان شناس مسلمان آمريكايي به همراه روان فرهادي نماينده پيشين افغانستان در سازمان ملل و استاد ادبيات فارسي پس از 22 سال كار، سرانجام توانستند تمامي رباعيات متعلق به مولانا را به زبان انگليسي ترجمه كنند.
    گامارد گفت: براي اولين بار توسط گروهي از مسلمانان كه در سال 1978 به كاليفرنيا سفر كرده بودند، با مولانا آشنا شدم و از آن زمان مشغول مطالعه ميراث معنوي او بوده ام.
    وي اظهار كرد: در سال 1984 به دين اسلام ايمان آوردم، در سال 1999 به زيارت حج رفتم، از سال 1981 آموختن زبان فارسي را آغاز كردم و مي خواهم با عقايد و ايده هاي مولانا آشنا شوم.
    او با بيان اين كه عشق واقعي او، كار با شعرهاي مولاناست، اظهار كرد: در سال 1985، به پروفسور روان فرهادي معرفي شدم و از او درخواست كردم تا مرا در ترجمه رباعيات مولانا، كه حدود 2000 رباعي است، به زبان انگليسي كمك كند و اين آغاز كار ترجمه اين كتاب بود.
    به گفته گامارد، رباعيات مولانا اگرچه پيش از اين توسط شاعران آمريكايي زيادي به انگليسي ترجمه شده اند، اما آنها متن فارسي را تغيير داده و كلماتي چون نماز، خدا وسجده را حذف كرده اند و از آن جايي كه اسلام در آمريكا با ناباوري و شكاكانه ديده مي شود، در كتاب هاي مربوط به مولانا، نامي از كلمات مذهبي ديده نمي شود.
    او همچنين افزود: ما سعي كرديم تا با جمع آوري رباعيات مولانا در كتابي كه عميقا به ريشه هاي او وفادار بوده باشد، شناخت درستي از مولانا ارائه دهيم و اطمينان داريم پس از چاپ اين كتاب، مولانا، بويژه در آمريكا، بيشتر شناخته خواهد شد.
منبع: magiran.com > روزنامه جام جم >شماره 2387 2/7/87 > صفحه 16 (فرهنگ و هنر) > متن

 

تاريخ ارسال 87/07/02، نوشتۀ علی
عباسعلي وفايي همراه «فرهنگ لغات مخفف»، دو اثر تصحيحي را در حوزه‌ي عرفان منتشر مي‌كند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، وفايي كه اخيرا تصحيح او از «مفتاح الاسرار» نوشته‌ي محمد آدينه‌ خوارزمي منتشر شده است، در ادامه‌ي فعاليت پژوهشي‌اش در حوزه‌ي ‌زبان و ادبيات فارسي، به تأليف فرهنگي درباره‌ي لغات مخفف زبان فارسي پرداخته، كه به گفته‌ي خودش، در اين اثر به تبيين چگونگي تخفيف يافتن برخي واژگان زبان فارسي در گذر زمان مي‌پردازد.

اين مدرس زبان و ادبيات فارسي بر اين مسأله تأكيد دارد كه اين فرهنگ را طي 15 سال و با تحقيق در متون دست اول ادبيات كهن فارسي تدوين كرده است.

او علاوه بر تدوين واژگان مخفف زبان فارسي در اين كتاب پانصدصفحه‌يي، به تبيين قواعد علمي چگونگي اين امر پرداخته است و البته تأكيد دارد كه اين اتفاق اولين‌بار است كه در حوزه‌ي پژوهش‌هاي زبان فارسي صورت مي‌گيرد.

دانشيار دانشگاه علامه طباطبايي همچنين كتاب‌هاي عرفاني «روضه‌ي خلد» مجد خوافي و «مرادالعارفين» صوفي الله‌يار را تصحيح كرده است كه به زودي از سوي انتشارات سخن منتشر مي‌شوند.

كتاب «مراد العارفين» اثر صوفي الله‌يار - از عارفان ازبكستان - در حوزه‌ي عرفان اسلامي است، كه با تأثيرپذيري از ادبيات كلاسيك ايران، تأليف، و در آن از نظم و نثر استفاده شده است.

صوفي الله‌يار 200 سال پيش مي‌زيسته و غير از اين اثر، چهار جلد كتاب ديگر در حوزه‌ي عرفان به نگارش درآورده است.

همچنين تفسير «مثنوي» با عنوان «مفتاح الاسرار» اثر شيخ محمد آدينه خوارزمي كه اخيرا منتشر شده، اثري است كه به 300 سال پيش تعلق دارد.

«مفتاح الاسرار»، تفسير مثنوي مولانا، در انستيتو ابوريحان بيروني ازبكسان نگهداري مي‌شود.

عباسعلي وفايي متولد سال 1344، فارغ‌التحصيل دكتري زبان و ادبيات فارسي و هم‌اكنون دانشيار دانشگاه علامه طباطبايي است. او به مدت سه سال به عنوان رايزان فرهنگي ايران در ازبكستان فعاليت كرده و هم‌اكنون نيز رييس مركز گسترش زبان و ادبيات فارسي و دبير شوراي گسترش زبان و ادبيات فارسي است.

به قلم وي تا كنون حدود 13 كتاب تأليف يا تصحيح منتشر شده، كه از آن ميان به تصحيح ديوان سلمان ساوجي، تأثير زبان فارسي بر زبان ازبكي، سيماي فرهنگي ازبكستان، و دانشنامه‌ي زبان و ادبيات فارسي قرن 20 ازبكستان مي‌توان اشاره كرد.

منبع: ایسنا

 

تاريخ ارسال 87/06/29، نوشتۀ علی
مسيحا برز‌گر كه به ترجمه‌ي قرآن كريم مشغول است، شرح دعاي ابوحمزه‌ي ثمالي و ترجمه‌ي نيايش‌هاي «صحيفه‌ي سجاديه» را منتشر مي‌كند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، به گفته‌ي برزگر، زبان معيار و به كار گرفته‌شده در ترجمه‌ي او از قرآن، عارفانه - شاعرانه است و زباني است كه سهراب سپهري در دو شعر «صداي پاي آب» و «مسافر» استفاده كرده است.

او شرح دعاي ابوحمزه‌ي ثمالي را هم در كتابي با عنوان «زيباترين روح پرستنده» به پايان رسانده است، كه به زودي آن‌را به چاپ مي‌سپرد.

اين مترجم مجموعه‌ي نيايش‌هاي «صحيفه‌ي سجاديه» را هم در حال ترجمه از عربي به فارسي دارد، كه هنوز نامي براي آن انتخاب نكرده و معتقد است، ترجمه‌اي نو و شاعرانه از اين اثر است.

او از سوي ديگر، دو مجلد را در شرح اسماء‌الحسناي الهي با عنوان «نام‌هاي زيباي خداوند» و در حدود 1400 صفحه در دست تأليف دارد.

به همراه اين آثار، برزگر، شرح نوين «گلشن راز» شيخ محمود شبستري را با عنوان «راز» در حال انجام دارد. تأليف كتاب‌ «فهم عارفانه‌ي هستي» درباره‌ي ابن ‌عربي و انديشه‌هاي او، و شرح «فصوص‌ الحكم» در دو مجلد هم به پايان رسيده است.

«ديوانه‌ي ديوانگي» درباره‌ي زندگي و انديشه‌ي مولانا، «تاج جنون بر سر عشق» درباره‌ي حسين‌ بن منصور حلاج، ترجمه‌ و شرح كتاب «شازده كوچولو»ي سنت اگزوپري با عنوان «كودك درون» و شرح «جاناتان مرغ دريايي» ريچارد باخ با عنوان «پر پرواز»، از ديگر آثاري هستند كه او تأليف، ترجمه و شرح كرده و به ترتيب، آن‌ها را احتمالا از سوي نشر خانه‌ي معنا منتشر مي‌كند.
منبع: ایسنا

 

 

تاريخ ارسال 87/06/27، نوشتۀ علی
ترجمه‌ي سروش حبيبي از داستان «زنگ‌بار يا دليل آخر» آلفرد آندرچ - نويسنده‌ي معاصر آلماني - منتشر شد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين اثر شامل هشت داستان نه چندان كوتاه و نه خيلي بلند است. در نوشته‌اي به قلم حبيبي درباره‌ي اين نويسنده آمده است: آلفرد آندرش را مي‌توان يكي از داستان‌سرايان پيشگام بعد از جنگ آلمان دانست. او مثل هانريش بل و گونتر گراس يكي از نافذكلام‌ترين و سازنده‌ترين منتقدان دموكراسي آلمان بود.

از جمله داستان‌هاي «زنگ‌بار يا دليل آخر»، مرگ ايوان ايليچ، ارباب و بنده، شيطان و سونات كرويتزر است.

اين كتاب كه به گفته‌ي حبيبي، سال 72 با ترجمه‌ي سعيد فيروزآبادي هم منتشر شده و ديگر تجديد چاپ نشده، به تازگي از سوي انتشارات ققنوس منتشر شده است.

آلفرد آندرچ سال 1914 در آلمان متولد شد و سال 1980 در سوييس درگذشت. علاوه بر نويسندگي، فعاليت‌هاي سياسي و روزنامه‌نگاري نيز در کارنامه خود دارد و در سال‌هاي آغازين دهه‌ي 30، به جنبش کمونيسم پيوست و به عنوان رهبر جوانان اين جنبش فعاليت کرد.

از جمله ترجمه‌هاي سروش حبيبي به «ژرمينال» (اميل زولا)، «انقلاب مكزيك» و «شياطين» (جن‌زدگان) (داستايوفسكى)، «جنگ و صلح» و «آنا كارنينا» (لئو تولستوى)، «شب‌هاى هند» و «ميدان ايتاليا» (آنتونيو تابوكى)، «خداحافظ گارى كوپر» و «سگ سفيد» (رومن گارى) و «طبل حلبى» (گونتر گراس) مي‌توان اشاره كرد.

منبع: ایسنا

 

 

تاريخ ارسال 87/06/27، نوشتۀ علی

مديرگروه ترجمه‌ي عربي بنياد پژوهش‌هاي اسلامي آستان قدس رضوي گفت: گروه ترجمه‌ي عربي بنياد پژوهش‌هاي اسلامي تاكنون 110 عنوان كتاب با شمارگان يك ميليون جلد ترجمه كرده است.

به گزارش گروه دريافت خبر خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، حميدرضا آژير افزود: گروه ترجمه‌ي عربي هم‌زمان با افتتاح بنياد پژوهش‌هاي اسلامي در سال 1363، فعاليت خود را آغاز و تاكنون 100 عنوان كتاب از عربي به فارسي و 10 عنوان كتاب از فارسي به عربي ترجمه كرده است.

او درباره‌ي موضوعات كتاب‌هاي ترجمه‌شده اذعان كرد: اين كتاب‌ها در رشته‌هاي تاريخ، جغرافيا، روان‌شناسي، تفسير، سياست، ترجمه و موضوعات مذهبي بوده است.

وي به ترجمه‌ي كتاب‌هاي «سيرة سيدالانبياء و المرسلين محمد (ص)» و «در پويه‌ي تاريخ» اشاره و اظهار كرد: اين كتاب‌ها به ترتيب، عنوان‌هاي كتاب برتر چهاردهمين دوره‌ي جايزه‌ي جهاني كتاب سال 1385 و كتاب شايسته‌ي تشويق در هفته‌ي كتاب سال 1375 را كسب كرده‌اند.

آژير افزود: گروه ترجمه‌ي بنياد پژوهش‌هاي اسلامي آستان قدس رضوي با همكاري سازمان‌هايي چون دارالحديث و معاونت پژوهش سازمان حج، كتاب‌هايي را منتشر كرده است كه پنج تا پانزده بار تجديد چاپ شده‌اند.

آره، حقیقت داره! یک میلیون. یعنی 1 مقابلش 6 تا صفر. واضح­تر بگویم، یعنی 1000000. خیلی فعال بودن ها!!! جالب­تر این آمار هست: 100 تا از عربی به فارسی، 10 تا از فارسی به عربی!!! فرق­شون فقط یه صفره! بگذریم از اینکه کتاب­های جهانی­ای هستند که هنوز حسرت ترجمه شدن آنها به دل ما مانده. از قول کامران فانی: «...یونسکو سال­ها پیش فهرستی از حدود 1000 کتاب مهم و اساسی از مجموعۀ کل معارف مکتوب بشری را انتخاب کرد و به کشورهای عضو پیشنهاد نمود که آنها را به زبان خود ترجمه کنند. دولت ترکیه به این پیشنهادها جامۀ عمل پوشید و اکثر این آثار را با حمایت جدی خود به زبان ترکی برگرداند. بنده چند سال پیش با مراجعه به این فهرست و فهرست­های دیگر، 400 عنوان کتاب مهم از دوران باستان تا قرن بیستم را که به فارسی ترجمه نشده بود، برگزیدم و به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پیشنهاد دادم تا با تشویق و حمایت مالی آنها و البته توسط ناشران خصوصی نه نهاد وزارت ارشاد، ترجمه و منتشر شود. استاد اسماعیل سعادت و بنده مأمور برنامه­ریزی این طرح شدیم، ولی متأسفانه هیچ اقدامی نشد و طرح یک­سره به فراموشی سپرده شد. حق هر ایرانی است که آثار کلاسیک را به زبان ملی خود بخواند. شرم آور است که هنوز از این حق محرومیم.» به نقل از: مترجم، «گفتگو با کامران فانی»، شمارۀ 43، بهار و تابستان

 

 

تاريخ ارسال 87/06/27، نوشتۀ علی
همراه چاپ پانزدهم «مكتب‌هاي ادبي» رضا سيدحسيني، داستان‌هاي نويسندگان جهان كه با ترجمه‌ي اين مترجم پيشكسوت در نشريه‌ها منتشر شده‌اند و همچنين مقاله‌هاي او، در كتاب‌هايي به چاپ مي‌رسند.

سيدحسيني كه از 31 مردادماه به دليل ضعف عمومي بدن و همچنين درد شديد پا در بيمارستان بستري شده است، با اعلام اين خبر به خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، گفت: اين قصه‌ها از نويسندگان مختلف از جمله: ماكسيم گوركي، جك لندن، آلبر کامو، مارگريت دوراس و ويليام فاكنرند، كه بعد از جمع‌آوري، از سوي انتشارات نگاه منتشر خواهند شد.

همچنين مقاله‌هاي اين مترجم پيشكسوت درباره‌ي مسائل مختلف از جمله نقد ادبي، نظريه‌هاي ادبي و سبك‌هاي نويسندگي كه در مجله‌ها منتشر شده‌اند، به صورت كتاب به چاپ خواهند رسيد.

كتاب دوجلدي «مكتب‌هاي ادبي» هم كه نخستين‌بار در سال 1334 منتشر شده و بعدها تكميل شده است، به زودي از سوي انتشارات يادشده به چاپ پانزدهم خواهد رسيد.

ترجمه‌ي «زيبايي‌شناسي تئاتر»، اثر ديگري است كه از اين مترجم منتشر خواهد شد.

اين اثر دربرگيرنده‌ي تمام آثار و مقالات مهم و ارزشمند در زمينه‌ي تئاتر از افلاطون تاكنون است كه به همت چهار استاد برجسته‌ي تئاتر گردآوري شده است.

رضا سيدحسيني 22 مهرماه سال 1305 در اردبيل به‌دنيا آمده است. ديپلم ارتباطات گرفته و سپس در فرانسه، در مدرسه‌ي عالي ارتباطات، مشغول به تحصيل شده است. وي كار ترجمه را از سن 16 - 17سالگي با ترجمه از تركي قفقازي و تركي استانبولي شروع كرده و پس از آن، به ترجمه از زبان فرانسه پرداخته است.

«رؤياي عشق» از ماكسيم گوركي، «لايم لايت» اثر چارلي چاپلين، «طاعون» آلبر كامو، «آخرين اشعار ناظم حكمت»، «ضد خاطرات» و «اميد» آندره مالرو، «در دفاع از روشنفكران» ژان پل سارتر و «آبروباخته»ي جك لندن، از جمله آثار اين مترجم پيشكسوت‌اند.

منبع: ایسنا

 

 

تاريخ ارسال 87/06/27، نوشتۀ علی
«هايدگر و نازيسم» عنوان ترجمه‌اي‌ است كه هاشم بناپور درباره‌ي مارتين هايدگر منتشر مي‌كند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، هايدگر با همه‌ي حاشيه‌هايش، در فكر فلسفي چند دهه‌ي اخير ايران حضوري مستمر داشته و مهم‌ترين اثرش يعني‌ «هستي و زمان» در ايران ترجمه و خوانده شده است. حالا هم در استمرار همان مسير، بناپور به چالش‌برانگيز‌ترين بخش زندگي هايدگر يعني ارتباط او با نازيسم و كالبدشكافي اين ارتباط رسيده‌ است.

«هايدگر و نازيسم» را هايدگرپژوهي انگليسي به نام كالينز نوشته كه پيش‌تر نيز «درآمدي بر هايدگر و دريدا» را به زبان انگليسي تأليف كرده و ضمن اين، سال‌ها در دانشگاه‌هاي انگليس به تدريس هايدگر مشغول بوده است.

بناپور در توضيحي درباره‌ي كتاب افزود: مؤلف در اين كتاب به دنبال تبيين ارتباط انديشه‌هاي هايدگر با نازيسم است و براي انجام اين كار از آرا و كتاب‌هاي هايدگر كمك مي‌گيرد و استدلال‌هايش را عليه هايدگر در آثار او مي‌يابد و سرانجام در پي اثبات اين است كه انديشه‌هاي هايدگر جداي از سياست‌هاي هيتلري نيست و اين امر را با استناد‌ها تاريخي و فلسفي تبيين مي‌كند.

به گفته‌ي مترجم، مجوز انتشار «ويتگنشتاين و روان‌كاوي» نيز به تازگي پس از يك‌ سال صادر شده است، كه از سوي نشر چشمه منتشر خواهد.

منبع: ایسنا

 

 

تاريخ ارسال 87/06/27، نوشتۀ علی

پس از ترجمه‌ي رباعيات مولوي و ساقي‌نامه‌ي حافظ به آلماني، علي غضنفري رباعيات سعدي و حافظ را نيز به آلماني ترجمه مي‌كند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين مترجم و شاعر كه 200 رباعي مولوي و ساقي‌نامه‌ي حافظ را به آلماني ترجمه كرده، به تازگي ترجمه‌ي رباعيات سعدي و حافظ را نيز به پايان رسانده است، كه اين كتاب‌ها به صورت دوزبانه‌ي‌ فارسي و آلماني منتشر خواهد شد.

به گفته‌ي غضنفري، ساقي‌نامه و رباعيات حافظ به علت كم ‌بودن حجم، در يك كتاب منتشر خواهند شد.

او همچنين دو مجموعه‌ي شعر به زبان آلماني با نام‌هاي «ديداري در يك باغ وحش» و «هرگز دير نيست» سروده است، كه در آلمان منتشر خواهند شد.

مجموعه‌ي شعر «ديداري در يك باغ وحش» شعرهاي موزون و مقفايي است كه شامل گفت‌وگوي شاعر با حيوانات است، كه چگونه حيوانات انسان‌ها را نقد مي‌كنند.

غضنفري توضيح داد، در اين كتاب، به صورت داستاني، گفت‌وگوي يك انسان را با حيوانات، با بياني، هم موزون و هم مقفا نگاشته است.

پيش از اين، مجموعه‌ي شعر «ترانه‌هاي يك فرياد» از اين شاعر و مترجم به زبان آلماني در آلمان منتشر شده است.

مجموعه‌هاي‌ شعر: «كاروان عشق» و « فصل پنجم» و ترجمه‌ي «توراندخت» نوشته‌ي شيللر و «گذري بر شعر آلمان»، از ديگر آثار غضنفري هستند.

منبع: ایسنا

 

 

 

تاريخ ارسال 87/06/27، نوشتۀ علی
نگاهي به كتاب « ثمود» اثر وان دن براندن
...اخيراً نشر نگاه معاصر كتابي با عنوان «ثمود» از وان دن براندن با ترجمه سيد محمد حسين مرعشي منتشر كرده است كه مؤلف در اين اثر به پرسشهايي كه به طور معمول در مواجهه با يك موضوع ناشناخته به ذهن متبادر مي شود پاسخ گفته و بدين ترتيب فصل جديدي را در مطالعات قوم شناختي، باستان شناختي و اسلام شناختي گشوده است. بخوانید

منبع: magiran.com > روزنامه ايران > شماره 4026 24/6/87 > صفحه 10 (فرهنگ و انديشه) > متن

 

تاريخ ارسال 87/06/25، نوشتۀ علی
تعداد واژگان زبان انگلیسی از مرز یک میلیون خواهد گذشت

محققان و پژوهشگران زبان انگلیسی پیش بینی کردند که با آغاز سال 2009 میلادی، تعداد واژگان این زبان به مرز یک میلیون کلمه برسد.

 

 

تاريخ ارسال 87/06/23، نوشتۀ علی
تنها ايراني نامزد آستريد ليندگرن 2009 از ترجمه دو كتاب «خمره» و «شما كه غريبه نيستيد» توسط حسين طرفي به زبان عربي خبر داد.

هوشنگ مرادي كرماني در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) همچنين خبر داد: به زودي 12 قصه از «قصه‌هاي مجيد»، در كنار داستان «مثل ماه شب چهارده» كه پيش از اين توسط مترجم ترك‌زبان «ماسيل باسچي» به زبان تركي استانبولي ترجمه شده بودند، در تركيه عرضه شوند.

بنا به گفته‌ي اين نويسنده كشورمان، كريستينا پورنيا با مليتي نيمه ايراني ترجمه چند داستان از«قصه‌هاي مجيد» و«پلوخورش» را به زبان ايتاليايي در دست كار دارد.

وي كه اخيرا مدرك كارشناسي ارشد خود را با درجه خوب از دانشگاه اسپينزاي ايتاليا كسب كرده است از جمله دانشجوياني است كه پايان‌نامه خود را با موضوع نقد و بررسي آثار هوشنگ مرادي با بهره‌گيري از راهنمايي‌هاي اين نويسنده زيرنظر استاد راهنما ماريو كازاره طي كرده است.

هوشنگ مرادي كرماني كه به تازگي سن 64 سالگي خود را پشت سر گذاشته است از جمله نويسندگاني است كه تعداد قابل ملاحظه‌اي از دانشجويان دانشگاه‌هاي مختلف نقد و بررسي آثار او را از زواياي مختلف در دست پژوهش دارد.

برخي از آثار اين نويسنده همچون «قصه‌هاي مجيد» به چاپ بيستم رسيده است و كتاب«شما كه غريبه نيستيد» او در شكل و شمايلي متفاوت براي دهمين بار توسط انتشارات معين تجديد چاپ شده است.

منبع: ایسنا

 

 

تاريخ ارسال 87/06/23، نوشتۀ علی
«انديشه‌هاي زرين نيچه» با ترجمه‌ي سعيد فيروزآبادي به چاپ رسيد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين اثر كلمات قصار نيچه - فيلسوف آلماني - درباره‌ي مسائل مختلف است، كه به تازگي با ترجمه‌ي فيروزآبادي از سوي نشر بديهه منتشر شده است.

«انجيل پنجم» نوشته‌ي پتر اسلوتر دايك كه تفسيري از آثار نيچه است نيز با ترجمه‌ي اين مترجم منتشر خواهد شد. اين اثر مجموعه‌ي سخنراني‌هايي است كه درباره‌ي نيچه، آثار و مرگ او ارائه شده و از سويي، آراي انديشمندان را درباره‌ي او دربر مي‌گيرد.

فيروزآبادي پيش‌تر از آثار نيچه، «انسانى بسيار انسانى» و «اين است انسان» را ترجمه كرده است.

فريدريش ويلهلم نيچه ‌15 اكتبر ‌1844 در پروس ‌زاده شد و سال 1900 درگذشت.

«زايش تراژدي»، «انساني بيش از حد انساني»، «آواره و سايه‌اش» «سپيده‌دم»، «حکمت شادان»، «فراسوي نيک و بد»، «تبارشناسي اخلاق»، «غروب بُتان يا فلسفيدن با پتک»، «چنين گفت زرتشت: کتابي براي همه و هيچ‌کس»، «دجال»، «اينک انسان»، «اراده‌ي معطوف به قدرت» و «اکنون ميان دو هيچ» (مجموعه‌ي شعرها)، آثار اين فيلسوف هستند.

منبع: ایسنا

 

 

تاريخ ارسال 87/06/23، نوشتۀ علی

پس از انتشار داستان كوتاه «نامه اي به سعد» نوشته حبيب احمدزاده در سايت عرب زبان «ايلاف» منتقدين عراقي در اظهار نظرهايي جداگانه اين اثر را تحسين برانگيز خواندند.
    به گزارش مهر، سايت معتبر جهان عرب «ايلاف» كه اولين روزنامه الكترونيكي عرب زبان است و از غرب آفريقاي شمالي و تا شرق خاورميانه را تحت پوشش خبري خود قرار مي دهد. صبح جمعه گذشته داستان «نامه اي به خانواده سعد» از مجموعه «داستانهاي شهر جنگي» حبيب احمدزاده را به عربي منتشر كرد. اين داستان توسط موسي بيدج به عربي ترجمه و توسط محمد الامين مترجم عراقي مقيم هلند در اختيار سايت ايلاف قرار گرفته است.
    اين براي اولين بار است كه انتشار يك داستان جنگي ايراني در رسانه هاي عربي با استقبال پيش بيني نشده اي از سوي مخاطبان رو به رو شده است.
    «داستانهاي شهر جنگي» برنده بهترين كتاب سال دفاع مقدس در بخش داستان كوتاه در سال 78 و برنده رتبه اول بهترين كتب 20 سال داستان نويسي دفاع مقدس در سال 79 شده است.

 منبع: روزنامه كيهان > شماره 19179 20/6/87 > صفحه 10 (ادب و هنر)

 

 

تاريخ ارسال 87/06/20، نوشتۀ علی

شهرکتاب مرکزی، کارگاه ترجمه‌‌ای را برای دانشجویان رشته‌ی ترجمه، مترجمان جوان و علاقه‌مندان در ده جلسه برگزار می‌کند. در این دوره، ظرافت‌های ترجمه‌ی متون ادبی، ترجمه‌ی مقالات سیاسی و تاریخی با نشان‌ دادن امکانات زبان فارسی در ترجمه ارائه می‌شود. مدرس این دوره‌ی عبدالله کوثری است و این‌ کلاس در روزهای یک‌شنبه و سه‌شنبه ساعت ۱۰ تا ۱۲ صبح تشکیل می‌شود.
 
http://www.haftan.com/literature/?id=7265906
 
 
 
تاريخ ارسال 87/06/20، نوشتۀ علی
ترجمه شماری از شعرهای مولانا با نام "در گذر کلمات" به همت مارک اسموژینسکی ایران‌شناس ۵۴ ساله لهستانی، در لهستان منتشر شده است.

http://www.bbc.co.uk/persian/arts/story/2008/09/080907_an-sz-rumi-polish.shtml

 

 

تاريخ ارسال 87/06/20، نوشتۀ علی

حسين كلباسي ادامه‌ي «حيات فيلسوفان نام‌دار» نوشته‌ي ديوگنس لائرتيوس را ترجمه مي‌كند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، كلباسي كه پيش‌تر، بخش‌هاي سقراط و افلاطون اين مجموعه را ترجمه و منتشر كرده است، گفت، در ادامه‌ي استقبالي كه از اين ترجمه‌ها شده، سازمان مطالعه و تدوين كتب علوم انساني دانشگاه‌ها (سمت) به او پيشنهاد داده ادامه‌ي مجموعه را هم ترجمه و منتشر كند.

او افزود: اين اثر از مهم‌ترين و قديمي‌ترين منابع عقايد‌نگاري يونان باستان است كه البته از زبان يوناني به انگليسي ترجمه شده است، كه من هم از زبان دوم ترجمه مي‌كنم و البته متني دشوار است كه برگرداندن آن به فارسي، كمي زمان مي‌برد.

كلباسي از اين اثر به عنوان كتابي ياد كرد كه به حوز‌ه‌ي فيلسوفان يوناني و يوناني‌مآب مربوط است كه از فيلسوفان يوناني آغاز مي‌شود و در ادامه به فيلسوفان يوناني‌مآب اسكندريه و همچنين فيلسوفان رواقي و اپيكوري مي‌رسد. اين اثر گستره‌ي تاريخي چندصد‌ساله را در برمي‌گيرد، كه مهم‌ترين اثر مورد استناد مورخان فلسفه‌ي باستان است.

حسين كلباسي عضو گروه‌ فلسفه‌ي غرب پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي‌ است و همچنين استاد دانشگاه. تاكنون به قلم او، آثار متعددي منتشر شده، كه از جمله به «هزاره‌گرايي تطبيقي»، «مدخلي بر تبارشناسي كتاب مقدس»، «هرمس و سنت هرمسي» و «رهيافت‌هاي فكري و فلسفي معاصر غرب» مي‌توان اشاره كرد.

 منبع: ایسنا

 

 

تاريخ ارسال 87/06/20، نوشتۀ علی
گزيده‌ي شعرهاي پابلو نرودا - شاعر شيليايي - با انتخاب خودش توسط نياز يعقوب‌شاهي ترجمه مي‌شود.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، به گفته‌ي مترجم، «بلندي‌هاي ماكچو پيكچو» منظومه‌ي بلندي از نرودا در 12 بند است، كه او به همراه كتاب «برگزيده‌ي شعرهاي پابلو نرودا به انتخاب خودش»، آن‌ها را از انگليسي به فارسي در حال ترجمه دارد.

اين مترجم مجموعه‌اي از شعرهاي خودش را هم كه در قالب نيمايي و آزاد سروده شده‌اند، در حال گردآوري براي انتشار دارد.

همچنين ترجمه‌ي برگزيده‌اي از شعر شاعران جهان را در دست انجام دارد.

يعقوب‌شاهي گزيده‌اي از شعرهاي فروغ فرخزاد را هم جمع‌آوري كرده است و به همراه مقدمه‌اي بلند در معرفي اين شاعر و شعرش از سوي نشر اختران منتشر مي‌كند.

نياز يعقوب‌شاهي متولد سال 1326 در حوالي كرمانشاه است و «برنامه‌ريزي توليد فيلم» رالف. اس. سينگل تون، «ما بسياريم» از پابلو نرودا، «شگفتي‌هاي كاوش جهان» جوئن مكين‌تاش و «عاشقانه‌ها» (سروده‌هاي عاشقانه‌ي شاعران معاصر) از آثار او هست.

منبع: ایسنا

 

 

تاريخ ارسال 87/06/19، نوشتۀ علی
رزينيا قايق من» نوشته‌ي واسكونسلوس با ترجمه‌ي قاسم صنعوي منتشر شد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، «رزينيا قايق من» اثر ژوزه مايوروده واسکونسلوس - نويسنده‌ي معروف برزيلي - به تازگي از سوي نشر راه مانا منتشر شده است.

اين كتاب داستان مردي است كه خانواده‌اش را از دست مي‌دهد و به علت مشكلات روحي به جنگل و طبيعت پناه مي‌برد. او با قايق خود كه رزينيا نام دارد، حرف مي‌زند و قايق نيز براي او داستان‌هايي را تعريف مي‌كند.

اين مترجم پيش از اين، كتاب‌هاي «درخت زيباي من»، «‌خورشيد را بيدار کنيم»، «موز وحشي» و «كاخ ژاپني» را از اين نويسنده‌ي برزيلي به فارسي ترجمه كرده است.

همچنين كتاب «چگونه نمايش‌نامه‌نويس شدم» اثر الكساندر دوما، با ترجمه‌ي او قرار بود از سوي نشر قطره منتشر شود،‌ كه به گفته‌ي مترجم، به دليل اصلاحات ويرايشي زياد كه به اثر لطمه زده، فعلا از انتشار آن منصرف شده است.

اين كتاب دو خاطره از اين نويسنده‌ي فرانسوي درباره‌ي فعاليت‌هاي تئاتري‌اش است كه در 200 صفحه منتشر خواهد شد.

مجموعه‌ي داستان‌هاي كوتاه فرانسوي در دو مجلد با عنوان‌هاي «پشت ديوارهاي دير» و «همه بايد زندگي كنند» شامل 40 داستان از 40 نويسنده‌ي فرانسوي با ترجمه‌ي صنعوي نيز از سوي نشر لحن نو منتشر خواهد شد.

«همه بايد زندگي كنند» مجوز انتشار دريافت كرده و زير چاپ است؛ اما «پشت ديوارهاي دير» هنوز در انتظار دريافت مجوز انتشار است.

ترجمه‌ي جنگي از شاعران جهان؛ از فرانسه، آمريكاي لاتين، ‌آمريكاي شمالي و آفريقا نيز اثر ديگري از صنعوي است، كه ارائه خواهد شد.

اين مترجم تاكنون آثاري را همچون: «خاطرات سيمون دوبووار»، «جنس دوم»، «عدالت»،‌ «تاريخ رهايي فرانسه» و «يونانيان و بربرها» به فارسي برگردانده است.

منبع: ایسنا

 

 

تاريخ ارسال 87/06/19، نوشتۀ علی
رامين مولايي رمان جوردي سي‌يرا اي فابرا - نويسنده‌ي اسپانيايي - را درباره‌ي فرانتس كافكا ترجمه مي‌كند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين رمان كه مولايي ترجيح مي‌دهد فعلا نام آن‌را عنوان نكند، بازخواني بخشي از زندگي فرانتس كافكا - نويسنده‌ي اهل جمهوري چك - است.

مولايي چندي پيش نيز «جوجه تيغي» اثر گوستاو رولدان - نويسنده‌ي اسپانيايي - را به فارسي ترجمه كرد.

همچنين «بزرگ‌ترين گل دنيا» نوشته‌ي ژوزه ساراماگو با ترجمه‌ي اين مترجم هنوز در انتظار انتشار به سر مي‌برد.

اين اثر تنها كتابي است كه ساراماگو براي كودكان نوشته است و از سوي انتشارات شولا منتشر خواهد شد.

«يورش معروف خرس‌ها به سيسيل» اثر دينو بوتزاتي نيز اثر ديگري است كه با ترجمه‌ي مولايي منتشر خواهد شد.

اين اثر مجوز انتشار دريافت كرده و تا مهرماه از سوي نشر ايرانبان منتشر خواهد شد.

او همچنين مشغول ترجمه‌ي چهارگانه‌ي كارلوس روئيز زافون است كه «شاهزاده‌ي مه» از اين چهارگانه، با ترجمه‌ي او منتشر شده است.

«نامه‌هايي به يك نويسنده‌ي جوان» اثر ماريو بارگاس يوسا، «رافائل آلبرتي؛ شاعر دريا، مردم و آزادي»، «نقاش و خرگوش‌هاي سفيد» اثر جانت وليبيو مارزوت، «صداي گم‌شده‌ي يونگو»، «پايان واقعي زيباي خفته» اثر ماتوته، و «راز آواز» گوستابو رولدان، از جمله آثار ترجمه‌شده توسط اين مترجم زبان اسپانيولي هستند.

منبع: ایسنا

 

 

تاريخ ارسال 87/06/19، نوشتۀ علی

جلد سوم و چهارم از مجموعه‌ي چهارجلدي ترجمه‌ي قرآن كريم به زبان‌هاي فارسي و انگليسي به‌كوشش معصومه يزدان‌پناه با ويراستاري محمدمهدي فولادوند و بهاءالدين خرمشاهي منتشر مي‌شود.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين ترجمه‌ي قرآن كريم «قرآن؛ ندايي براي جهانيان» نام دارد، كه مترجم نزديك به 10 سال به كار ترجمه‌ي آن مشغول بوده است.

دو جلد اول اين ترجمه‌ي انگليسي و فارسي كلام وحي توسط انتشارات شهيد محبي منتشر شده است.

اين ترجمه به همراه جدول مفردات منتشر مي‌شود، كه به گفته‌ي يزدان‌پناه، اين جدول مفردات همراه‌ ترجمه‌ي اثر، آن را از ترجمه‌هاي منتشرشده‌ي قرآن كريم متمايز مي‌كند.

اين مترجم قرآن كريم كه شاگرد زنده‌ياد محمدمهدي فولادوند بوده است، از استادش به عنوان يكي از ويراستاران اين ترجمه ياد كرد كه همواره در كنار او بوده و كار ويراستاري مفهومي اثر را به عهده داشته است و همچنين گفت، بهاءالدين خرمشاهي نيز در مديريت و ويراستار فني اثر، او را ياري كرده است. وي از علي شهبازي و حسن توكلي هم به عنوان ويراستاران ترجمه‌ي انگليسي كلام وحي ياد كرد.

او در تشريح روش كارش در اين ترجمه‌ از قرآن كريم گفت: ويژگي ترجمه در اين است كه با يك جدول واژه‌نامه همراه است و در هر صفحه از قرآن كريم، واژ‌هاي آن بيرون از متن ترجمه، به صورت مجزا به دو زبان انگليسي و فارسي ترجمه شده است. هدف از انجام اين كار هم فهم بهتر كلام وحي است تا به جوانان كمك كند به معناي صحيح و دقيق آن كلمه پي ببرند.

اين مترجم قرآن كه ترجمه‌ي جزء 30 قرآن را به دو زبان انگليسي و فارسي به همراه جدول واژنامه ‌منتشر كرده است، گفت، پس از استقبال از اين نوع ترجمه و ارائه‌ي اين‌گونه كار، با همكاري ناشر، به چاپ و توزيع گسترده‌ي اثر اقدام شده، كه نسخه‌هايي از اين ترجمه تا كنون به كشورهاي آمريكاي شمالي و آفريقاي جنوبي ارسال شده و در آن‌جا هم با استقبال خوبي مواجه شده است.

همچنين از همين ترجمه‌ي انجام‌شده توسط معصومه يزدان‌پناه از كلام وحي، كتابي در دو جلد منتشر مي‌شود كه نشر آن را انتشارات علمي و فرهنگي به عهده دارد. حسين عليزاده به همراه حسن توكلي اثر را ويراستاري كرده‌اند و درواقع اين‌بار، ترجمه‌ي عربي - فارسي و ترجمه‌ي عربي - انگليسي به صورت دو مجلد چاپ مي‌شود، كه هر دو اين ترجمه‌ها در يك بسته عرضه خواهد شد.

معصومه يزدان‌پناه تا سطح 2 دروس حوزوي را در سال‌هاي قبل از انقلاب در دار‌الزهرا (س) گذرانده و هم‌اكنون هم در كالج اسلامي لندن مشغول گذراندن دروس حوزوي به زبان انگليسي است. او همچنين با دايرة‌المعارف تشيع همكاري دارد كه مقالاتش در اين دايرةالمعارف در جلد سيزدهم منتشر مي‌شود. 

منبع: ایسنا

 

تاريخ ارسال 87/06/19، نوشتۀ علی

محمدرضا مرعشي‌پور گفت: ترجمه اين نيست كه فقط دو زبان را بدانيم؛ بلكه مترجم بايد شم خاصي هم داشته باشد.

اين مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان، تأكيد كرد: ترجمه تنها دانستن دو زبان نيست و مترجمي كه رمان ترجمه مي‌كند، بايد بتواند رمان بنويسد و چنين فردي نمي‌تواند نمايش‌نامه را به زبان ديگر برگرداند و كسي كه نمايش‌نامه ترجمه مي‌كند، بايد خودش سبك و نثر داشته باشد.

او معتقد است: صرف برگرداني كلمه به كلمه در كار ترجمه كافي نيست و در اين كار بايد آثار علمي را از آثار هنري جدا كرد.

مرعشي‌پور همچنين اظهار كرد: هر ترجمه‌اي شناسنامه‌ي مترجم است و قلم هر كسي نشان مي‌دهد اثر ترجمه‌شده متعلق به كدام مترجم است. به عنوان مثال، صالح حسيني در كار ترجمه سبك خاصي دارد و دانش وي در مورد نقد و رمان، قلمي ساخته كه قابل مقايسه نيست. خواننده بايد اين‌ها را تشخيص دهد و از نويسنده و مترجم شناخت داشته باشد.

او سپس بيان كرد: ما منتقد كم داريم. منتقد خوب مي‌تواند خواننده و نويسنده‌ي‌ خوب تربيت كند. در صورتي كه يك منتقد به هر دليل ناشيانه يا غرض‌آلود كار كند، منتقدي ديگر با نقد خود، خواننده را از سردرگمي مي‌رهاند و با اين كار، هنرمند شناخته مي‌شود.

به نظر اين مترجم، ما بايد براي نويسنده، مترجم و منتقد احترام قائل شويم و آن‌ها را در انتخاب كتاب براي نقد و ترجمه آزاد بگذاريم.

مرعشي‌پور درباره‌ي دادن مجوز به آثار مترجمان، ارائه‌ي اصول و قواعد پذيرفته‌شده در كار ترجمه از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي را ضروري دانست؛ چراكه به باور او، اين كار باعث مي‌شود تا مترجم تكليف خود را بداند و از كاربرد عبارات مردود امتناع كند و در نتيجه، سريع‌تر مجوز نشر كتاب خود را دريافت كند.

منبع: ایسنا

 

 

تاريخ ارسال 87/06/19، نوشتۀ علی
قالب تارنگار