تبليغاتX
زبان و ترجمه
زبان و ترجمه
از زبان و از ترجمه

>
> Call for Contributions
> Norwich Papers are now collecting contributions for volume
> 17 of Norwich
> Papers, an annual publication based at the University of
> East Anglia.
>
> Norwich Papers was founded in 1993, primarily as a forum
> for literary
> translators, and in recent years has broadened its scope to
> include issues
> surrounding translation in general. Every year the journal
> concentrates on a
> specific theme and draws its contributions from a wide
> range of academic
> backgrounds. Previous volume titles include Ethics and
> Politics of
> Translation and Identities: The Role of Translation in
> Global and National
> Contexts. This year's title is to be: Translation /
> Transculture
>
> We encourage varying interpretations of this title and aim
> for an
> interesting, innovative and multicultural collection of
> papers on
> translation. We are looking both for what unites certain
> cultures on the
> issues and practices of translation, and for what sets them
> apart. We
> welcome any contributions received by us before Monday,
> 30th March 2009.
> Final contributors will each be sent a free copy of the
> volume. For more
> information and guidelines, email norwichpapers@uea.ac.uk

-------------------------------------------

Thanks to Mr Mollanazar for emailing this news.

 

 

تاريخ ارسال 87/09/26، نوشتۀ علی
 

باید دانست که ادبای قدیم عمدتاً از شکل کتابت حروف فارسی در ذهن‌شان آنها را به اشکال دور و بر و عمدتاً دم دست نسبت می‌دادند و می‌دیدند «الف» شق و رق بر سر سطر ایستاده و نه نقطه‌ای دارد و نه چیزی، با خودشان می‌گفتند لابد آدم درویش مسلکی است که از بار غم آزاد آمد. به همین ترتیب سایر حروف هم آنها را به یاد چیزهایی از معشوق‌ دلبند آنها می‌انداخت. مثلاً «میم» را می‌دید که گردی تنگش شبیه دهان گرد و تنگ معشوقش بود و کلی از دیدن «میم» لذت می‌برد و سعی می‌کرد که آن را در نوشته‌های خود راه و بیراه بکار گیرد. بلکه در دهانش همان لذت بوسیدن یار را در خلوت‌هایی که صحبت اغیار را در آنها راهی نیست، تداعی نماید و قس علی‌هذا! (ادامه)

 

 

تاريخ ارسال 87/09/23، نوشتۀ علی

Translation in Global News

Author: Bassnett/Bielsa
Publisher: Routledge
File size: 1.39 Mb
File type: Rar'd PDF

The mass media are of paramount importance in the formulation and transmission of messages about key developments of global significance, such as terrorism and the war in Iraq, yet the key mediating role of translation in the reception of speeches and addresses of figures like Osama Bin Laden and Saddam Hussein has remained largely invisible.

Incorporating the results of extensive fieldwork in key global news organizations such as Reuters, Agence France Press and Inter Press Service, this book addresses central issues relating to the new pressures on translation arising from globalization, analyzing new texts from major news agencies as well as alternative media organisations. Written by a leading figure in the field of literature and of translation studies, this book presents close readings of different English versions of key Arabic texts circulated in Western media to demonstrate the ways in which a cultural and religious Other is framed in different media

 

Download

 

 

تاريخ ارسال 87/09/19، نوشتۀ علی

Learn English Meet Friends! It's Cool!

Learn English online for free at English, baby! We use fun English lessons to help you study ESL. Practice English with English Chat and English forums. Find Friends and penpals in different countries and test your English vocabulary with our vocab quiz! Don't forget to check out our lessons on English grammar and English slang as well! We're happy you chose English, baby! to learn English and have fun!

 ّFree Dailly English Lesson

 

 

تاريخ ارسال 87/09/19، نوشتۀ علی
دربارۀ ترجمۀ ماشینی پیش­تر یک تارنمای تخصصی معرفی شده. کتابی هم در این زمینه دارم که به زودی توی تارنگار خواهم گذاشت. البته اینها از ترجمۀ ماشینی، اهداف آن، پیشرفت آن، آیندۀ آن و... گفته­اند و می­گویند. ولی می­خواهیم بدانیم و ببینیم در عمل چه کرده­اند! در عمل بهتر است اول برویم سراغ سه مترجم ماشینی بزرگ به نام­های Google Translate، Bable Fish و Frengly.com.

اینها هر کدام­شان برای خود غولی هستند. ولی عیب­های خاص خود را هم دارند. مثلن Bable Fish به اشتباهات کوچک گرامری گیر می­دهد، زبان هندی را که امروزه کاربرد زیادی پیدا کرده، پشتیبانی نمی­کند. گزینۀ auto-detect مترجم Google Translate هم کمی دردسرسازه. ولی به نظر می­رسد Frengly.com از این دو پیش افتاده باشد. به هر حال هر سه نعمت خیلی خیلی بزرگی هستند. تصور کنید یه آهنگ اسپانیای زیبایی می­شنوید و عشق هم که می­گویند بی­خبر می­آید، سرزده تق­تق در خانۀ دل شما را می­زند و با صدای لطیفش می­گوید: یا الله. حالا چیز بیار و باقالی بار کن. عاشق آهنگ می­شوید. خوب حالا شمای عاشق که چیزی از این آهنگ نمی­فهمید. عشق می­گه یالا برو دنبالش. باید ته و توی آن را در بیاروری. اینجاست که این مترجمان ماشینی عزیز نقش چیز بالا را بازی می­کنند. متن اسپانیولی را از توی اینترنت پیدا می­کنید و از یکی از این بزرگواران، یا هر سه شان، می­خواهید که متن را برای­تان ترجمه کنند. حالا با کمی انگلیسی­دانی به مراد دل خود می­رسید و معنی شعر زیبای آهنگ را می­فهمید. و لذت تان چند برابر می شود.

 حتمن به این سه نشانی بالا سر بزنید و کمی سربه­سرشان بگذارید. هم لذت دارد و هم چیزهایی یاد می­گیرید.

اما نرم­افزارهای دیگری هم هستند که حجم خیلی کمی دارند و به راحتی می­توانید از آنها استفاده کنید. نحوۀ کارشان هم به این صورت است که منابع ترجمۀ خود را از اینترنت می­گیرند. یکی از این نرم­افزارها را پیش­تر خدمت­تان تقدیم کرده­ایم. بقیه هم در راهند. خدا عمری بدهد و زندگی فرصتی، حتمن آنها را بالاگذاری کرده و پیوند مربوطه را در تارنگار خواهم گذاشت. اینها هم کارشان خوب است. البته هر کدام که ممکن است سوتی بدهد، ولی باید قدرشان را دانست. اول اینکه کاچی بهتر از هیچی است. دوم اینکه این نرم­افزارها، بر خلاف صا ایران، هر روز بهتر از دیروزند. سوم اینکه رایگان ترجمه می­کنند! و قس علی هذا.

 

تاريخ ارسال 87/09/15، نوشتۀ علی

 

Publisher: Multitranse
File size: 1.2 mb
File type: exe

MultiTranse provides an effective solution for dealing with different foreign languages. If you need to know the meaning of a foreign text or get your words translated into some language, both quickly and without a dictionary, then MultiTranse is the right choice for you. The program translates words, phrases, as well as texts, containing up to 6000 symbols at a time. The tool uses internet connection to process a given text and provide you with a translation into the selected language. It takes advantage of free Web resources to make the optimal translation
 
 
 
تاريخ ارسال 87/09/12، نوشتۀ علی



گروه فرهنگ و هنر: رئيس سراي عالي ترجمه از راه اندازي بانك اطلاعات مترجمان و كتاب هاي ترجمه شده تا پايان سال جاري در شبكه اينترنت خبر داد. 
    به گزارش فارس، «سراي عالي ترجمه» عنوان جديدي است كه مؤسسه خانه كتاب، آن را جايگزين «شوراي عالي ترجمه» كرده است. مرداد سال گذشته موسسه خانه كتاب، شورايي را با نام «شوراي عالي ترجمه» طراحي كرد كه هدف آن، معرفي كتاب هاي خوب به مترجمان اعلام شده بود. 
    در اين خصوص احسان عباسلو، رئيس سراي عالي ترجمه گفت: بانك اطلاعات مترجمان و كتاب هاي ترجمه شده تا پايان سال راه اندازي مي شود و تاكنون اطلاعات كتاب ها و مترجمان در بيش از 200 صفحه جمع آوري شده است. يكي از امتيازات بانك اطلاعات ترجمه در صورت راه اندازي آن در درازمدت مي تواند جلوگيري از دوباره كاري ها در ترجمه متون باشد.

منبع:  روزنامه جام جم > شمارۀ ۲۴۴۲ ۱۰/۹/۸۷> صفحه 16 (فرهنگ و هنر) 

 

 

تاريخ ارسال 87/09/10، نوشتۀ علی

Interpretation: Techniques And Exercises

Author: James Nolan
Publisher: Multilingual Matters Limited
File size: 800 KB
File type: pdf

This book provides a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in the main aspects of the art. It is meant as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programmes, particularly for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings
 
 
 
تاريخ ارسال 87/09/08، نوشتۀ علی
 

تارنگار زبان و ادبیات فارسی (آریا ادیب)

 

یک تارنگار پرمحتوا، گلچینی از مقاله های شیرین و جذاب، به قلم استادان و بزرگان فارسی، در موضوعات زیر:

 

1– تاریخ و سرگذشت زبان فارسی
2 - دگرگونی های تاریخی در زبان فارسی
3 - مسایل امروز زبان فارسی
4- ادبیات فارسی
5 - دستور زبان و آیین درست نویسی
6 - خط فارسی
7 - زبان عامیانه، اصطلاحات و ضرب المثل های فارسی
8 - کالبد شکافی واژه های فارسی
9 - ریشه های تاریخی اصطلاحات و ضرب المثل های فارسی
10 - واژه نامه ی بیگانه - فارسی
11 - هنر ترجمه و مسایل آن
12 - گفتارها و دیدگاه ها
13 - آیا می دانستید که . . . . . . ؟
14- ابزار کار ادبی
فراخواندن مستقیم نوشته ها
15- بررسی ها و پژوهش های ادبی
16- تاریخ ادبیات کلاسیک
17- تاریخ ادبیات معاصر
18- فولکلور ایران، توده شناسی
19- ادبیات کودکان و نوجوانان
20- اصطلاحات عامیانه و ضرب المثل های امروزی فارسی
21- تریبون ادبی

 

موضوع شمارۀ ۱۱ که راست کار خودمان است.

آریا ادیب همیشه به روز بوده و تقریبن هر چهار، پنج روز یک بار مطلب جدید برای خوانندگان خود دارد.

 

 

تاريخ ارسال 87/09/07، نوشتۀ علی

UXL Encyclopedia of World Mythology

Publisher: UXL
File size: 17,69 MB
File type: rar'd pdf

The UXL Encyclopedia of World Mythology examines the major characters, stories, and themes of mythologies from cultures around the globe, from African to Zoroastrian. Arranged alphabetically in an A–Z format, each entry provides the reader with an overview of the topic as well as contextual analysis to explain the topic's importance to the culture from which it came. In addition, each entry explains the topic's influence on modern life, and prompts the reader with a discussion question or reading/writing suggestion to inspire further analysis. There are five different types of entries: Character, Deity, Myth, Theme, and Culture. The entry types are designated by icons that are shown in a legend that appears on each page starting a new letter grouping so that you can easily tell which type of entry you are reading
 
 
 
تاريخ ارسال 87/09/05، نوشتۀ علی
 

ابوالحسن نجفی با بیان اینکه "امکانات زبان فارسی مغفول مانده است" گفت: طی پژوهشی که در زمینه استفاده مطبوعات از امکانات زبان فارسی انجام داده‌ایم به این نتیجه رسیدیم که روزنامه‌های ما تنها با 700 لغت تمام مطالب خود را بیان می‌کنند.

به گزارش خبرنگار مهر، نخستین جلسه کارگاه بررسی "امکانات زبان فارسی در ترجمه" عصر دیروز با سخنرانی ابوالحسن نجفی در شهر کتاب مرکزی برگزار شد.
ابوالحسن نجفی در این کارگاه با تاکید بر اینکه "یکی از وظایف مترجم آشنایی کامل با امکانات زبان مبدا است" گفت: مترجم باید به زبان عامیانه و نوشتار مسلط باشد و این اشتباه است که برخی مترجمان فکر می‌کنند آشنایی به زبان گفتار کافی است. تسلط به زبان گفتار لازم ولی کافی نیست. زبان گفتار برای ترجمه ناتوان و ناقص است. میان ساده‌ترین چیزی که به نوشتن در می‌آید با آنچه که نوشته می‌شود تفاوت بسیار وجود دارد.
وی با اشاره به 1100 سال سابقه زبان فارسی افزود: در این مدت 1100 ساله البته تا 100 سال قبل بیش از 10 هزار اثر درجه یک تاریخ ادبیات جهان به زبان فارسی نوشته شده است. البته به اینها باید زمینه‌های دیگر از جمله هنر و علوم را نیز اضافه کرد. ارزش این آثار را در لابه لای قضاوت‌هایی که خارجی‌ها درباره آنها کرده‌اند می‌توان دریافت.
به گفته این مترجم و پژوهشگر ویلیام جونز یکی از بزرگترین اندیشمندان انگلیسی قرن هجدهم گفته است که در میان کشورهای دنیا ایران کشوری است که بیشترین نویسنده، مولف، مصنف و علی الخصوص شاعر را پدید آورده است.

زبان فارسی فقیر نیست

نجفی سپس به امکانات زبان گفتاری فارسی اشاره کرد و ادامه داد: فارسی گفتاری ما تنها با کلمه "سر" 600 ترکیب ساخته و بسیاری از این اصطلاحات هم ادبی است. با این وضعیت باز هم باید بگوییم زبان فارسی، زبانی فقیر است؟
وی افزود: اما از سوی دیگر طی پژوهشی که چند سال پیش در فرهنگستان زبان و ادب فارسی در زمینه مطبوعات انجام دادیم، به این نتیجه رسیدیم که روزنامه‌های ما تنها با 700 لغت تمام مطالب علمی، ادبی، هنری، داستانی و غیر داستانی خود را بیان می‌کنند. همین است که می‌گویند زبان فارسی ضعیف است.
این مترجم آثار ادبی گفت: آیا ضعف در زبان فارسی است یا زبان نویسندگان ما؟ آیا زبان فارسی تحول پیدا نکرده است؟ علیرغم همه تحولات این زبان ما همچنان آثار 1100 سال پیش را می‌فهمیم. اما آیا اگر فردی که 1100 سال پیش می‌زیسته امروز به میان ما بیاد زبان ما را می‌فهمد؟
وی این ادعا را که "می‌توان با استفاده از یک فرهنگ لغت دو زبانه، راحت‌تر از زبان فارسی بهره گرفت" رد کرد و گفت: می‌توانیم انتظار داشته باشیم یک فرهنگ دوزبانه کامل که تمام امکانات زبان فارسی را در خود داشته باشد زبان فارسی ما را تقویت کند ولی آیا چنین فرهنگی تمامی امکانات زبان انگلیسی را نیز در خود دارد؟ آیا همه مترادف‌ها، متضادها و متشابه‌ها و ... را دارد؟ تکیه کردن به یک فرهنگ دوزبانه برای اینکه ناتوانی ما را در زبان فارسی جبران کند، بیهوده است.
نجفی درباره تاثیر زبان عربی بر زبان فارسی گفت: امتزاج زبان عربی و فارسی امتزاج فرخنده و مبارکی بوده و به زبان فارسی کمک کرده است اما از سوی دیگر وقتی زبانی به این گستردگی از زبانی دیگر تاثیر می‌گیرد ناچاراً امکانات نحوی آن زبان (در اینجا زبان فارسی) مغفول می‌ماند و کم کم از بین می‌رود.

کتاب‌های درسی ادبیات فارسی موجب بیزاری دانش آموزان است

این عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی تاکید کرد: زبان فارسی امکاناتی داشته که کنار گذاشته شده و فراموش شده است و دیگر مجبور نشده در همه موارد از امکانات خودش استفاده کند. این منابع هنوز از بین نرفته است و تنها باید آنها را دوباره امتحان کرد.
مدرس کارگاه "بررسی امکانات زبان فارسی در ترجمه" گفت: بیشترین لطمه‌ای که به زبان فارسی وارد شده انتخابی است که از ادبیات فارسی در کتاب‌های درسی صورت گرفته که اغلب اوقات باعث بیزاری دانش آموزان از ادبیات شده است. این معضل منحصر به دوره فعلی هم نیست حتی چندین دهه پیش زمانی که ما تحصیل می‌کردیم، این مشکل وجود داشت. مشکل این بوده و هست که می‌خواستند با درس لغت به ما ادبیات بیاموزند!
عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی با انتقاد از ارتباط کم وزارت آموزش و پرورش با این فرهنگستان در تدوین کتب درسی اظهار داشت: ارتباط بسیار ضعیفی میان این دو وجود دارد و حتی باید بگویم که فرهنگستان یک شیوه املایی دارد و وزارت آموزش و پرورش یک شیوه دیگر.

منبع: خبرگزاری مهر

 

 

تاريخ ارسال 87/09/02، نوشتۀ علی
قالب تارنگار