صفحۀ نخست ::   ترجمه  ::  کارگاه ترجمه ::   زبان فارسی ::  کتابخانه  

The Pocket Oxford Dictionary

title: the pocket oxford dictionary
size: 4 Mb
type: a dictionary not need to install just click on its icon will work directly

1400.000 definitions 

Download

 

 

+  87/06/19 ساعت  0:7  نوشتۀ  علی  | 

Longman Dictionary Of Common Errors
 
Author: N.D. Turton and J.B. Heaton
Publisher: Longman
File size: 21.3 mb
File type: pdf

The Longman Dictionary of Common Errors
provides learners and teachers of English with a practical guide to common errors and their correction. It contains the words and phrases which regularly cause difficulty for foreign learners, regardless of nationality and language background. Arranged alphabetically for ease of use, the entries deal with those errors that regularly appear in the written English of learners at the intermediate level of proficiency and above. Each error is accompanied by a correction and a short, simple explanation.

pdf
Download 1 

Download 2

 

 

+  87/06/18 ساعت  23:47  نوشتۀ  علی  | 

 

Publisher: Longman
File size: 50 Mb
File type: pdf

Check out your phrasal verbs!
- Over 3000 phrasal verbs
- Clear and easy definitions
- Thousands of examples showing real usage
- Unique Activator section

Download 1

Download 2

  

+  87/06/18 ساعت  23:43  نوشتۀ  علی  | 

Longman Pocket Idioms Dictionary
 
Publisher: Longman
File type: pdf

Longman Pocket Idioms Dictionary

Get to grips with idioms!
- Over 3000 idioms
- Clear and easy definitions
- Thousands of examples showing real usage
-
Unique Activator® section
 
 
  
+  87/06/18 ساعت  23:39  نوشتۀ  علی  | 

 

Longman Phrasal Verbs Dictionary

 

Author: Longman
Publisher: Pearson Education Limited 2000
File size: 214.18 MB or 26.46 MB
File type: PDF, 622 pages
 
The most extensive and complete phrasal verbs dictionary available, helping you understand and use them correctly.
5,000 phrasal verbs, including new ones from computing, business, and the Internet.
Unique Phrasal Verbs Activator® helps learners choose the right phrasal verb for the context.
Clear grammar patterns show how to use phrasal verbs.
Clear, simple definitions written using the Longman 2000-word Defining Vocabulary.
Examples from the corpus show how phrasal verbs are really used in context.

بخش اول، ۹۰ مگابایت

Download 1

بخش دوم، ۹۰ مگابایت

Download 2

بخش سوم، ۳۴.۱۸ مگابایت

Download 3

 

 

+  87/06/18 ساعت  23:35  نوشتۀ  علی  | 

فرهنگ طیفی فارسی

http://www.persianthesaurus.com/Show.php?Page=Home

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

an Online Catalogue of English Grammar Exercises

http://www.grammar-cat.com

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ترجمۀ بلبلی!!!

http://www.nightingale-song.com/ 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 بانك اطلاعات مجلات كشور

www.magiran.com/index.asp

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  Spoken English Learned Quickly

http://www.freeenglishnow.com/

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Learn free English with thousands of international and English friends: Free grammar & lessons
--------------------------------------------------------------------------------------------
Learn English! Meet Friends! It's Cool!
 
-------------------------------------------------------------
 Learn English Network
 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 Learn English Blog
 
--------------------------------------------------------------------------------------------
The free, flash site incorporates 40 topics, along with over 1,500 English words and phrases
 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Daily Grammar
 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 There is a lot of free classic audiobooks
 
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
+  87/06/18 ساعت  18:56  نوشتۀ  علی  | 

فرهنگ طیفی فارسی Persian Thesaurus
 
دوست عزیزی به نام آقای جمشید فراروی کار بزرگی کرده و فرهنگی بیرون داده که خیلی به کار ما مترجم ها می آید. در زیر توضیحاتی به زبان خود آقای فراروی آمده:
 
این كتاب فرهنگ طیفی (تزاروس) طبقه‌بندی لغات و اصطلاحات زبان فارسی است. دراین كتاب لغات و اصطلاحات رایج زبان فارسی به‌صورت طبقه‌بندی شده، تحت 991 مقولۀ اصلی (فصل) و حدود 7.500 مقولۀ فرعی (سرفصل یا زیرمقوله یا مدخل)، براساس ارتباط معنایی خود دركنار هم آورده شده‌اند. مقولات فرعی (مدخل‌ها) شامل یك یا چند اسم، صفت، مصدر فعل، و قیدهای مرتبط بامقولۀ اصلی هستند؛ و تحت هرمدخل، طیفی از معانی مترادف، نزدیك، مشابه، ویا صرفاً مرتبط ازنظر تداعی، به‌ترتیب سایه روشنهای معنایی مرتب شده‌اند.

كاربرد اصلی این كتاب، یافتن لغاتی است كه شخص به‌یاد نمی‌آورد (به‌زبان خودمانی، نوك زبانش است)، كه با به‌یادآوردن و كمك گرفتن از لغات مترادف یا مرتبط با آن انجام می‌گیرد. بهتر است برای روشن شدن موضوع، شیوه‌ی استفاده از این كتاب را با نحوه و هدف استفاده از یك فرهنگ لغت متداول مقایسه كنیم. هنگامی كه با لغت ناشناخته‌ای در یك كتاب یا درمحاوره برخورد می‌كنید، به‌یكی از فرهنگها، مثلاً فرهنگ عمید مراجعه می‌كنید. در چنین فرهنگی، لغات به ترتیب الفبایی مرتب شده‌اند و شما با دانستن یا حدس زدن هجی كلمه‌ی مورد نظر، آن را به‌سرعت پیدا و معنایش را استخراج می‌كنید. فرهنگ طیفی یا مقوله‌ای با هدف برعكس استفاده می شود: یعنی دروضعیتی كه شما دنبال لغتی هستید كه آن‌را ازیاد برده اما معنای دقیق و مورد استفاده‌ی معمول آن را می‌دانید. یا ایده یا معنایی درذهن داشته و می‌خواهید بیان كنید اما واژه‌ی مناسب و راضی‌كننده‌ای برای آن به فكرتان خطور نمی‌كند.
 
برای دریافت این فرهنگ رایگان، به پایگاه persianthesaurus بروید.
 
 
با تشکر از زحمات آقای فراروی
 
 
 

+  87/06/18 ساعت  18:51  نوشتۀ  علی  | 

 


 

Theories of Translation:

Hatim, Basil and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book (Part A).

London: Routledge, 2004. Offset by Rahnama Publication.

Larson, M. L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.

New York: University Press of America, 1984.

Mollanazar, Hussein. Principles and Methodology of Translation. Tehran: SAMT, 1997.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies (Chapters 1–4).

London: Routledge, 2001. Offset by Yalda Qalam.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation.

London: Prentice Hall International, 1988.

فرحزاد، فرزانه. مجموعه مقالات دو هم اندیشی ترجمه شناسی (بخش اول). انتشارات یلدا قلم، 1383

 

Linguistics:

Fromkin, Victoria and Robert Rodman. An Introduction to Language, 4th Edition.

USA: Dryden Press, 1988.

Yule, George. The Study of Language, 3rd Edition.

George Yule, 2006.

افراشی، آزيتا. ساخت زبان فارسی. تهران: انتشارات سمت، 1386.

 

Contrastive Analysis:

Keshavarz, Mohammad Hossein. Contrastive Analysis and Error Analysis.

Tehran: Rahnama Publication, 1999.

Zia’Hosseini, Mohammad. Contrastive and Error Analysis.

Rahnama Publication or Azad University Press (South Branch).

 

Lexicology:

تجویدی، غلامرضا. واژه شناسی انگلیسی. تهران: انتشارات سمت.

شقاقی، ویدا. مبانی صرف واژه. تهران: سمت، 1386.

کلباسی، ایران. ساخت اشتقاقی واژه در فارسی امروز. تهران: موسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی، 1371.

 

Practice of Translation:

Farahzad, Farzaneh. Translating Advanced English Texts I.

Tehran: Payame Noor University, 1374.

Khazaeefar, Ali. A Textbook of Literary Translation.

Tehran: SAMT, 1382.

Manafi Anari, Salar. An Approach to English Translation of Islamic Texts I.

Tehran: SAMT, 1999.

Manafi Anari, Salar. An Approach to the English Translation of Literary and Islamic Texts II.

Tehran: SAMT, 2001.

Raee Sharif, Masoud. Translation of Legal Correspondence and Deeds I.

Tehran: SAMT, 2007.

Tajvidi, Golamreza. Translating Journalistic Texts I.

Tehran: Payame Noor University, 1374.

Tajvidi, Golamreza. Translating Journalistic Texts II.

Tehran: Payame Noor University, 1376.

Tajvidi, Golamreza. Translating Texts in Politics.

Tehran: Payame Noor University, 1379.

فرحزاد، فرزانه. نخستین درسهای ترجمه. تهران: مرکز نشر دانشگاهی، 1369.

منبع

 

 

+  87/06/18 ساعت  18:11  نوشتۀ  علی  | 

پشت ميزنشيني اين روزها كار اكثر مردم شده است. اكثر ما بيش از نصف روز را پشت ميزهاي كار خود مي‌نشينيم و بدون اين‌كه تحركي به بدنمان بدهيم، كار مي‌كنيم .از سوي ديگر زندگي مدرن و ماشيني امروزي در بقيه ساعات نيز تحرك را از انسان‌ها گرفته است، اما بدن ما طوري طراحي نشده است كه بتوانيم ساعت‌هاي متمادي را پشت ميز بنشينيم. اين عمل در درازمدت باعث وارد آمدن آسيب‌هايي به بدن ما خواهد شد كه سلامتي ما را به خطر مي‌اندازد. اگر گرفتاري‌هاي دنياي امروزي آنقدر زياد شده كه وقت براي ورزش نداريد، حداقل پشت ميز خود قدري تحرك داشته باشيد.
گردن‌هاي بيمار

گردن درد بيماري مسلم پشت ميزنشين‌ها بخصوص كاربران هميشگي رايانه است. براي اين‌كه گردنتان آسيب نبيند حركات گردن را فراموش نكنيد. كافي است سرخود را به آرامي به طرف راست خم كنيد. 3 ثانيه همين حالت را حفظ كرده و سپس سر را به حالت عادي برگردانيد. همين حركت را با خم كردن سر به طرف چپ تكرار كنيد، هيچ‌گاه اين حركت ساده را به چرخش گردن و مشكلي براي گردن خود تبديل نكنيد و هميشه برگشتن به حالت صاف به مدت 3 ثانيه در بين دو حركت را انجام دهيد. براي تقويت عضلات شانه و گردن هر دو شانه را همزمان بالا بياوريد تا موازي گو‌ش‌ها و با فاصله كمي از آنها قرار بگيرند. سپس شانه‌ها را به طرف عقب چرخانده و به پايين و حالت طبيعي برگردانيد.

شانه‌هايت را فراموش نكن‌

براي رفع خستگي و تقويت عضلات بازو و شانه، بازوها را آرام بكشيد و دست‌ها را در دو طرف بدن در امتداد شانه‌ها نگه داريد. سپس هر دو شانه را به آرامي ابتدا در جهت عقربه‌هاي ساعت و سپس در خلاف آن بچرخانيد. اگر قدري فرصت داريد يك كتاب سنگين را دست بگيريد سپس دست خود را به طور عمودي بالاي سر ببريد، 3 ثانيه نگه‌داريد و سپس پايين بياوريد. در حركت بعدي همچنان كه كتاب را در دست داريد، بازوي خود را بكشيد و كتاب را جلوي بدن خود نگاه داريد و دوباره به حالت طبيعي برگرديد. اين حركت را با دست ديگر نيز تكرار كنيد بعد از مدتي مي‌توانيد تمرين را با اشياي سنگين‌تر انجام دهيد.

كمر و فنر

ضعف عضلات شكم و پشت موجب كمردرد يا تغيير شكل بدن مي‌شود. گاهي اين ضعف عضلاني به حدي شديد است كه فرد مكرر به دليل كمردرد مجبور به استراحت در منزل مي‌شود. براي تقويت عضلات كمر در حالت نشسته روي صندلي به جلو خم شويد و با انگشتان خود زانوها، مچ‌‌پا و زمين را لمس كنيد. در هر كدام از اين سه مرحله 5-3 ثانيه مكث كنيد .براي تقويت عضلات شكم نيز همان طور كه پشت ميز كار خود نشسته‌ايد عضلات شكم را چند بار و هر بار به مدت 10 دقيقه سفت و بعد رها كنيد.

فراموش نكنيد بيش از 50 دقيقه به طور ممتد پشت ميز خود ننشينيد، بلكه بعد از 50 دقيقه نشستن چند دقيقه بلند شويد، كمي راه برويد و كمر خود را به طرفين خم و راست كنيد.

پا فراموش نشود

خطر به وجود آمدن لخته خون در حالت نشسته در پاهاي فرد در ساعات طولاني پشت ميزنشيني به نحو قابل ‌ملاحظه‌اي افزايش مي‌يابد. به همين علت كارمندان پشت ميزنشين بايد به ورزش‌هايي بپردازند كه عضلات پاها در آنها بيشتر به كار واداشته مي‌شود و سعي كنند ماهيچه‌هاي پاها را حين كار مرتب حركت دهند و منقبض و منبسط كنند.

ورزش پشت میز

براي اين‌كه پاها را فراموش نكرده باشيد در حالي كه پشت شما صاف است و روي صندلي نشسته‌ايد يك پا را موازي با زمين با زانوي 90 درجه خم شده‌ بلند كنيد، طوري كه حدود 20 سانتي‌متر از زمين فاصله داشته باشد. اين حالت را براي 5 ثانيه نگه داريد و پا را از مچ تا جايي كه ممكن است به سمت بالا خم كنيد. اين حركت را با پاي ديگر تكرار كنيد.

تنبلي بسه‌

درست است كه ما مجبوريم ساعت‌ها پشت ميز كار كنيم، اما اين به معناي آن نيست كه نمي‌توان چند دقيقه‌اي هم در روز براي سلامتيمان وقت بگذاريم. كافي است تنبلي را كنار بگذاريم. ورزش‌هاي ساده را مي‌توان نشسته پشت ميز كار يا ايستاده كنار آن انجام داد. اين ورزش‌ها كمك مي‌كند گردش خون بهتر شود، خمودي كم شود و ذهن هوشيارتر شود، در اين شرايط هم بازده كار بيشتر مي‌شود، هم سلامت از يادها نمي‌رود.

منبع: جام جم

 ----------------------------

برای سلامتی خودتان هم که شده حتمن به ایــــنـــــــــــجـــــــــــــــــــــــــــا رفته و نرم افزار فوق العاده مفید نرمش های محیط کار را دریافت کنید.



 

 

+  87/06/18 ساعت  17:35  نوشتۀ  علی  | 

كتاب «زبان باز» (پژوهشي درباره‌ي زبان و مدرنيت) نوشته‌ي داريوش آشوري روز گذشته (سه‌شنبه، دوازدهم شهريورماه) در شهر كتاب مركزي نقد شد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، علي‌محمد حق‌شناس در اين نشست بحث خود را در سه موضوع درباره‌ي داريوش آشوري، كتاب تأليفي وي و وضعيت زبان فارسي در اين زمانه ارائه و از داريوش آشوري به عنوان روشنفكري مؤثر و باجرأت ياد كرد كه مي‌انديشد و نتيجه‌هاي انديشه‌هايش را با جرأت بيان مي‌كند.

اين استاد دانشگاه با بيان اين مطلب كه به پاس وضعيت دانشگاهي‌ام ناگزيرم انتقادهايم را درباره‌ي اين كتاب مطرح كنم، گفت: البته نبايد فرض كرد كه باقي كارهاي آشوري اين‌گونه است؛ كارهاي درخور توجه بسياري دارد و اين اثر هم كتاب درخوري است؛ اما خالي از اشكال نيست. اين كتاب را چندين‌بار خوانده‌ام و صفحه صفحه‌ي آن را پر از يادداشت كرده‌ام و با احتياط پنج، شش اشكال را از ميان اشكال‌هاي متعددي كه هست، مطرح مي‌كنم و اين اشكالات دليل بر اين نمي‌شود كه كتاب از هر جهت منفي باشد.

اين پژوهشگر متذكر شد: در وضعيتي قرار گرفته‌ايم كه مانند دندان‌درد، زبان فارسي دائم در ذهن ماست، كه اين نشان مي‌دهد زبان فارسي در خودآگاه ما وجود دارد و ذهن ما را مشغول كرده است و هركسي به هر نوعي به اين زبان بپردازد، خدمت مي‌كند؛ از اين‌رو اين كتاب هم به زبان فارسي خدمت مي‌كند.

او عنوان كتاب را به عنوان اولين ايراد اين اثر داريوش آشوري دانست و افزود: آشوري مي‌گويد من زبان‌شناس هستم و درصدد حل مسائل زبان فارسي به گونه‌اي كه امروز هست؛ پس درواقع، با آن جلوه از زبان سر و كار دارد كه زبان‌شناسان از آن به عنوان جلوه‌ي هم‌زباني ياد مي‌كنند.

وي در ادامه با تشريح جلوه‌ي هم‌زباني و تبيين تفاوت نظام‌مندي و تاريخ‌مندي زبان متذكر شد: اصولا طرح زبان باز با تناقض همراه است، بخصوص نوع زباني كه آشوري در ذهن دارد، كه به آن مي‌خواهد خدمت كند؛ يعني زباني كه در خدمت علم و فلسفه است. اين زبان قاعدتا در يك مقطع تاريخي بسته است و در طول تاريخ است كه تحول پيدا مي‌كند و شايد از اين جهت گفته‌اند زبان باز. زعم من اين است كه توجه آشوري به زبان پويا در برابر زبان بسته است، كه زبان پويا برآمده از جامعه‌اي پوياست كه همراه با پويش جامعه‌، زبان هم بايد پويايي داشته باشد. اگر او در عنوان زبان، پويا يا ايستا مي‌گفت، شايد درست‌تر بود. اما اطلاق زبان باز در آن نوع زبان كه مدنظر آشوري است، مشكل ايجاد مي‌كند و آن اين است كه هرچه زبان را بازتر كنيم، به هرمنوتيك، كه عرصه‌ي فهم از طريق تفسير و تأويل است، مي‌كشاند. در عين‌ حال كه زبان مدرن، زباني است كه بايد در و دربند داشته باشد تا بتواند گزاره‌هاي علمي تفسيرناپذير صادر كند؛ پس زبان باز خلاف آن ‌چيزي است كه آشوري در ذهن دارد.

حق‌شناس ادامه داد: ايراد ديگري كه به ساختار فيزيكي كتاب وارد است؛ اين اثر كتابي در 112 صفحه است؛ از اين مقدار، 18 صفحه‌ي آن درآمد است كه درآمد 18صفحه‌يي شايسته كتاب 280 تا 300صفحه‌يي است. بعد 28 صفحه از اين 112 صفحه كتاب، به كتاب‌شناسي و منابع اختصاص دارد، كه درواقع، 46 صفحه از كل كتاب خرج مخلفات شده‌ است و خرج اصلي كتاب، 67 صفحه است، كه يك تناسب فيزيكي نمي‌تواند داشته باشد.

حق‌شناس در ادامه، ايراد سوم به اين كتاب را معطوف به زبان و سبك آن دانست و با انتقاد از اين‌كه زبان و كتاب گرفتار نوعي خودشيفتگي است، سبك كتاب را شايسته‌ي يك كتاب علمي ندانست و آن را بيش‌تر شبيه سبك و سياق پيامبران و پاسداران ايدئولوژي عنوان كرد.

او در ادامه، انتقاد بعدي خود را به محتواي كتاب وارد دانست و خاطرنشان كرد: محتواي كتاب به طرح مشكلات زبان فارسي و تبيين و توجيه آن مي‌پردازد و اين مسأله بارها در كتاب تكرار مي‌شود؛ ولي براي رفع مشكلات هيچ برنامه‌اي ارائه نكرده است. ايراد ديگري كه در همين زمينه وارد است، به اين برمي‌گردد كه آشوري زبان طبيعي را در برابر زبان گفتار و نوشتار آورده است، كه اگر زبان طبيعي را در برابر زبان فرهنگي به كار مي‌برد، مشكلي به وجود نمي‌آمد؛ اما با اين در برابر هم‌ ‌نهادن زبان طبيعي و زبان گفتار و نوشتار، آدمي گيج مي‌شود و كتاب سرانجام ما را به اين نتيجه سوق مي‌دهد كه انگار مشكل فارسي، كمبود واژه است و ايشان اقدام به واژه‌سازي كرده‌ است، كه البته واژه‌هاي خوب و موجهي را توليد كرده و از سويي، برخي از واژه‌سازي‌ها هم ناموجه است، كه به نظر مي‌رسد ضرورتي ندارد فكر و توان يك انديشمند مصروف واژه ‌ساختن ناموجه شود.

اين زبان‌شناس سپس با ارائه‌ي مثال‌هايي از واژه‌سازي‌هاي ناموجه آشوري كه در كتاب آمده است، به بحث درباره‌ي وضعيت زبان فارسي در اين روزگار پرداخت و اظهار كرد: واقعيت اين است كه مشكل زبان فارسي، مشكل واژه نيست. ساختن واژه يك واجب كفايي است؛ يعني با ساختن يك واژه ديگر لازم نيست ديگري هم به ساختن آن اقدام كند و از سويي، اين‌ كار تنها از طريق تأكيد بر صرف اشتقاقي از آغاز برنامه‌هاي آموزشي تا انجام ميسر مي‌شود. مشكل زبان فارسي اين است كه زبان فارسي متعلق به يك جامعه‌ي سنتي است كه در سنت خود هيچ مشكلي نداشته است؛ از اين‌رو، اين زبان، زباني سنتي است و تغيير چنداني نداشته، كه درواقع، عواقب تأسف‌بار اين وضعيت اين است كه اكنون جامعه‌ي ايران در بستر مدرنيَت قرار گرفته و اين وضع سبب شده كه تعداد موقعيت‌هاي تازه‌ي زبان تخصصي به اندازه‌ي موقعيت‌هاي حاضر در عرصه‌ي علم را نداشته باشد و درواقع، زبان در حوزه‌هاي جديد و تكنولوژيك موقعيت‌هاي تازه‌اي را ندارد، كه براي اين‌ كار بايد زبان ساخت؛ نه واژه. اين‌ها بايد پرورده شود و در بستر زباني كه برخوردار از انواع گويش‌هاي موقعيتي، رسمي، غيررسمي و... باشد، واژه‌سازي هم صورت گيرد. بايد در اين‌باره كار كنيم و زبان فارسي را بايد از آن محدوده‌ي سنتي‌اش بيرون بياوريم و گونه‌هاي زباني ديگري پديد آوريم.

او در ادامه متذكر شد: آخرين ايراد به آشوري اين است كه برخي از واژه‌سازي‌هاي او با قواعد صرف اشتقاقي زبان فارسي سازگار نيست؛ مانند اين است كه اسب پرشتاب زبان آشوري عنان كار از دست آدم مي‌گيرد.

حق‌شناس يادآور شد: اين كتاب را دست‌كم سه بار خوانده‌ام و راضي‌ام كه اين اثر را خوانده‌ام؛ براي آن‌كه آشوري توانسته است با آن زبان هشدارگونه‌اش بگويد كه برخيزيد؛ اما وضع زبان فارسي آن‌قدر هم كه آشوري مي‌گويد، فاجعه‌آميز نيست. او حرفي را مي‌زند كه قابل دفاع نيست. مي‌گويد پيشرفت جامعه به سوي تجدد مدلول برخورداري از زبان پيشرفته است؛ در حالي‌كه همه‌جا برعكس بوده است؛ يعني پيشرفت جامعه معلول پيشرفت زبان است. درواقع، مدرنيته تداوم پيشرفت فرهنگي خود ما نيست. در عين ‌حال، زبان فارسي در اين يك‌صد سال خيلي پيشرفت كرده و بسيار آماده شده است و بسياري از اين زبان‌هاي تخصصي در حوزه‌ي علم پديد آمده؛ البته هنوز ادبيات‌زده است و اين شروع را بايد تقويت كنيم و ادامه دهيم. امروز فارسي‌نويسان درجه يكي در دوره‌ي ما زندگي مي‌كنند، كه خيلي هم زيادند و اين نشان‌دهنده‌ي اين است كه زبان تكان‌ خورده؛ چون جامعه تكان خورده است و بايد در جهت اين تكاني كه در جامعه‌ي ما پيش آمده، حركت كنيم. «زبان باز» علي‌رغم همه‌ي مشكلاتي كه دارد، كتابي خواندني است. ممكن است سبكش به كار علمي نخورد؛ اما براي آموختن بسيار مفيد است.

همچنين كامران فاني از داريوش آشوري به عنوان دوست قديمي و همشهري خود ياد كرد و با استناد به تجربه‌ي نقد كتاب «هستي‌شناسي حافظ» - ديگر اثر آشوري -، نقد آشوري را كار دشواري ذكر كرد و درباره‌ي كتاب «زبان باز» گفت: آشوري در شروع كتابش مي‌گويد اين آخرين دستاورد نهايي انديشه‌ي من درباره‌ي زبان فارسي در برخورد با دوران مدرن طي 40 سال گذشته است، كه حرفش درست است. درواقع، اين مسأله‌ي ذهن و زبان را كه مطرح كنيم و نگاهي به سير فعاليت فكري آشوري بياندازيم، مي‌بينيم سرانجام در زبان گير افتاده است و اين عبور او را از انديشه‌ي سياسي به انديشه‌ي اجتماعي و در ادامه به فلسفه و سرانجام به زبان در آثارش مي‌توان ديد و مي‌بينيم كه آخرش در اين دام‌چاله‌ي كلمه دچار مي‌شود.

اين پژوهشگر در ادامه به آسيب‌هايي كه متوجه افرادي است كه به تحقيق بر روي زبان مي‌پردازند، اشاره كرد و با طرح معناي مدرنيته و مفاهيمي كه از مدرنيته اشتقاق مي‌شود، به توضيحي در تبيين «مدرنيت» كه آشوري به كار مي‌برد پرداخت و گفت: آشوري دغدغه‌ي جهاني را دارد كه ما با آن مواجه شده‌ايم. از اين طريق، مي‌خواهد بگويد مسأله‌ي زبان را بايد در رابطه با مدرنيته شناخت و معتقد است تنها از طريق زبان مي‌توانيم به فهم اين پديده‌ي جديد وارد شويم، كه اين ادعا، ادعايي فلسفي است؛ تا ادعايي زباني.

فاني در ادامه به ارائه‌ي توضيحاتي درباره‌ي كتاب پرداخت، كه در آن به چگونگي شكل‌گيري زبان فرانسه و انگليسي اشاره شده است و خاطرنشان كرد: او در كتاب به شيوه‌هاي عملي تحقق اين اتفاق اشاره مي‌كند و به آن سؤال برآمده از حوزه‌ي فلسفه پاسخ نمي‌دهد و به تجربه‌هاي تاريخي استناد مي‌كند.

وي سپس با حق‌شناس همراهي و تأكيد كرد: ما در حوزه‌ي علم، مشكل واژگان نداريم. زبان چيزي نيست كه با واژه ساخته شود. درواقع، كوچك‌ترين واحد انديشه، جمله است. آن‌چه ما نياز داريم، جمله‌سازي است و نه واژه‌سازي. جمله‌سازي نياز به تفكر دارد. مشكل ما، مشكل لفظ نيست؛ مسأله‌ي اصلي ما، مفهوم‌سازي است. اگر مشكل پريشان‌انديشي داريم، به اين سبب است كه مشكل مفهوم‌سازي داريم. انديشيدن تابع پارامترهاي مختلف است و مسأله پيچيده‌تر از واژه‌سازي است. درواقع، آشوري در اين كتاب بيش‌تر رويكردي فلسفي داشته است و نگاه اصلي‌اش اين بوده كه مشكل خود را با مدرنيته حل كند، كه در ادامه به مسأله‌ي زبان مي‌رسد و در نهايت به كلمه رسيده است؛ اما به اعتقاد من، تئوري مطرح‌شده در اين كتاب به لحاظ فلسفي جاي بحث و اهميت دارد.

در پايان، علي صلح‌جو با بيان اين‌كه اين اثر داريوش آشوري من را نگرفت، متذكر شد: حرف‌هايي را كه آشوري مطرح مي‌كند، نمي‌توانم به عنوان يك ادعاي جديد ببينم. مهم‌ترينش، تز ايشان است كه مي‌گويد پژوهشم در اين كتاب بر اين مبناست كه نشان دهم وقتي جامعه پيشرفت مي‌كند، بازتابش در زبان ديده مي‌شود، كه اين را نمي‌توان به عنوان يك تز قبول كرد.

او در ادامه يادآور شد: آشوري آمده چگونگي غني‌ شدن زبان‌هاي مدرن را نشان داده و گفته ‌چطور شد كه زبان انگليسي‌، فرانسه و آلماني غني شد و تصريح مي‌كند كه گنجينه‌ي زبان يوناني و لاتيني به زبان‌هاي انگليسي، آلماني و فرانسه وارد شده و سبب شده كه اين زبان‌ها غني شود و در زمان ورود مدرنيت به اروپا، اين بستر زباني فراهم بوده است؛ به طوري كه اين مسأله‌ي غني‌ شدن زبان‌هاي مدرن را بيان مي‌كند و با اين تحليلي كه به دست مي‌دهد، اين پرسش به وجود مي‌آيد كه اگر اين طور نبود، آيا اروپا به مدرنيت نمي‌رسيد، كه اين مسأله براي من قابل ترديد است.

او در ادامه با انتقاد از تمايز جدي‌اي كه آشوري بين زبان طبيعي و زبان علم و لحاظ‌ كردن مرز روشني بين آن‌ها قائل است، تصريح كرد: با اين نسبتي كه آشوري بين زبان طبيعي و زبان علم به دست مي‌دهد، شكافي بين آن‌ها به وجود مي‌آيد، كه اين مسأله نيز به اعتقاد من محل چالش است و نمي‌توان يك مرز قاطع ميان اين ‌دو قائل شد.

اين مترجم سرانجام اظهار كرد: آشوري تز خود را در كلمه‌ي مدرنيت ريخته است و مي‌گويد ما نگاه نكنيم كه كلمه كجايي‌ است؛ بياييم آن كلمه را به فرهنگ خودمان بياوريم و آن را خودماني كنيم و تز آشوري به اعتقاد من، در اين كلمه نهفته است.

به گزارش ايسنا، داريوش آشوري - نويسنده‌ي كتاب «زبان باز» - نيز پيامي را به جلسه‌ي نقد اثرش فرستاده بود كه توسط علي‌اصغر محمدخاني خوانده شد.

آشوري در پيام خود با طرح انگيزه‌هايش از تأليف اين اثر، به واكاوي اجمالي وضعيت كنوني زبان فارسي پرداخته و درباره‌ي كتاب خود گفته بود: كتاب «زبان باز» با همه‌ي كوچكي‌اش، زمان دراز و انرژي فراواني برده است تا نويسنده‌ي آن سرانجام گمان كند كه از دل تاريكي‌ها به روشنايي نزديك شده و توانسته است پرتوي آغازين بر مسأله بياندازد و آن‌گاه جسارت ورزد و آن را عرضه كند. اين كتاب هنوز از نظر من تمام نيست و بويژه بخش مربوط به زبان فارسي را در آن تمام نكرده‌ام.

او همچنين افزوده بود: خستگي فراوان بر اثر ساليان دراز كار شبانه‌روزي فكري و قلمي، علت ناتمامي آن است. از سوي ديگر،‌ شوق آن را داشته‌ام كه دستاوردهاي نظري اين پروژه را به اهل آن عرضه كنم و اين‌ كار را همچنين به اين اميد مي‌كنم كه از ميان نسل‌هاي جوان‌تر، جويندگان و پويندگاني را برانگيزد، تا به اين ميدان درآيند و اين ‌كار را دنبال و كمبودهاي آن را جبران كنند.

منبع: ایسنا

 اطلاعات بیشتر:

جستار

تغییر عادات زبانی زمان می برد

خبرگزاری مهر

 زبان دیوزدگی

نقدی بر کتاب «زبان ِ باز»

کتاب «زبان باز»

 

 

+  87/06/18 ساعت  17:34  نوشتۀ  علی  | 

چارلز ديكنز در روايتي طنز با ترجمه‌ي فرزاد فربد به ايران‌ مي‌آيد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، خالق «اليور توييست» كه خود نويسنده‌اي تمام‌عيار است، سوژه‌ي نوشتن فيليپ آردا مي‌شود، تا اين نويسنده‌ي ايرلندي هم از رهگذر روايتي طنز از زندگي چارلز جان هوفام ديکنز، بتواند فرصت معرفي خودش را در جهان ادبيات فراهم آورد.

به گفته‌ي مترجم، نويسنده‌ي سه‌گانه‌ي طنز زندگي چارلز ديكنز با رمان‌هاي ديكنز شوخي مي‌كند تا مخاطب را نسبت به ويكتوريايي انگلستان به خنده وادارد. فيليپ آردا با انگلستان دوره‌ي ويكتوريا حسابي شوخي و سعي مي‌كند تناقض‌هاي آن دوره‌ي تاريخي را كه ديكنز نويسنده در آن مي‌زيسته است، روايت كند.

فربد ادامه داد: اين مجموعه در سه‌گانه‌اي به نام‌هاي «افتضاح‌آباد»، «نمايش هولناك» و «روزگار طاقت‌فرسا» به نگارش درآمده است. شخصيت اصلي اين سه‌گانه، «ادي ديكنز» نام دارد كه برگرفته از نام چارلز ديكنز است.

نشر كتاب پنجره مانند ديگر ترجمه‌هاي فرزاد فربد، اين كتاب را منتشر مي‌كند.

به قلم فربد تا كنون 16 جلد از مجموعه‌ي «هنك؛ سگ گاوچران» و مجموعه‌ي پنج‌جلدي داستان «نيروي‌هاي ‌اهريمني» فيليپ پولمن به فارسي‌زبانان عرضه شده است. علاوه بر اين، ترجمه‌هاي ديگري در زمينه‌ي ادبيات فانتزي ارائه كرده است، كه به خاطر همين در سومين دوره‌ي داستان‌نويسي علمي - تخيلي و فانتزي به عنوان مترجم برگزيده‌ي اين ژانر معرفي شد.

به گزارش ايسنا، چارلز ديكنز روز هفتم فوريه‌ي سال 1812 در منطقه‌ي «لندپورت» در شهر «پورتس‌موث» انگلستان به‌دنيا آمد. ديكنز پس ‌از كار كردن در كارگاه واكس‌سازي و دفتر وكالت، به روزنامه‌نگاري رومي‌آورد. اين نويسنده‌ي انگليس عصر ويكتوريا هنوز يكي از محبوب‌ترين نويسندگان انگليس و مردم جهان است كه آثاري را همچون: «اوليور توييست»، «نيكولاس نيكلباي»، «مغازه‌ي فضول پير»، «ديويد کاپرفيلد»، «آرزوهاي بزرگ» و «داستان دو شهر» نوشته است.

چارلز ديكنز روز نهم ژوئن سال 1870 بر اثر سكته‌ي قلبي درگذشت.

منبع: ایسنا

 

 

 

+  87/06/18 ساعت  17:32  نوشتۀ  علی  | 

ترجمه‌ي جديد كتاب «خدمات متقابل ايران و اسلام» تأليف شهيد مرتضي مطهري به همت رايزني فرهنگي ايران در روسيه با عنوان «ايران و اسلام: تاريخ روابط متقابل» منتشر ‌شد.

به گزارش گروه دريافت خبر خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، محمد سلام مخشولوف - مترجم روسي - كه ترجمه‌ي كتاب‌هاي «انسان كامل» شهيد مطهري و «كارنامه‌ي اسلام» عبدالحسين زرين‌كوب را در كارنامه‌ي خود دارد، ترجمه‌ي «خدمات متقابل ايران و اسلام» را در مدت يك سال انجام‌ داده ‌است.

بر اساس اين خبر، ترجمه‌ي ويژه‌ي اين كتاب همراه با ويرايش فني و توضيحات مبسوط از سوي مترجم براي فهم بهتر خواننده‌ي روس، آن را از ساير ترجمه‌هاي روسي «خدمات متقابل ايران و اسلام» متمايز كرده است.

اين كتاب 480صفحه‌يي در شمارگان يك‌هزار نسخه توسط انتشارات خاورشناسي سن پترزبورگ به چاپ رسيده است.

منبع: ایسنا

 

 

 

+  87/06/16 ساعت  17:31  نوشتۀ  علی  | 

رمان «موزه‌ي بي‌گناهي»، جديدترين اثر اورهان پاموك - نويسنده‌ي ترك برنده‌ي نوبل ادبيات -، به بيش از 30 زبان دنيا ترجمه و چاپ خواهد شد.

به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، روزنامه‌ي واتان چاپ استانبول اعلام كرد، «موزه‌ي بي‌گناهي» پس از آن‌كه هفته‌ي جاري در تركيه منتشر شود، به بيش از 30 زبان دنيا ترجمه و چاپ مي‌شود.

همچنين نسخه‌ي آلماني‌زبان كتاب روز 29 اوت منتشر مي‌شود و اين براي اولين‌بار خواهد بود كه ترجمه‌ي يك رمان تركي به زبان ديگر، هم‌زمان با آن منتشر مي‌شود.

نسخه‌ي آلماني‌زبان «موزه‌ي بي‌گناهي» قرار است در نمايشگاه امسال كتاب فرانكفورت، كه تركيه مهمان افتخاري آن است، عرضه شود.

پاموك براي نوشتن اين رمان 10 سال وقت صرف كرده و براي كار تحقيقاتي از موزه‌هاي آسيايي و اروپايي ديدن كرده است.

«موزه‌ي بي‌گناهي» درباره‌ي يك مرد استانبولي ثروتمند است كه عاشق دختري از يك خانواده‌ي فقير مي شود.
منبع: ایسنا
 
 
 
+  87/06/15 ساعت  17:30  نوشتۀ  علی  | 

   

 

Debate on the origins of languages has a long -  and primarily speculative- history. Perhaps its most significant milestone occurred in 1866, when the Societe de Linguistique de Paris banned further papers on the subject 

 Download

 

         

+  87/06/15 ساعت  16:17  نوشتۀ  علی  | 

نشست "زبان ‌فارسي و زبان علم" با حضور علاء‌الدين طباطبايي، حسين معصومي همداني و سياوش شهشهاني روز گذشته (سه‌شنبه، پنجم شهريورماه) برگزار شد.

به گزارش خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در ابتداي نشست، حسين معصومي همداني سخنان خود را اين‌گونه آغاز كرد: كشور ما، ايران، از لحاظ زبان علم، وضعيتي خاص دارد و تا سطح بالاي آموزش، زبان علمي ما زبان فارسي است. اما علت آن چيست؟

او علت‌هاي اين مسأله را اين‌گونه ابراز كرد: در گذشته، زبان علمي ما عربي؛ اما زبان آموزش، فارسي بوده است. مؤسسات علمي جديد (از دارالفنون به بعد) نيز در كنار مدرساني كه به زبان‌هاي انگليسي يا فرانسه تدريس مي‌كردند، مترجم فارسي به‌كار مي‌گرفتند. همچنين ايران هيچ‌گاه مستقيما مستعمره‌ي خارجي نبوده (مثل هند يا الجزاير) و زبان فارسي از عوامل وحدت‌ ملي ايرانيان بوده است. در اروپا نيز با وجود اين‌كه زبان علمي، زبان لاتين بود، بسياري از دانشمندان بعد از مدتي سعي كردند مطالب خود را به زبان مادري بنويسند؛ مانند گاليله (ايتاليايي)، دكارت (فرانسه) و نيوتن (انگليسي)، و معتقد بودند علم همگاني است و بايد به زبان مردم باشد. البته زبان علمي (لاتين) تا مدت‌ها دوام داشت؛ چراكه همه‌ي اهل علم لاتيني مي‌دانستند؛ ولي ممكن بود از زبان‌هاي ديگر سر درنياورند.

اين پژوهشگر مسأله‌ي نوشتن علم به زبان فارسي را تنها علمي ندانست و عنوان كرد: اين مسأله با مسائل تاريخي و اجتماعي ما ارتباط دارد. گذشتگان ما عمدتا توليد‌كننده‌ي علمي بودند كه از آن حرف مي‌زدند؛ اما امروزه زبان علمي ما در اثر ترجمه تكوين پيدا كرده است و ما سهمي در تكوين علم جديد نداشتيم و اگر بوده، كاملا تاريخي بوده است. عمده‌ي توليدات و توانايي زبان ما، ادبي و شعر بوده است؛ در حالي‌كه زبان علم، نثر است.

معصومي همچنين خاطرنشان كرد: در حوزه‌ي واژه‌سازي، ذهن ‌سازنده‌ها اغلب بر پايه‌ي قواعد صرف عربي كار مي‌كرده است؛ مثلا در فيزيك، براي واژه‌اي كه چرخش فيزيكي را نشان مي‌دهد، "متشابه التغيير" را مي‌سازيم و يا لفظ "ميزان الحراره" را ساخته‌ايم. اين ذهن از قديم تا حالا وجود داشته است.

او به اشاره به اقدام‌هاي فرهنگستان زبان و ادب فارسي عنوان كرد: اولين اقدام جدي را در اين زمينه، فرهنگستان انجام داده است. فرهنگستان اول كه بيش‌تر ناسيوناليستي برخورد مي‌كرد و به سره‌نويسي افراطي گرايش داشت، كه افرادي نظير فروغي و صادق هدايت خواستار آن بودند كه اين جريان را تعديل كنند. فرهنگستان دوم علي‌رغم تلاش‌ها، دوباره به سره‌گرايي گرايش داشت و در فرهنگستان سوم نيز مي‌بايست كوشيد از دو دوره‌ي قبلي تجربه و درس گرفت.

معصومي همداني با اشاره به مشكلات زبان فارسي علمي كنوني گفت: ما اغلب مترجم‌ايم؛ كتابي نوشته شده است و مي‌خواهيم آن را به زبان فارسي داشته باشيم. مفهوم "فارسي" نيز هنوز روشن نيست. فرهنگستان سوم، فارسي را هر واژه‌اي تعريف كرده است كه در زبان فارسي كنوني جاافتاده و به كار مي‌رود؛ بنابراين، نسب واژه علي‌الاصول نبايد اهميت داشته باشد. اغلب افراد در فرهنگستان گرايش سره‌نويسي دارند و آن‌ها كه فعاليتي دارند، چنين انگيزه‌اي دارند و بقيه هم از آن‌ور بام افتاده‌اند! مشكل ديگر ما اين است كه مفهوم زبان علمي را با مفهوم واژگان علمي خلط كرده‌ايم؛ در حالي‌كه زبان علمي زباني است كه سوار مي‌شود بر زبان نوشتار يا گفتار طبيعي. توجه انحصاري به ترجمه و فكر‌ نكردن جدي به خود زبان علم نيز از مشكلات ديگر است. ما علم براي عموم بسيار كم داريم و آن هم منحصر به متون دانشگاهي است. اساتيد براي گروه محدود شاگردان‌شان ترجمه مي‌كنند كه موجب تعارض است.

او در پايان با اشاره به دو كتاب در زمينه‌ي زبان فارسي علمي، اظهار كرد: من "دانش‌نامه‌ي فيزيك" و همچنين كتاب "حساب ديفرانسيل و انتگرال" دكتر شهشهاني را كه حادثه‌اي در علمي‌نويسي است، از كتاب‌هاي موفق در زمينه‌ي علمي‌نويسي به زبان فارسي مي‌دانم. نبايد فراموش كرد كه ما مي‌بايست سوار بر زبان علمي باشيم و نه زبان علم سوار بر ما!

در ادامه‌ي اين نشست كه در شهر كتاب مركزي برگزار شد، سياوش شهشهاني - استاد رياضي - اظهار داشت: كتاب من (حساب ديفرانسيل و انتگرال) در طول تأليف، دو ويراستار خود را كه از دانشجويانم بودند، از دست داد و همين مسأله باعث شد زماني‌كه خودم مي‌خواستم اقدام كنم، متوجه شدم نمي‌توانم رياضي را به فارسي بنويسم و اين مسأله مرا به فكر واداشت.

او درباره‌ي آثار متقابل زبان علمي و همگاني، گفت: چرا علم را مي‌بايست به زبان فارسي نوشت؟ فايده‌ي اصلي اين مسأله براي زبان فارسي است؛ نه علم. رشد و نمو يك زبان وابسته به تحولاتي است كه در آن است. زبان علمي مي‌تواند زبان عادي را تحت تأثير قرار دهد؛ هم از لحاظ واژه‌هاي علمي و هم از لحاظ چالش اشتقاق. اگر آن را جدي بگيريم، زبان همگاني غنا پيدا مي‌كند.

اين استاد دانشگاه صنعتي شريف ارتباط بين علم و فناوري را اين‌گونه دانست: اين ارتباط در سطح واژه‌سازي، دستوري و صرف و نحو و تركيبات و ساختار جمله، پاراگراف و مسائل معنايي است، كه در اين‌جا، اين رابطه ضعيف مي‌شود؛ چرا؟ آن‌چه در آن دخيل است، ذهنيت غيرزباني است كه درباره‌ي آن زياد بحث نشده؛ ولي من دراين رابطه تجربه‌ي شخصي دارم كه آن را تأييد مي‌كند؛ حضور تعداد قابل ملاحظه‌ي دانشجويان كه انگار رابطه‌ا‌ي بين چپ و راست مغز آن‌ها نيست و ممكن است در ابتدا فكر كنيم مثلا در رياضي بي‌استعدادند؛ ولي پيش‌تر كه برويم، مي‌بينيم اين‌ها در بيان مطالب ناتوان‌اند.

مديرمسؤول مجله‌ي "رياضي" همچنين خاطرنشان كرد: اغلب ديده شده است كه افراد با زبان‌هاي متفاوت با هم كار مي‌كنند و اين مسأله مانع ارتباط‌شان نبوده است. وجود نداشتن يك زبان همگاني خوب مانع پيشرفت آن نمي‌شود.

شهشهاني در نتيجه‌گيري صحبت‌هاي خود ابراز داشت: توسعه‌ي زبان علمي را به زبان مادري، كه نفع اصلي آن براي خود زبان مادري است، مي‌بايست جدي گرفت و اين به عهده‌ي اهل ادب و زبان است؛ چرا كه افراد در زمينه‌هاي علمي دغدغه‌هاي ديگري دارند و علم تا حدي بي‌نياز از زبان، خود به تنهايي جلو مي‌رود.

علاء‌الدين طباطبايي نيز زبان علم را زيرگونه و گونه‌ي كاربردي از زبان فارسي دانست و اظهار كرد: زبان علم خصوصياتي دارد؛ مي‌بايست داراي يك لايه‌ي معنايي و صريح باشد، نقش اصلي آن، اطلاع‌رساني است و به همين دليل، ترجمه‌پذيرترين زبان است. همچنين براي هر شاخه،‌ اصطلاح‌شناختي ويژه دارد و بر متن زبان طبيعي ساخته مي‌شود.

او "روش‌هاي بيان" را در زبان اين‌گونه عنوان كرد: گسترش معنايي كه بسيار هم مؤثر است؛ مانند گسترش معنايي واژه‌هاي مجلس، يخچال يا رشد "جمعيت"، گشايش "اعتبار"؛ وام‌گيري كه يا به‌صورت تاريخي است و يا از زبان‌هاي زنده‌ي دنيا صورت مي‌گيرد؛ مانند واژه‌هاي ارتش، ترابري و ... و چنان‌چه فرآيند واژه‌سازي معطل بماند، مضر و اگر درست باشد، مفيد است؛ جعل واژه نيز از روش‌هاي ديگر است، شامل واژه‌هاي نيما، خفن و... ؛ سرواژه‌سازي كه از بهترين دلايل قراردادي بودن زبان است مانند سيبا، سمت و... ؛ برآميزش مانند سوزيان (سود و زيان)، پيكاژو (پيكان، پژو)؛ اختصارسازي مانند: ص (صفحه‌ها)؛ ترخيم مانند صح (صحيح)؛ ساختن گروه نحوي؛ تركيب كه فرآيند اصلي واژه‌سازي است و من زبان فارسي را تركيبي‌ترين زبان جهان مي‌دانم؛ و در نهايت، اشتقاق كه از روش‌هاي اصلي اين بحث است.

طباطبايي همچنين افزود: نكته‌ي جالب اين‌جاست كه ما از عربي، هم اسم گرفتيم و هم صفت؛ اما از همه‌ي 1600 كلمه‌اي كه وام گرفتيم، همه اسم هستند و حداكثر 700 صفت، كه اين مسأله جاي تأمل دارد.

منبع: ایسنا

 

 

 

+  87/06/12 ساعت  17:27  نوشتۀ  علی  | 

Translator by Babylon

به نظر من که تا به حال نرم افزار دیکشنری رو دست این بلند نشده.  لازمۀ کار هر مترجمی است. حتماً با آن کار کرده اید. دسترسی بسیار آسان و سریع دارا بودن انواع فرهنگ لغات کله گنده، از Oxford گرفته تا Longman و Collins COBUILD و ... هر کدام از اینها می دانید چند صفحه هستند؟ یک قفسه از کتابخانه تان را پر می کنند. دیگر به جای اینکه Oxford هزار و پانصد صفحه ای را ورق بزنید، با یک اشاره از A تا zydeco را می روید! 

از زبان خود Babylon بشنوید:

Easy translation at a single-‘Babylon click’!

Translates directly from your favorite desktop applications, Word, Outlook and more... in a single click

Spell Check for Hotmail, Gmail, Blogs The spell check delivers spelling suggestions along with translation and dictionary results

Smart Dictionary – translations to and from any language For example: Chinese to German, French to Italian and more

Wikipedia results in 13 languages – in a single click

Auto-completion while typing a word for translation

 

 پیوند چند تا را در زیر داده ام. اگر هر کدام را در ندارید، حتماً و حتماً فایل آن را دریافت کنید که در غیر این صورت ضرر می کنید.  

با تشکر از دوست خوبم رضا محمدنیا که پیوند فرهنگ های آریان پور و نارسیس را در اختیارم گذاشت.

 خود نرم افزار را از پیوند زیر دریافت کنید:

Babylon.v7.0.0.13.Pro

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Aryanpour: http://ifile.it/porm501
http://www.4shared.com/file/oDy3THLs/Aryanpur_Picture_Dictionary_v1.html
http://ifile.it/cy4nrqv/Aryanpur_Picture_Dictionary_v.1.bdc

Narcis:
http://hotfile.com/dl/118173884/e0f2...rcis5.rar.html
http://ifile.it/nk814iv/Narcis5.rar

 

Farsi-Eng:
http://www.4shared.com/file/CXKxCsVG/Persian_To_English_Advanced.html
http://hotfile.com/dl/117268302/a9b237c/Persian.English.Advanced.Dictionary.rar.html
http://hotfile.com/dl/117309123/1877435/PersianToEnglishAdvanced.bgl.html

Oxford Advanced Learner's Dictionary for Babylon

Publisher: OUP
File size: 30.1 MB / 4.6 MB (70.4 MB / 13.8 MB)
File type: rar (bdc


Download

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Oxford Talking Dictionary

Publisher: OUP & Babylon
File size: 35.9 Mb (171.9 Mb)
File type: rar (bdc)

Download

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Oxford Collocations Dictionary

Publisher: Oxford University Press
File size: 2.6 mb
File type: BGL

Download

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

The Concise Oxford English Dictionary and Thesaurus

File size: 11716 KB 

ِDownload

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Oxford Dictionary of English Folklore

Author: vilsit
Publisher: Oxford University Press
File size: 765KB
File type: BGL

Download 1

Download 2 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

Longman Dictionary of Contemporary English (4th ed

Publisher: Longman
File size: 26.9 MB (53.9 MB)
File type: rar (bdc)

Download

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Collins COBUILD 5

Author: HarperCollins Publishers
Publisher: HarperCollins Publishers
File size: 5.7 MB
File type: BGL

Download

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

American Idioms

File size: 1.4 MB
File type: Zipped (BGL)

Download 1

Download 2

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Britannica Concise Dictionary

Britannica Concise Dictionary

File Size: 15.30MB

File type: rar

Download 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

رایاواژنامه ی پارسی مان

دریافت

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

hFarsi - advanced version

Created by: Hojjat Rabiee


 Download 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

HmT - Persian to English Glossary

A pretty comperhensive Persian to English glossary. the main feature of this glossary is the capability of searching the pharases that contains the specific word

Created by: Hashem Tatari

Download

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ourstat - Farsi to English Dictionary

Created by: Abbas Eslami 

Download

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

AmdZ - Farsi to English

Persian to English dictionary with more than 43000 words which also shows related Farsi words simultaneously.

Created by: Ahmad Azizi

Download

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

این پیوند شامل فرهنگ های زیر است:

  • ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    دو واژه نامه ی نساجی (انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی)

    Textile_Glossary_En_2_Fa

    Textile_Glossary_Fa_2_En

  • +  87/06/12 ساعت  1:55  نوشتۀ  علی  | 

    نحوه ساخت واژه نامه برای دیکشنری ‌Babylon

    توضیحات لازم را به فارسی دریافت کنید.

     نرم افزار  Babylon Builder را دریافت کنید.

    File Name: Babylon Glossary Builder

    File Type: Software

    File size: 3,31 MB

     

    +  87/06/12 ساعت  0:52  نوشتۀ  علی  | 

     

    گفت و گو با حسين ملانظر پيرامون مسائل و مصائب ترجمه


    نويسنده: ليدا فخري


        رشته مطالعات ترجمه كه عمري بيش از ۳۰-۲۰ سال در جهان ندارد در ايران نورسيده اي ۶-۵ ساله است كه تأكيد ويژه اي بر «فرهنگ» دارد. دكتر حسين ملانظر از دانش آموختگان اين رشته از دانشگاه واريك انگلستان است. وي اكنون مدير گروه مترجمي زبان انگليسي دانشگاه علامه طباطبايي و صاحب امتياز و مدير مسئول فصلنامه علمي- پژوهشي «مطالعات ترجمه» است. «اصول و روش ترجمه» ازجمله آثار مشهور اوست كه به عنوان كتاب درسي در دانشگاه ها تدريس مي شود.در حال حاضر، دكتر ملانظر طرح «مركز پژوهش هاي ترجمه» را در دست اجرا دارد. با وي پيرامون اين طرح و مسائل و مصائب ترجمه در ايران به گفت و گو نشستيم كه مي خوانيد:
        
        *جناب دكتر ملانظر، مي خواهيم بحث را با ارائه «مفهوم نهضت ترجمه» آغاز كنيد.


        از «اوج گيري حركت ترجمه» به مثابه نهضت ترجمه ياد مي شود.
        در دوره هايي يك جامعه «به شدت» علاقه و نياز به ترجمه پيدا مي كند كه عموماً اين دوره ها با تماس هاي علمي - فرهنگي همراه مي شود. نهضت ترجمه به خودي خود اهميتي ندارد. دليل اهميت آن، از اين امر ناشي مي شود كه پس از نهضت ترجمه دانش، علم و فرهنگي ديگر به طور وسيعي بومي مي شود و تحت سيطره دانشمندان آن جامعه قرار مي گيرد.


        *در تاريخ در چه دوره هايي شاهد نهضت ترجمه بوده ايم و چه كشورهايي متولي اين نهضت ها بوده اند


        در چند دوره تاريخي در جهان نهضت ترجمه را شاهد بوده ايم، يك دوره مربوط به زماني مي شود كه در ايران با تأسيس دانشگاه جندي شاپور همراه بوده است. در زمان ساسانيان، نسطوريان سرياني زبان و هندي ها در مركزي علمي به نام گندي شاپور در خوزستان گردآمدند و با ترجمه متون مختلف و شدت يافتن كار ترجمه توسط اين دانشمندان نهضت ترجمه اي شكل گرفت. بعدها در دوره اسلامي عباسيان تحت تأثير جندي شاپور و با الگوبرداري از آن نهضت ترجمه بغداد را ايجاد كردند. تحت تأثير همين جريان بود كه دانش يونان و هند به ايران انتقال يافت. اما بعد از شكست صليبيون در جنگ هاي صليبي اين جريان انتقال دانش وارونه شده و به اروپا سرازير مي شود. در جريان اين شكست اروپائيان متوجه مي شوند كه به لحاظ علمي از مسلمانان عقب هستند. بنابراين دست به ترجمه آثار مسلمانان مي زنند. بدين ترتيب پس از خاموش شدن نهضت ترجمه بغداد، اسپانيا متولي انتقال دانش از كشورهاي اسلامي به اروپا مي شود. به تدريج اروپا از طريق نهضت ترجمه اسپانيا، نهضت علمي - فرهنگي وسيعي را پيش مي برد كه دو- سه قرن ادامه پيدا مي كند و منجر به رنسانس اروپا مي شود. البته يك نهضت ترجمه هم در چين داشته ايم. در دوره اخير، حركتي را كه در دوره قاجاريه در پي ارتباط با غرب صورت گرفت و با تحول و اوج گيري در ترجمه همراه بود نيز نهضت ترجمه ناميده اند.


        *قاعدتاً در هر دوره و زماني ما شاهد كارهاي ترجمه اي هستيم اما شما فرموديد زماني كه حركت ترجمه در يك جامعه «شدت» و «اوج» پيدا مي كند، از آن به نهضت ترجمه تعبير مي شود. حال مي خواهيم بدانيم شرايط سياسي، فرهنگي و اجتماعي و عللي كه باعث اين اوج گيري مي شود، چيست؟
        «تماس هاي فرهنگي» مي تواند يكي از علت هاي اوج گيري حركت ترجمه در يك جامعه باشد.
        در دوره هايي «اعتقادات» حاكم درآن جامعه باعث اين اوج گيري در حركت ترجمه مي شد. به عنوان مثال در دوره ساسانيان حركت ترجمه از اين اعتقاد نشأت مي گرفت كه علم از طريق زرتشت به انسان منتقل شده است و پس از حمله اسكندر، نوادگان اسكندر كه سلوكيان بودند، علم را از چنگ ايرانيان درآوردند و به يونان و مقدونيه بردند. ساسانيان كه زرتشتي بودند بر پايه اين اعتقاد خود، سعي بر اين داشتند كه اين علمي را كه از آنان ربوده و در دنيا پراكنده شده است دوباره در گنجينه خود در اوستا گردآورند و از اين رو دست به ترجمه مي زدند. در دوره اسلامي با اين اعتقاد كه بر هر مسلمان واجب است كه به دنبال علم برود، به دنبال جمع آوري و ترجمه دانش بودند.
        سومين علت اوج گيري در حركت ترجمه، «حاميان ترجمه» هستند. مثلاً خانواده برمكيان كه پرورده دو فرهنگ يونان و هند بودند، با نفوذي كه بر خليفه عباسي داشتند او را به اين مسير هدايت كردند كه قدرت را با دانش تلفيق كند و بدين منظور علم و دانش را از جاهاي ديگر مي گرفتند و دست به ترجمه آن مي زدند.
        «تقابل اسلام با اديان مسيحي و كليمي» يكي از دلايلي است كه براي اوج گيري حركت ترجمه در بغداد ذكر مي شود. مسلمانان در اين دوره سعي مي كردند با ترجمه كتاب هاي فلسفي و منطقي به دانش و استدلالي دست پيدا كنند تا بتوانند در برابر ديگر اديان ادله و منطق كافي و قوي اقامه كنند. يكي از دلايلي كه عباسيان به ترجمه روي آوردند اين بود كه عباسيان با روميان در جنگ بودند و براي مقابله فرهنگي با روم كتاب هاي يوناني را از سرزمين هاي رومي مي آوردند و ترجمه مي كردند. چرا كه سيطره بر دانش و دراختيار داشتن علم به آنان در مقابل مخالفانشان ابزار استدلالي مي داد و موجب قدرت آنان مي شد. در دوره قاجاريه تماس با غرب و شكست ما از روسيه موجب يأس فلسفي شديد بين روشنفكران شد و آنان تنها راه چاره را در به دست آوردن دانش، فناوري و فرهنگ غربي از راه ترجمه دانستند.
        گاهي «نياز» فرهنگي - علمي يك جامعه آن را به سمت ترجمه هدايت مي كند. مثلاً در دوره قاجاريه تماس ما با غرب باعث ايجاد نوعي نياز شد و اين نياز ما را به سوي ترجمه سوق داد. اما نكته اينجا است كه گاهي يك نياز واقعي است و گاهي نياز، نيازي كاذب است كه از سوي ديگران اين نياز براي جامعه اي طراحي و ساخته و برنامه ريزي مي شود. به نظر مي رسد در دوره قاجاريه، نيازي كه به ترجمه احساس مي شد صرفاً دروني و بومي نبود بلكه يك احساس نيازي را نيز غرب بر ما تحميل مي كرد.
        بنابراين اگر بخواهم فهرست وار برخي علل اوج گيري ترجمه را كه منتهي به نهضت ترجمه مي شود برشمارم، اين موارد است:
        ۱- نياز، ۲- اعتقادات، ۳- بستر فرهنگي، اجتماعي و سياسي حاكم، ۴- حاميان ترجمه، ۵- تماس و ارتباطات فرهنگي، ديني، ۶- دست يافتن به قدرت از طريق دراختيار گرفتن دانش.


        *عصر طلايي ترجمه در ايران مربوط به چه دوره اي است خيلي ها معتقدند اين اوج گيري در دوره ساسانيه اتفاق افتاد.


        خير. به نظر مي رسد كه دوره نهضت بغداد عظيم تر و طولاني تر بوده است. نهضت ترجمه بغداد نزديك به ۳۵۰ سال طول كشيد در حالي كه نهضت ترجمه دوره ساساني حدود ۱۰۰ سال دوام داشته است و حجم ترجمه اي هم كه در اين دوره انجام شده بسيار كمتر بوده است. در اين رابطه سه عامل محوري را بايد در نظر داشت: ابتدا مدت زماني كه حركت ترجمه جريان داشته و سپس حجم مطالبي كه مورد ترجمه قرار گرفته و سوم نوع مطالبي كه ترجمه شده است. بايد كتاب هاي بنيادين و مطالب اساسي و ضروري مورد توجه قرار گيرد تا به حساب نهضت ترجمه گذاشته شود. اما اگر هزاران هزار كتاب و مطالب بي اثر ترجمه شود كه تأثيرگذار و جريان ساز در فرهنگ و علم جامعه نباشد نمي توان آن را نهضت ترجمه به شمار آورد.


        *به اين اعتبار، مي توان «نهضت ترجمه» را مقدمه اي براي «نهضت توليد علم» دانست


        بله، قطعاً ترجمه مي تواند مقدمه اي براي توليد علم باشد. در واقع با ترجمه ما پا روي داشته هاي ديگران مي گذاريم. داشته هاي ديگران مي تواند پله هايي براي رشد و توليد علم بومي ما باشد. دستيابي به علم و دانش و گنجينه معنوي ديگران مي تواند مقدمه اي براي توليد داخلي باشد. از طريق ترجمه و انتقال اين دانش مي توان آمادگي اوليه را حاصل كرد. البته نبايد تنها به انتقال اين دانش و علم اكتفا كرد و آنها را در فضاي فكري خود خام نگه داشت.


        *پس از انتقال علم و دانش، چگونه مي توان آن را بومي كرد براي ما توليد علم به زبان فارسي چه ضرورتي دارد


        آنگاه كه به توليد علم برسيم مي توان گفت كه به علم بومي دست يافته ايم. با ترجمه تنها مي توان مواد خام را به دست آورد. پرورش و قوام آن براساس حال و هوا و بستر فكري- فرهنگي جامعه بر عهده دانشمندان جامعه ماست.


        *آيا اكنون براي جامعه علمي- فرهنگي ما لزوم نهضت ترجمه احساس مي شود


        هيچ جامعه اي در هيچ زماني از نهضت ترجمه بي نياز نيست. در مورد جامعه ما نيز اين امر صادق است. نهضت ترجمه ما در دوره قاجاريه ناقص و ناتمام بود. بعد از انقلاب اسلامي ما اين نهضت را دوباره پي گرفته ايم.


        *اهميت «زبان» در توليد علم و دانش چيست به نظر مي رسد تا ما نتوانيم دانش و علمي را به زبان خود درك كنيم و با آن زبان فكر كنيم و درباره آن به زبان خود حرف بزنيم و پيرامون آن دانش، مفهوم سازي كنيم به توليد آن علم و دانش خاص نرسيده ايم و آن را بومي نكرده ايم. در واقع مي خواهيم به ارتباط عميق «فكر» و «زبان» اشاره كنيد.


        اتفاقاً من مي خواهم بگويم كه بسياري از مواقع ما با درك يك علم به زبان اصلي آن، به موفقيت رسيده ايم. گاهي يك علم يا دانش در بستر زباني خودش بهتر درك و فهم مي شود يا بعضي از علوم كه بسيار تخصصي هستند شايد نيازي نباشد كه براي جامعه فارسي زبان و براي عموم ترجمه شود. اما در اين صورت آن علم خيلي محدود خواهد شد و آسيب جدي تري كه در پي خواهد داشت، عدم رشد زبان فارسي و به حاشيه رانده شدن آن در جامعه علمي و آكادميك خواهد بود. شايد دليل كساني هم كه از يادگيري علم و دانش به همان زبان اصلي و توليد شده اش، دفاع مي كنند اين باشد كه در ترجمه ممكن است به دليل نقص ترجمه و جداشدن از «بافت» Context بدفهمي ايجاد شود. به همين دليل از اين كه «علم ترجمه نشود» دفاع مي كنند. اما اين دفاع باعث مي شود كه آن علم در انحصار دانشمندان همان علم باقي بماند و بومي نشود.


        *ترجمه تا چه حد ظرفيت فرهنگ سازي را دارد


        فرهنگ سازي يكي از وظايف ترجمه است. خيلي از ملت ها فرهنگ خود را بر ترجمه استوار مي كنند و به اين اعتبار بر فرهنگ وارداتي تكيه دارند. ترجمه مي تواند در خدمت ساير علوم هم باشد. از دو كانال و مسير مي توان به پيشرفت علم و دانش دست يافت. هم مي توان علم را از بيرون وارد كرد و هم اين كه آن را در درون توليد كرد. ترجمه مي تواند در خدمت هردو كانال قرار گيرد.
        براي نقش فرهنگ ساز ترجمه نمونه اي عرض كنم؛ بين سال هاي ۱۳۳۵ تا ۱۳۵۵ با حمايت هاي مالي انتشارات فرانكلين در ايران، بيش از يك هزار عنوان كتاب ترجمه و منتشر شد. چندين ناشر از انتشارات فرانكلين پول مي گرفتند تا كتاب هاي موردنظر را ترجمه كنند(!) پيش از آن، انجمن دوستي ايران و روسيه چنين وظيفه اي را براي خود احساس مي كرد(!!) در واقع در اين مقاطع عوامل خارجي به سود خود از اين طريق مي خواستند نبض فرهنگي- علمي جامعه ما را به دست گيرند. اين نمونه اي از اهميت و نقش ترجمه در شكل دهي فضاي فكري- فرهنگي يك جامعه است. در واقع اين «گزينش» در ترجمه است كه چنين قدرت شكل دهي به آن مي دهد.


        *هدف و سياستگذاري رشته «مطالعات ترجمه» چيست


        رشته «مطالعات ترجمه» با تأكيد ويژه اي بر فرهنگ، تأثيرات ترجمه، بحث هاي فرهنگ تطبيقي و زمينه هاي فرهنگ سازي از طريق ترجمه را مورد مطالعه و بررسي قرار مي دهد. به عنوان مثال اين كه فرايند و فرآورده هاي ترجمه چيست و ترجمه چه ارتباطي با ساير علوم دارد. «رشته مطالعات ترجمه» در جهان عمري بيش از ۳۰-۲۰ سال ندارد و در ايران بسيار نوپا است. در چندسال اخير ما سعي كرده ايم در دانشگاه ترجمه را از زبان و ادبيات خارجي جدا كنيم و با بخشيدن هويتي مستقل به آن و با تأكيد بر فرهنگ، رشته ترجمه را به دانش «مطالعات ترجمه» نزديك تر كنيم.


        *در مثالي كه ذكر كرديد اين نكته را متذكر شديد كه گزينش اثر براي ترجمه است كه قدرت فرهنگ سازي را در خود نهفته دارد. به اين اعتبار، اين رصد بر عهده چه كسي يا چه نهادي است كه اثر خوب از بد يا تفكر مفيد را از مضر تشخيص دهد


        بي شك بخش اعظمي از اين امر به «تعهد مترجم» برمي گردد. البته ناشران، مراكز پژوهشي و نهادهاي نظارتي هم در اين گزينش ها بي تأثير نيستند. مترجم بايد به اين امر آگاه باشد كه با اين گزينش خود، تفكر و دانش و فرهنگي را به جامعه خود وارد مي كند به اين اعتبار بايد اصيل ترين، بنيادي ترين و جديدترين آثار را گزينش كند. اگر مترجم به نقش خود در اين انتقال دانش و به اهميت كارش در بسترسازي جامعه آگاه باشد قطعاً دقيق تر و با حساسيت بيشتري اين انتخاب را انجام مي دهد.


        *شما به نقش مراكز پژوهشي و نهادهاي نظارتي هم اشاره كرديد. اگر چنين رصد و گزينش و يا حتي سفارش ترجمه اي از سوي چنين مراكزي انجام شود، آيا ممكن نيست كه مورد اين اتهام قرارگيرند كه اعمال سليقه و سانسور از سوي آنها انجام مي شود


        به هرحال ترجمه يكي از عوامل تأثيرگذار در ساخت فرهنگ يك جامعه است. بنابراين متوليان فرهنگي كشور حتماً بايد ناظر و هدايت كننده باشند. اما اين نظارت و هدايت نبايد به گونه اي باشد كه جلوي ورود فكر و انديشه اي گرفته شود. اين سازمان ها علاوه بر ورود بايد بر خروج فكر و فرهنگ داخلي هم نظارت و برنامه ريزي داشته باشند كه اين بازنمايي فكر و انديشه و چهره داخلي نيز از كانال مترجم و ترجمه آثار داخلي براي كشورهاي ديگر انجام مي شود.


        *آيا در حال حاضر مركز سازمان يافته اي داريم كه با رصد آخرين دستاوردهاي جهاني، نياز جامعه را بسنجد و بر آن اساس، براي ترجمه آثار برنامه ريزي كند


        ما طرحي را با نام «مركز پژوهشهاي ترجمه» ارائه كرديم كه اكنون در مراحل پاياني اجرايي شدن است. اين مركز علاوه بر پرورش مترجم متخصص و حرفه اي و گرفتن سفارش ترجمه از مراكز پژوهشي در بخشي مجزا به «سياستگذاري در ترجمه» مي پردازد. اين مركز علاوه بر اين كه گروهي از متخصصان و صاحبنظران را به منظور مشاور به كار خواهدگرفت از مشاوره سازمان هاي پژوهشي و سفارشات آنان نيز استقبال مي كند. وقتي يك مركز پژوهشي يا يك دانشگاه كتابي را براي ترجمه به «مركز پژوهش هاي ترجمه» سفارش مي كند حتماً نياز جامعه و لزوم ترجمه آن اثر را سنجيده است و اين مركز با اعتماد به آن انتخاب اثر را به سفارش آنان توسط متخصصاني كه زير نظر همين مركز آموزش ديده اند، ترجمه خواهدكرد. هدف ما از اين طرح، ساماندهي به امر ترجمه علاوه بر افزايش در دقت و صحت ترجمه بوده است. در اين مركز «بانك اطلاعات ترجمه» خواهيم داشت و از اين طريق از ترجمه هاي تكراري و غيرضروري و آثار دسته چندم خودداري خواهدشد.
        در مجموع اين مركز سه هدف اساسي را دنبال مي كند: اول: ترجمه و ويراستاري اثر (يعني خدمات ترجمه)، دوم: تحقيق در ترجمه، سوم: آموزش هاي كوتاه مدت ترجمه تخصصي.


        *آيا اين مركز اين دغدغه را هم دارد كه آثار برجسته فارسي از جمله كتاب هاي برگزيده سال جمهوري اسلامي و... را به زبان هاي ديگر ترجمه كند؟

     
        بله، اين مورد هم در سياستگذاري هاي ما در نظر گرفته شده است. البته بستگي به اين امر هم دارد كه مراكز مختلف تا چه حد اين كتاب ها را به «مركز پژوهش هاي ترجمه» سفارش دهند. مثلاً ارشاد به اين مركز سفارش دهد كه ۲۰ عنوان كتاب برگزيده سال به چهار يا پنج زبان در اين مركز ترجمه شود. بودجه اين كار از سوي وزارت ارشاد تأمين شود، نيروي متخصص و كار هدفمند و دقيق و صحيح از جانب اين مركز انجام خواهد شد.


        *«سياست ايجاد نياز» يكي از استراتژي هايي است كه غرب براي انتقال فرهنگ خود به ديگر كشورها به كار مي گيرد. و اين امر را با بسترسازي تبليغاتي پيش مي برد. ما چرا اين احساس نياز را در بيرون از مرزها براي فرهنگ و علم خود ايجاد نمي كنيم. يكي از راه ها همين ترجمه علم و دانش و هنر خود به زبان آنان است. وقتي اين آشنايي صورت گيرد نياز را هم در پي خواهد داشت. آيا در اين زمينه تاكنون ضعيف عمل نكرده ايم ؟


        نكته اي كه اشاره كرديد، درست است. گاهي ما اين نياز را در خارج از كشور توليد نمي كنيم و قبول دارم كه در اين زمينه كوتاهي مي شود. با يك برنامه ريزي هدفمند «مركز پژوهشهاي ترجمه» مي تواند اين كمبود را جبران كند. البته ناگفته نماند كه در برخي از موضوع ها مثل موضوع هاي ديني- مذهبي اين نياز وجود دارد و ما هم متقابلاً در عرضه كارها كوتاهي نكرده ايم. در چند ماه گذشته، ستاد انقلاب فرهنگي با حمايت هاي وزارت ارشاد طرح «حمايت از ترجمه در خارج» را تصويب كرد و مركزي هم مسئول اجرايي شدن اين طرح شد. اتفاقاً اين نياز در شرايط ما بيش از هر زمان ديگري است. اكنون ما نوع فكري را به دنيا القا مي كنيم كه همين امر باعث مي شود در ديگران اين حس نياز براي شناخت فكر و فرهنگ ما ايجاد شود. الگوي حكومتي اي را ارائه كرده ايم كه جهان خواهان شناخت آن است. همه اينها در خارج ايجاد اشتياق و نياز مي كند و ما هم بايد از طريق ترجمه پاسخگوي اين اشتياق ها باشيم. هرچند كه كارهايي انجام شده اما متمركز نبوده است. به همين دليل الآن شما احساس مي كنيد در عرضه فكر و فرهنگ خودمان چندان قوي عمل نكرده ايم.


        *ما مشكل مترجم تخصصي نداريم يعني دانشجويان مترجمي ما در طي تحصيلات آكادميك خود قابليت ترجمه تخصصي را پيدا مي كنند


        البته سال ها بود كه سيستم آموزش مترجم در ايران دچار نقص بود و دانشجويان مترجمي اغلب ترجمه ادبيات خارجي را مي آموختند و كسي صحبت از ترجمه مهندسي، ترجمه فلسفي، ترجمه مذهبي و... نمي كرد. بنابراين اكثر مترجمان بر طبق علايق و ممارست خودشان به مهارت ترجمه تخصصي دست مي يافتند. اما اكنون آموزش ترجمه در دانشگاه ها متحول شده و آموزش ترجمه تخصصي نيز كم كم جزو دروس آموزشي قرار مي گيرند. هرچند كه «مركز پژوهش هاي ترجمه» اساساً براي پرورش مترجمان تخصصي پي ريزي شده است.
        از اين نكته هم نبايد غافل شد كه اگر مترجمان درآمد مناسبي داشته باشند قطعاً به سمت تخصصي تر شدن هدايت مي شوند. اما اگر مترجمي نتواند از اين راه تأمين مالي شود، ممكن است با نخستين پيشنهاد در هر حيطه اي دست به ترجمه بزند كه اين مترجم را از تخصصي شدن دور نگه مي دارد.

     

    برگرفته از: روزنامه ايران >شماره 3841 30/10/86 > صفحه 10 (فرهنگ و انديشه)

     

     

    +  87/06/05 ساعت  17:51  نوشتۀ  علی  | 

     
    Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Third Edition
    Author: Jack Richards, Richard Schmidt, Heidi Platt, Marcus Schmidt
    Publisher: Pearson ESL
    File size: 2066 KB
    File type: PDF RAR

    This Dictionary is an essential tool for students of applied linguistics, language teaching, TEFL, and introductory courses in general linguistics and explains those difficult theoretical terms which students may encounter accross these fields.

    The Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics provides a concise place where the language teacher or language researcher can find definitions of terms they don't remember in their field of specialization. It gives not only lengthy contextualized definitions but also provides references for those who want to look deeper into a topic. The dictionary also provides cross references to other relevant definitions.
     
     
      
     
     
    +  87/06/04 ساعت  15:48  نوشتۀ  علی  | 

     

    an Online Catalogue of English Grammar Exercises

     

    Publisher: Grammar Cat
    File type: HTML

    grammarcat.com - an  Online Catalogue of English Grammar Exercises
    This multilingual website offers students practice in grammar basics such as verbs, nouns, and word pronunciation

    http://www.grammar-cat.com/

     

    +  87/06/04 ساعت  15:36  نوشتۀ  علی  | 

    بند زیر را چگونه ترجمه می­کنید؟

    Whatever product you sell, you can design a question or statement that will attract the attention of a prospect. Your question should focus on a specific desire of the prospect to achieve, avoid or preserve something. For example, one of the most successful ads in the world, for Presentation H, is the word, HEMMORIODS? It is simple and immediately catches the attention of a qualified prospect.

    مترجمی بزرگوار (دنبال تعریف­های بهتری برای این مترجم گشتم، از جمله مترجم شتابزده، دانشجوی تازه از فرنگ برگشته، مترجم تازه­کار... دیدم همین عنوان "بزرگوار" حق مطلب را در مورد دقت و تحقیق ایشان در ترجمه، به خوبی ادا می­کند)،  چنین ترجمه کرده­اند و کتاب را با عنوان «یک فروشندۀ فوق ستاره شوید» به بازار داده­اند:

    «فروشندۀ هر چیزی که هستید، می­توانید سئوال یا عبارتی را طرح کنید که باعث جلب توجه مشتری شود. شئوال شما باید بر روی رسیدن مشتری به میلی خاص، اجتناب یا حفظ چیزی متمرکز شود. برای مثال یکی از موفق­ترین آگهی­های تبلیغاتی در جهان، برای آماده سازی هیدروژن، کلمۀ HEMMORIODS؟ است. این کلمه به سادگی و خیلی سریع توجه مشتریان مناسب را جلب می­کند

    بدون شرح!

     

    Preparation H - Wikipedia, the free encyclopedia

     

    +  87/05/30 ساعت  16:9  نوشتۀ  علی  | 

    دوست دارم سرآغاز کار نقل قولی از استاد بزرگ ابوالحسن نجفی باشد:

    «... میان دو نوع ترجمه، یکی ترجمۀ لفظ به لفظ و دیگری ترجمۀ آزاد، نوع دیگری نیز هست که من فقط همان را ترجمۀ امین می­دانم. برای تعریف این نوع ترجمه به سخن یکی از صاب­نظران بزرگ (روژه کایوا) استناد می­کنم که می­تواند سرمشق مترجمان قرار گیرد. البته سخن او دربارۀ ترجمۀ آثار شعری است، اما بطور کلی در مورد هر نوع ترجمه­ای صدق می­کند:

    ’خوب ترجمه کردن آثار شکسپیر یا پوشکین به فارسی {به جای فارسی در متن اصلی فرانسه آمده است}، یعنی نوشتن متنی که شکسپیر یا پوشکین اگر به جای امکانات زبان انگلیسی یا روسی امکانات زبان فارسی را در اختیار می­داشتند، آن را می­نوشتند. پس ترجمۀ خوب نه ترجمۀ لفظ به لفظ است و نه ترجمۀ ادیبانه (اما غیر ممکن)، بلکه عبارت است از ابداع متنی (اعم از واژگان و جمله­بندی و سبک) که نویسنده اگر زبان مادریش همان زبان مترجم می­بود، آن را می­نوشت. چنین ترجمه­ای مستلزم دانش و هوش و تخیل بسیار است و البته باید آن را کمال مطلوب ترجمه دانست. من ادعا نمی­کنم که چنین ترجمه­ای تحقق­پذیر باشد، اما می­گویم مترجم خوب کسی است که می­کوشد تا هرچه بیشتر به آن نزدیک شود.’»

    ابوالحسن نجفی، «مسئلۀ امانت در ترجمه»، نشر دانش، سال سوم، شمارۀ اول (آذر و در 1361)؛ تجدید چاپ در مجموعۀ مقالات نشر دانش دربارۀ ترجمه، نشر دانشگاهی، 1365

    +  87/05/30 ساعت  15:47  نوشتۀ  علی  |