X
تبلیغات
زبان و ترجمه

صفحۀ نخست ::   ترجمه  ::  کارگاه ترجمه ::   زبان فارسی ::  کتابخانه  

چه قدر این شعر قشنگ است. از خواندنش سیر نمی شوم. گفتم این لذت را با بقیه هم سهیم شوم.


یک جفت کفش

چند جفت جوراب با رنگ های نارنجی و بنفش

یک جفت گوشوارۀ آبی

یک جفت...

کشتی نوح است

این چمدان که تو می بندی!


بعد


ادامۀ مطلب
+  89/04/29 ساعت  15:13  نوشتۀ  علی  | 

نجف دريابندري مترجم پيشكسوت كه ماه پيش دچار سكته مغزي شده بود و در حال حاضر دوره نقاهت را سپري مي كند، ابراز اميدواري كرد كه دوباره به دنياي ترجمه بازگردد. به گزارش مهر، دريابندري ماه قبل و براي بار سوم دچار عارضه سكته مغزي شد، اما پس از انتقال فوري به بيمارستان و معالجات مداوم تحت نظر پزشكان توانست بهبودي خود را بازيابد.


منبع: magiran.com > روزنامه جام جم > شماره 2896 26/4/89 > صفحه 5 (فرهنگ و هنر) > متن

+  89/04/26 ساعت  10:31  نوشتۀ  علی  | 

«همیشه مترجم عقب تر از نویسنده است؛ دست کم تا آخرین کلمه ی کتاب باید دنبال نویسنده باشد. بعد از ترجمه است که سوار بر توسن شهرت نویسنده، اسم و رسمی برای خود در می کند.»

دکتر مترجم زاده، نظریه ی آموترجمه؛ باب هشتم/آیه ی 232

مشغول تماشای فیلمی بودم، بسیار هم غرق تماشای آن بودم که روح دکتر مترجم زاده ظاهر شد و توجه من را از فیلم به کشمکش قدیمی بین نویسنده و مترجم جلب کرد. البته تصحیح کنم که این فیلم نیست و سریال بلند است. سریال فرار از زندان. به ظاهر هیچ ربطی بین این سریال و موضوع این وب نوشت (زبان و ترجمه) وجود ندارد؛ ولی وجود دارد. اتفاقاً سرتاسر سریال این رابطه ادامه پیدا می کند. نمی دانم قسمت 30اُم بود یا 31 یا 32اُم که افتخار درک محضر استاد مترجم زاده نصیب بنده شد. توضیح مختصری برای کسانی که این سریال را ندیده اند: 


ادامۀ مطلب
+  89/04/21 ساعت  23:18  نوشتۀ  علی  | 

متاسفانه به دلیل فیلتر شدن سایت قالب های وبلاگ (علت هنوز نامعلوم است) امکان استفاده از قالب ها تا پنج شنبه نمی باشد.
+  89/04/10 ساعت  1:15  نوشتۀ  علی  | 

I found the title of this book so interesting! But haven’t read the content yet! Maybe you would like to read it or share it with your friends:۰

Girl in Translation

espite this, and living in a condemned apartment that is without heat and full of roaches, Kimberly excels at school, perfects her English, and is eventually admitted to an elite, private high school. An obvious outsider, without money for new clothes or undergarments, she deals with added social pressures, only to be comforted by an understanding best friend, Annette, who lends her makeup and hands out American advice. A love interest at the factory leads to a surprising plot line, but it is the portrayal of Kimberly's relationship with her mother that makes this more than just another immigrant story.۰
 
+  89/03/31 ساعت  12:28  نوشتۀ  علی  | 

همیشه برایم سئوال بود که فلانی چطور حوصله می کند و می نشیند 10-20 صفحه می نویسد. همزمان با این سئوال حس می کردم دست راستم و انگشتانش دارد غش می رود! نوشتن برایم سخت بود؛ همیشه هم دوست می داشتم که بتوانم باحوصله بنویسم. ولی نوعی آرزوی بعید بود. مثلاً کتاب زندگی­نامۀ خودنوشت استاد خرمشاهی به نام فرار از فلسفه را که می خواندم بارها از خودم می پرسیدم ایشان چه حوصله ای داشته که نشسته این همه نوشته و خسته هم نشده! یا وقتی کتاب دمی با قاضی را می خواندم و در انتهای فصل کپی دست­نوشت مرحوم استاد قاضی را می دیدم که باحوصله و خطی خوش پاسخ پرسش های آقای قانعی فرد را داده؛ پرسش هایی که برای استاد قاضی تکراری بوده و پاسخ به آن ها هم بارها و بارها از زبان و قلم استاد جاری شده بوده؛ از خودم می پرسیدم وای این مرد چه حوصله ای دارد! چه حوصله ای داشته که همه­ی کتاب هایش (نزدیک هفتاد ترجمه و چند تألیف) را با خودنویس روی کاغذ نوشته!


ادامۀ مطلب
+  89/03/24 ساعت  18:59  نوشتۀ  علی  | 

همایش نقد ترجمه

17 و 18 خرداد 1389

سالن شهید عضدی

دانشکدهٴ ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه علامه طباطبائی

* * *

برای اطلاع از برنامه ی زمانی این دو روز و نیز دریافت فرم حضور در همایش روی پیوند زیر کلیک کنید.

پایین گذاری

+  89/03/16 ساعت  12:5  نوشتۀ  علی  | 

This study takes as its point of departure an essential premise: that the widespread phenomenon of expatriation in American modernism is less a flight from the homeland than a dialectical return to it, but one which renders uncanny all tropes of familiarity and immediacy which 'fatherlands' and 'mother tongues' are traditionally seen as providing. In this framework, similarly totalizing notions of cultural authenticity are seen to govern both exoticist mystification and 'nativist' obsessions with the purity of the 'mother tongue.' At the same time...۰


ادامۀ مطلب
+  89/03/12 ساعت  12:15  نوشتۀ  علی  | 

«گرته­برداری نوعی وام­گیری مستقیم زبانی از زبان­های دیگر است. وام­گیری مستقیم آن است که کلمه عیناً یا با اندکی تغییر از زبانی به عاریت گرفته شود... اما وام­گیری غیرمستقیم آن است که کلمات مرکب زبان مبدأ را به اجزای سازنده­اش تجزیه کنند و در برابر هر جزء در زبان مقصد، معادلی بگذارند.» (حسن انوری (1385) فرهنگ درست­نویسی سخن. تهران: انتشارات سخن)


ادامۀ مطلب
+  89/03/09 ساعت  17:57  نوشتۀ  علی  | 

ميرجلاالدين كزازي كتابي از نخستين متن هاي ادبي زبان فرانسه را به فارسي برگرداند. كزازي به تازگي، كتاب <شهسوار ارابه> را از زبان فرانسوي ترجمه كرده و به زودي آن را منتشر خواهد كرد. اين استاد زبان و ادبيات فارسي و پژوهشگر، درباره <شهسوار ارابه> توضيح داد: اين كتاب متني از ادبيات فرانسه در سده ها ي مياني فرانسه است كه يك متن حماسي است و بازگفتي از داستان انگليسي <شاه آرتور> است. او يادآور شد: گذشته از جنبه هاي بلاغي و زيبايي شناختي اين اثر، اهميت ديگر كتاب در آن است كه اين اثر بخشي از نخستين متن هاي ادبي زبان فرانسوي است؛ از متن هاي سده هاي مياني كه زبان فرانسه رفته رفته از سايه زبان لاتين خود را بيرون مي كشد و صاحب ادبيات مستقل مي شود. اين نخستين متن از آن دوران است كه به زبان فارسي منتشر مي شود. كزازي همچنين متذكر شد: ترجمه <افسانه هاي دگرديسي> اويد - سخن سراي يونان - از فرانسه به فارسي تمام شده است و دست كم تا 2 ماه آينده از سوي نشر معين منتشر مي شود. اين كتاب 15 بخش دارد. به اعتقاد او، كتاب <افسانه هاي دگرديسي> يكي از شاهكاري ادب كهن اروپايي است كه اويد در آن افسانه هاي دگرديسي را از اسطوره هاي يوناني و رومي گرد آورده و با زباني شورانگيز و شاعرانه بازنوشته است. به گزارش ايسنا،آخرين اثري كه از ميرجلال منتشر شده، كتاب <فرهنگ نظريه و نقد ادبي> است كه با همكاري سعيد سبزيان منتشر شده است.

منبع: آفتاب یزد

+  89/03/08 ساعت  13:55  نوشتۀ  علی  | 

شهركرد- خبرنگار رسالت: 
    چهارمين كارگاه كشوري ترجمه با حضور اساتيد برجسته مترجمي كشور به همت انجمن علمي- دانشجويي مترجمي زبان انگليسي در دانشگاه شهركرد برگزار شد . مراسم افتتاحيه چهارمين كارگاه كشوري ترجمه به همت انجمن علمي- دانشجويي مترجمي زبان انگليسي و با حضور دكتر زواري مترجم بين الملل زبان از دانشگاه خو راسگان اصفهان و شعبان آزادي كارشناس عالي وزارت كار وامور اجتماعي از تهران در سالن فارابي دانشگاه شهركرد برگزار شد. به گزارش خبر نگار ما در اين مراسم دكتر شايان نژاد معاون فرهنگي دانشگاه شهركرد با اشاره به اينكه دانشگاه از نهاد هاي تاثير گذار جامعه مي باشد افزود: نياز است در بخش فرهنگي، دانشگاهها گام هاي بسيا ر موثري بر دارند.

منبع: رسالت

+  89/03/08 ساعت  13:44  نوشتۀ  علی  | 

بشتابید... بشتابید

با شرکت در کلاس­های جناب آقای دکتر مترجم­زاده، نجف دریابندری شوید.

بر اساس نظریه­ی آمو-ترجمه­ی جناب آقای دکتر مترجم­زاده و نظریه­ی زبان­شناس بزرگ جورجیلیا پوریچنکسفوتریج هر بنی­بشری می­تواند مترجم شود.

ما بر آنیم که ترجمه علم است، هر علمی قوانینی دارد، و تمام این قوانین آموختنی هستند.

ما با تربیت مترجمان علمی نهضت ترجمه­ی علم را راهبری می­کنیم.

------------------------------------

برای آشنایی با نظریه­ی آمو-ترجمه­ی جناب آقای دکتر مترجم­زاده می­توانید کتاب ایشان را با همین نام سفارش دهید. قیمت کتاب 9900 تومان + هزینه­ی پیک 14900 تومان می­شود.

+  89/03/04 ساعت  20:56  نوشتۀ  علی  | 

این قضیه ای که می خواهم تعریف کنم مربوط به دست کم یک ماه پیش می شود؛ شاید هم بیشتر. ولی تعریف آن خالی از لطف نیست و گذشت این مدت از تازگی آن کم نمی کند.


ادامۀ مطلب
+  89/02/12 ساعت  17:57  نوشتۀ  علی  | 

ICTS is going to have a translation test for higher level translators.


    Those interested should call Mr. Mollanazar office on 88683702, or send their requests to his Gmail account: hus.mollanazar@gmail.com. Then they should be at the Centre on Tuesday 14 Ordibehesht to take the exam. That’s all.  Do not forget that you should also pay 50000 Rls!

+  89/02/01 ساعت  19:54  نوشتۀ  علی  | 

جن و پري هاي انگليسي را به خورد بچه هاي ايراني داده ايم

نويسنده: آرش شفاعي

شايد اگر «مجيد عميق» در انتخاب رشته كنكور سال 52 اشتباه نمي كرد و به جاي رشته پزشكي، ادبيات و زبان انگليسي را انتخاب نمي كرد، امروز ما يك مترجم خوب در حوزه ادبيات كودك و نوجوان بخصوص در ترجمه آثار علمي براي اين گروه هاي سني را نداشتيم.


ادامۀ مطلب
+  89/02/01 ساعت  19:14  نوشتۀ  علی  | 

خاطرتان هست که چندی پیش (۲۴/۱۱/۸۸) فراخوان مرکز پژوهش ها به شما اعلام شد؟ خب، گویی تاریخ ارسال مقالات آن تمدید شده و تاریخ برگزاری هم به تأخیر افتاده است. متن فراخوان جدید:

مرکز پژوهشهای ترجمه در نظر دارد همایشی دربارۀ نقد ترجمه برگزار نماید. این همایش با هدف شناسایی و بررسی قالب‌های نظری نقد ترجمه و همچنین ابزارها و شیوه های نقد عملی برگزار می شود. لذا از کلیه پژوهشگران٬ استادان٬ نویسندگان و علاقه‌مندان دعوت می شود چکیدهٴ مقالهٴ خود را تا تاریخ سی و یک فروردین به آدرس اینترنتی conference@translationstudies.ir    ارسال نمایند.


ادامۀ مطلب
+  89/01/21 ساعت  12:30  نوشتۀ  علی  | 

The BTL aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference books, post-graduate text books and readers in the English language.

Download

+  89/01/14 ساعت  12:8  نوشتۀ  علی  | 

چند وقت پیش با ناشری (نشر کلیدر) پیش یه ناشر دیگه (نشر و پژوهش دادار) رفتیم. این ناشر دیگه با یه ناشر دیگه (نشر دانشگاهیان) از اون کارهایی کرده بودند که به ایرانی­ها نیامده؛ کار گروهی. این دو ناشر محترم یکی از کتاب­های بنده را مشترکاً به چاپ رسانده بودند. حالا این بین چه قول و قرارهایی با همدیگه گذاشته بودند، من بی­خبرم. مدتی از چاپ کتاب گذشته بود ولی خبری از کتاب ما در بازار نبود. ویترین مغازه­ها را نگاه می­کردم، ولی کتاب خودم را نمی­دیدم. قبلاً هم سابقه­ی ارتکاب ترجمه­ی کتاب برای این ناشر (دانشگاهیان) را داشتم و می­دانستم کدام مغازه­ها با پخشی این ناشر کار می­کنند. ولی خبری نشد. یکی دو ماه بعد جویای احوال کتاب شدیم، دانشگاهیان گفت که پیش داداره! دادار چی­کار کرده، رو دستش باد کرده! قراره من 60% ازش بخرم و بدم توی بازار (البته این­ها اطلاعات خصوصی و محرمانه­ی ناشران هستش که من نباید لو بدم، ولی دادم). مثل این­که ازش خرید، ولی با چه قیمتی و درصدی و شرایطی، نمی­دانم. بعد چه بلایی سر کتاب آورد باز هم نمی­دانم. اصلاً بی­خیال. بهتره در این قضیه ریز نشوم.

برم سر اصل مطلب. 


ادامۀ مطلب
+  89/01/11 ساعت  15:3  نوشتۀ  علی  | 

خوش به حال غنچه های نيمه باز


بوی باران، بوی سبزه، بوی خاک 
شاخه های شسته، باران خورده، پاک
آسمان آبی و ابر سپيد
برگهای سبز بيد
عطر نرگس، رقص باد
نغمه شوق پرستوهای شاد
خلوت گرم کبوترهای مست
نرم نرمک می رسد اينک بهار

خوش به حال روزگار
خوش به حال چشمه ها و دشتها
خوش به حال دانه ها و سبزه ها
خوش به حال غنچه های نيمه باز
خوش به حال دختر ميخک که می خندد به ناز
خوش به حال جام لبريز از شراب
خوش به حال آفتاب

ای دل من گرچه در اين روزگار
جامه رنگين نمی پوشی بکام
باده رنگين نمی بينی به جام
نقل و سبزه در ميان سفره نيست
جامت از آن می که می بايد تهی است

ای دريغ از تو اگر چون گل نرقصی با نسيم
ای دريغ از من اگر مستم نسازد آفتاب
ای دريغ از ما اگر کامی نگيريم از بهار
گر نکوبی شيشه غم را به سنگ
هفت رنگش میشود هفتاد رنگ

فريدون مشيری

تصاوير زيباسازی ، كد موسيقی ، قالب وبلاگ ، خدمات وبلاگ نويسان ، تصاوير ياهو ، پيچك دات نت www.pichak.net

+  88/12/29 ساعت  11:36  نوشتۀ  علی  | 

رسم است، یا این که رسم اش کرده اند، که روزهای آخر سال که می رسد به بررسی و ارزیابی سالی که گذشت پرداخت. از آن جایی که کلاً ایرانی ها ایثارگر هستند و اول به حال و احوال دیگران رسیدگی می کنند و بعد، اگر فرصت شد، سراغ خودشان می آیند، ما هم گفتیم تافته ی جدابافته که نیستیم، چرا به احوالات دیگران نپردازیم؟! مثلاً، چرا اول سراغ عیب های خودمان برویم، چرا عیب جویی دیگران را نکینم؟ چرا اول من عمل کنم، چرا او اول دست به کار نمی شود؟ یا در مقیاس ملی؛ چرا فقط برای خودمان برنامه ی اقتصادی بریزیم، چرا برای دنیا برنامه ریزی اقتصادی نکنیم؟!


ادامۀ مطلب
+  88/12/25 ساعت  14:29  نوشتۀ  علی  | 


فراموشي کامل مترجم پيشکسوت
مونولوگ



    ابراهيم يونسي مترجم پيشکسوت که در سال هاي اخير با بيماري هاي مختلفي دست به گريبان بوده است، اکنون با عود کردن آلزايمر توان به خاطر سپردن نزديکترين وقايع اطرافش را از دست داده و اخيرا هم حين ترجمه يک کتاب دست از کار کشيد.
    به گزارش مهر، رزا گلپاشي همسر ابراهيم يونسي با اشاره به شدت گرفتن بيماري آلزايمر وي گفت: چهار سال پيش هم اين مشکل پيش آمده بود و ابراهيم تا حد فراموشي کامل پيش رفت که خوشبختانه با مداواهاي پزشکي برطرف شد؛ اما چند روزي است که اين بيماري دوباره عود کرده است.وي افزود: در حال حاضر ابراهيم کاملاتوان نوشتن را از دست داده و سر يکي از کتاب هايش که مشغول ترجمه آن بود، دست از کار کشيد.به گفته همسر يونسي فراموشي اين نويسنده و مترجم پيشکسوت به حدي است که وي حتي توان نگهداري يک زمان را به فاصله چند دقيقه در ذهن ندارد و مدام ساعت و تاريخ ها را از اطرافيانش مي پرسد.
    گلپاشي اضافه کرد: بعد از مشورت با چند پزشک متخصص آنها توصيه کردند وي برخي از داروهايش از جمله قرص هاي خوابش را نبايد مصرف کند. با اين وجود تغيير چنداني در کاهش آلزايمر او نداشته و به خصوص صبح ها که از خواب برمي خيزد اين حالت تشديد مي شود.

    همسر يونسي که خود سال ها به عنوان پرستار در مراکز درماني خدمت کرده، درباره شيوه مراقبت از اين نويسنده پيشکسوت هم گفت: خوشبختانه سه دختر من به همراه پسرم - که با خودمان زندگي مي کند - مرتب به پدرشان سر مي زنند. البته من خودم از ابراهيم پرستاري و نگهداري مي کنم.وي همچنين درباره آخرين کتابي که يونسي در حال ترجمه آن بوده گفت: ابراهيم بعد از اينکه ترجمه يک کتاب را تمام کند اسم آن را انتخاب مي کند و چون حين کار آن را رها کرد، نام کتاب هم تعيين نشده است. متاسفانه فراموشي او به حدي رسيد که اين اواخر چند کتاب را در يک فايل ترجمه کرد و نمي توان فهميد کدام ترجمه مال کدام کتاب است.گلپاشي از کاهش شديد بينايي يونسي خبر داد و افزود: متاسفانه هر دو چشم ابراهيم دچار افت ديد بسيار شديد شده و اين موجب دردناک شدن وضعيت آلزايمر او هم شده است.

منبع: magiran.com > روزنامه دنياي اقتصاد > شماره 2026 8/12/88 > صفحه 30 (نگاه سوم)

+  88/12/09 ساعت  11:1  نوشتۀ  علی  | 

گوگل در نمايشگاه كنگره جهاني موبايل بارسلون به نمايش نرم افزار تلفني اقدام كرد كه نوشته هاي عكس گرفته شده با دوربين گوشي را ترجمه مي كند. 
    در اين نمايش يك مهندس با استفاده از تلفني كه با سيستم عامل آندرويد گوگل كار مي كرد از فهرست غذايي به زبان آلماني عكس گرفت و يك برنامه عكس مذكور را به سرورهاي گوگل ارسال كرد كه ترجمه متن مذكور را به تلفن فرستادند. 
    هنوز معلوم نيست اين نرم افزار چه زماني آماده استفاده خواهد شد، اما نرم افزارهايي كه از روي عكس به ترجمه متون مي پردازند پيش از اين براي برخي از تلفن ها عرضه شده اند البته معمولاترجمه ها در خود تلفن انجام مي شوند، در حالي كه گوگل با ارسال تصوير به سرورهايش مي تواند از نيروي رايانشي بيشتر و سريع تري با نتايج دقيق تر استفاده كند. 
    نمايش مذكور بخشي از سخنراني اريك اشميت، مدير اجرايي گوگل در اين نمايشگاه بود كه بزرگ ترين نمايشگاه تجاري صنعت بي سيم در جهان است. وي در اين سخنراني پيش بيني كرد برنامه هاي تلفني كه از رايانش ابري با دسترسي به سرورهاي به واسطه شبكه بي سيم سود مي برند، تغييرات زيادي را در اين صنعت ايجاد خواهند كرد. 

منبع: magiran.com > روزنامه دنياي اقتصاد > شماره 2019 29/11/88

+  88/12/01 ساعت  17:54  نوشتۀ  علی  | 

رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي: نهضت ترجمه كتاب به زبان هاي مختلف راه اندازي مي شود


گروه فرهنگ و هنر: رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي «راه اندازي نهضت ترجمه كتاب به زبان هاي مختلف دنيا» را يكي از اهداف متعالي اين مركز دانست و گفت: اين امر با حمايت هاي گسترده دولت محقق خواهد شد.
    دكتر مهدي مصطفوي، مشاور رئيس جمهور و رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، با بيان اين كه يكي از فعاليت هاي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در خارج از كشور، در عرصه هاي ترجمه و نشر كتاب است به ايبنا گفت: اين مركز به طور متوسط در سال حدود 100 عنوان كتاب به زبان هاي مختلف ترجمه و منتشر مي كند.
    وي با بيان اين كه در برنامه سال 88 انتشار 120 عنوان كتاب براي ترجمه و نشر طرح ريزي شده بود، گفت: البته ترجمه قانون اساسي به 30 زبان كه به صورت ويژه انجام گرفت، جداي از 120 كتابي است كه طبق برنامه براساس بودجه سازمان ترجمه و منتشر مي شوند.

منبع: magiran.com > روزنامه جام جم > شماره 2784 27/11/88

-------------------------------

- از سهام عَدالت (به فتح ع) که مستفیض شدیم، با پوست و خون و استخوان­مان هم که تورم تک­رقمی را احساس می­کنیم، خوشه­امان را هم که جناب الاغ خورد، الگوی کشورهای دیگر هم که هستیم؛ پس چرا نهضتی به راه نیندازیم و جهان بیرون را مستفیض نفرماییم؟

- - والاّ تا آن­جایی که بنده از مقاله­ها و نوشته­ها متوجه شده­ام، وقتی از نهضت ترجمه صحبت به میان می­آید، منظور انتقال گسترده­ی شاخه­های مختلفی از علوم، در حجم وسیعی، از زبان بیگانه به زبان بومی است. حال، مسئوالان مملکتی را چه می­شود که تا بدین پایه خود را صاحب­دانش و بر فراز قلۀ علم می­بینند و دم از نهضتی! از زبان فارسی! به بیگانه! می­زنند، دلیل­اش بر بنده روشن نیست. اصلاً چنین حرفی ادعایی بیش نبوده و نیازی به دلیل ندارد.

+  88/11/28 ساعت  15:12  نوشتۀ  علی  | 

مرکز پژوهشهای ترجمه در نظر دارد همایشی درباره­ی نقد ترجمه برگزار نماید. این همایش با هدف شناسایی و بررسی قالب‌های نظری نقد ترجمه و همچنین ابزارها و شیوه­های نقد عملی برگزار می­شود. لذا از کلیه پژوهشگران٬ استادان٬ نویسندگان و علاقه‌مندان دعوت می­شود چکیده­ی مقاله­ی خود را تا تاریخ 20 فروردین به آدرس اینترنتی زیر ارسال نمایند:

conference@translationstudies.ir


ادامۀ مطلب
+  88/11/24 ساعت  15:37  نوشتۀ  علی  | 

The relationship between translation and conflict is highly relevant in today’s globalised and fragmented world, and this is attracting increased academic interest. This collection of essays was inspired by the first international conference to directly address the translator and interpreter’s involvement in situations of military and ideological conflict, and its representation in fiction. The collection adopts an interdisciplinary approach, and the contributors to the volume bring to bear a variety of perspectives informed by media studies, historiography, literary scholarship and self-reflective interpreting and translation practice. The reader is presented with compelling case studies of the ‘embeddedness’ of translators and interpreters, either on the ground or as portrayed in fiction, and 


ادامۀ مطلب
+  88/11/12 ساعت  13:16  نوشتۀ  علی  | 

با اجازه ی دوست عزیز، روزبه داوودیان (دردکشان)

نخوانید. لطفن!

قبل از انتشار نه داستان که در ایران با نام '' دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم '' منتشر شد، سالینجر بیست و سه داستان در مطبوعات آمریکا چاپ کرداین بیست و سه داستان در مجموعه‌های مختلف با ترجمه‌ها و عناوین مختلف چاپ شده؛

اما،

یکی از این ترجمه‌ها آنقدر گند است که لذت نوشته‌های سالینجر کبیر را خراب می‌کندپس عاجزانه از شما درخواست می‌کنم بخاطر احترام به شأن سالینجر از خواندن ترجمه‌های علی شیعه‌علی خودداری کنید.

-----------------------------------------

نیز بخوانید: tortured in translation


+  88/10/03 ساعت  15:20  نوشتۀ  علی  | 











A lively and comprehensive introduction to the art of literary translation for readers of foreign fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art of literary translation has changed over the centuries, what problems translators face in bringing foreign works into English, and how they go about solving these problems. It is based on extensive reading, on dozens of interviews with translators, and on the author's ten years of experience editing literary translations.

+  88/09/21 ساعت  15:49  نوشتۀ  علی  | 

شماره­ی 6 مجله­ی  درباره­ی ترجمه به­تازگی به چاپ رسیده است. دوستانی که مایل به دریافت نسخه­ی PDF هستند می­توانند با فرستادن یک رایانامه درخواست خود را اعلام دارند. فایل  مربوطه از طریق رایانامه فرستاده خواهد شد. آن دسته از دوستانی که مایل به دریافت  نسخه­ی چاپی مجله هستند می­توانند مبلغ 1000 تومان بابت هزینه­ی پست سفارشی به  حساب زیر واریز کرده و شماره­ی فیش را به همراه نشانی دقیق پستی خود، به رایانامه­ی  تارنگار ارسال کنند. 


ادامۀ مطلب
+  88/09/10 ساعت  13:33  نوشتۀ  علی  | 

می­ترجمم                                  می­ترجمیم

می­ترجمی                                 می­ترجمید

می­ترجمد                                   می­ترجمند

 

من می­ترجمم برای تو

تو می­ترجمی برای من

ولی کی می­گذارد که چاپ شود

او می­ترجمد برای آن­ها

آن­ها ترجمه­اش را چاپ می­کنند

تو می­گویی یک دست صدا نمی­دهد

ما می­ترجمیم برای شما

شما می­ترجمید برای ما

ولی کی می­گذارد که چاپ شود

آن­ها می­ترجمند برای او

او ترجمه­اشان را چاپ می کند

+  88/08/24 ساعت  21:5  نوشتۀ  علی  | 

«طبق دستور اداره­ی راهنمایی و رانندگی تهران توقف روبروی ایستگاه اتوبوس­های تندرو (BRT) ممنوع می­باشد در غیر این صورت خودرو به پارکینگ منتقل خواهد شد.»

 

یعنی چی؟ این نتیجه­گیری با "در غیر این صورت" برای من بی­معنا است!

+  88/08/24 ساعت  21:3  نوشتۀ  علی  |