X
تبلیغات
زبان و ترجمه

صفحۀ نخست ::   ترجمه  ::  کارگاه ترجمه ::   زبان فارسی ::  کتابخانه  

اگر به مقابلۀ ترجمه با متن اصلی علاقه­مند هستید، که باید باشید![1]، به وب­سایت دیباچه (دیباچه> داستان> داستان حرفه­ای) سر بزنید. می­توانید به متن اصلی خیلی از داستان­های کوتاه معروف جهان، به همراه ترجمۀ هرکدام به قلم بزرگانی چون نجف دریابندری، دست یابید.



1. حالا چرا گفتم باید به مقابلۀ ترجمه علاقه­مند باشید. چون: هاشمی میناباد، حسن: «فواید مقابلۀ ترجمه با متن اصلی»، مجلۀ مطالعات ترجمه، سال چهارم، شمارۀ پانزدهم، پاییز 1385

 

 

+  87/06/23 ساعت  16:8  نوشتۀ  علی  | 

تعداد واژگان زبان انگلیسی از مرز یک میلیون خواهد گذشت

محققان و پژوهشگران زبان انگلیسی پیش بینی کردند که با آغاز سال 2009 میلادی، تعداد واژگان این زبان به مرز یک میلیون کلمه برسد.

 

 

+  87/06/23 ساعت  4:34  نوشتۀ  علی  | 

کالبدشکافی ترجمه‌ی مسعود انصاری از «چنین گفت زرتشت»

...اين مقاله کالبدشکافی اين "ترجمه‌" از چنين گفت زرتشت است. هدف ما از آن بيشتر آگاه کردن خوانندگان است تا هشداری به مترجم يا ناشر. اگرچه مترجم اين کتاب را از اصل آلمانی ترجمه نکرده، در اين کالبدشکافی برای روشن‌تر شدن مطلب می‌بايد ترجمه‌ی او را با اصلِ آلمانیِ آن مقايسه کرد تا سستی و بی‌پايگی آن به‌درستی نشان داده شود... ادامه

 

 

+  87/06/23 ساعت  2:6  نوشتۀ  علی  | 

تنها ايراني نامزد آستريد ليندگرن 2009 از ترجمه دو كتاب «خمره» و «شما كه غريبه نيستيد» توسط حسين طرفي به زبان عربي خبر داد.

هوشنگ مرادي كرماني در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) همچنين خبر داد: به زودي 12 قصه از «قصه‌هاي مجيد»، در كنار داستان «مثل ماه شب چهارده» كه پيش از اين توسط مترجم ترك‌زبان «ماسيل باسچي» به زبان تركي استانبولي ترجمه شده بودند، در تركيه عرضه شوند.

بنا به گفته‌ي اين نويسنده كشورمان، كريستينا پورنيا با مليتي نيمه ايراني ترجمه چند داستان از«قصه‌هاي مجيد» و«پلوخورش» را به زبان ايتاليايي در دست كار دارد.

وي كه اخيرا مدرك كارشناسي ارشد خود را با درجه خوب از دانشگاه اسپينزاي ايتاليا كسب كرده است از جمله دانشجوياني است كه پايان‌نامه خود را با موضوع نقد و بررسي آثار هوشنگ مرادي با بهره‌گيري از راهنمايي‌هاي اين نويسنده زيرنظر استاد راهنما ماريو كازاره طي كرده است.

هوشنگ مرادي كرماني كه به تازگي سن 64 سالگي خود را پشت سر گذاشته است از جمله نويسندگاني است كه تعداد قابل ملاحظه‌اي از دانشجويان دانشگاه‌هاي مختلف نقد و بررسي آثار او را از زواياي مختلف در دست پژوهش دارد.

برخي از آثار اين نويسنده همچون «قصه‌هاي مجيد» به چاپ بيستم رسيده است و كتاب«شما كه غريبه نيستيد» او در شكل و شمايلي متفاوت براي دهمين بار توسط انتشارات معين تجديد چاپ شده است.

منبع: ایسنا

 

 

+  87/06/23 ساعت  0:55  نوشتۀ  علی  | 

«انديشه‌هاي زرين نيچه» با ترجمه‌ي سعيد فيروزآبادي به چاپ رسيد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين اثر كلمات قصار نيچه - فيلسوف آلماني - درباره‌ي مسائل مختلف است، كه به تازگي با ترجمه‌ي فيروزآبادي از سوي نشر بديهه منتشر شده است.

«انجيل پنجم» نوشته‌ي پتر اسلوتر دايك كه تفسيري از آثار نيچه است نيز با ترجمه‌ي اين مترجم منتشر خواهد شد. اين اثر مجموعه‌ي سخنراني‌هايي است كه درباره‌ي نيچه، آثار و مرگ او ارائه شده و از سويي، آراي انديشمندان را درباره‌ي او دربر مي‌گيرد.

فيروزآبادي پيش‌تر از آثار نيچه، «انسانى بسيار انسانى» و «اين است انسان» را ترجمه كرده است.

فريدريش ويلهلم نيچه ‌15 اكتبر ‌1844 در پروس ‌زاده شد و سال 1900 درگذشت.

«زايش تراژدي»، «انساني بيش از حد انساني»، «آواره و سايه‌اش» «سپيده‌دم»، «حکمت شادان»، «فراسوي نيک و بد»، «تبارشناسي اخلاق»، «غروب بُتان يا فلسفيدن با پتک»، «چنين گفت زرتشت: کتابي براي همه و هيچ‌کس»، «دجال»، «اينک انسان»، «اراده‌ي معطوف به قدرت» و «اکنون ميان دو هيچ» (مجموعه‌ي شعرها)، آثار اين فيلسوف هستند.

منبع: ایسنا

 

 

+  87/06/23 ساعت  0:51  نوشتۀ  علی  | 

 

در یکی از کلاس­های ترجمه بود که استاد عزیز آقای تاج­الدین فهرستی از برابرهای فرهنگستان برای واژه­های بیگانه را آورده بود و اشاره­ای به بعضی برابرنهادها می­کرد. ما دانشجویان ترجمه باید به حال خود گریه کنیم! چون می­دیدم دانشجوی ترجمه که یکی از بخش­های مهم کارش واژه­سازی است، با شنیدن برابرهای پیشنهادی خنده می­کردند، که مثلاً این واژه بی­معنی هست یا عجیب غریب است! یکی از آن برابرها که توی خاطرم مانده واژۀ "جان­پاس" معادل "بادی­گارد" بود. بچه­ها از شنیدن این واژه هِر هِر زدند زیر خنده!!! کجاش خنده داره؟ اگر نمی­پسندی، یالا این گوی و این میدان، عزیزم واژه­ای پیشنهاد بده.

این خاطره را گفتم که اشاره­ای کنم به ضعف ما فارسی­زبان­ها یا فارسی نویس­ها در پاس داشتن زبان مادری­مان یا ملّی­مان. نمونه­ای زنده از، به قول دکتر حق­شناس، عقیم بودن ما فارسی­زبان­ها!!!

شاید در نگاه اول "جان­پاس" یا هر واژۀ جدید دیگر کمی غریب یا ناگوش­نواز باشد ولی تکرار و استفادۀ پیوسته از آن، این مشکل را حل می­کند. تجربۀ همین حالت را از زبان آقای علی کافی در مقاله­ای با عنوان "گرایش­های گوناگون در واؤه­گزینی،"* نشان داده می­شود:

«این مؤسسه [فرهنکستان نخست] توانست تا حدودی به موفقیت­هایی دست یابد. درصد زیادی از کلماتی که در آنجا ساخته بودند، اکنون در زبان فارسی جاری است. اکنون کمتر کسی به جای شهرداری، بلدیه یا به جای شهربانی، نظمیه می­گوید، کلمات فرودگاه و هواپیما و گردان به خوبی جا افتاده است. دیگر به نظر ما گفتن جملۀ ’استادیار دانشکدۀ پزشکی دانشگاه تهران با دانشجویان خود به آزمایشگاه رفتند،’ عجیب نیست، بلکه شنیدن این جمله که ’ آسیستان پرفسور فاکولتۀ طب اونیورسیتۀ تهران با طلبۀ خود به لابراتوار رفتند،’ عجیب و مشمئز­کننده است[1]

1.در یکی از مقاله­هایی که در نکوهش فرهنگستان نوشته شده است، جمله­ای شبیه جملۀ نخست را آورده است و آن را مورد ریشخند قرار داده است [!!!!]و گفته است چنین جمله­ای با واژگانی نظیر دانشکده و دانشگاه و دانشجو اصلاً غیر قابل فهم است. [!!!!!!!!!!]

*علی کافی: "گرایش­های گوناگون در واؤه­گزینی"، دربارۀ زبان فارسی، مرکز نشر دانشگاهی، چاپ اول، تهران 1375

پس بدانیم که یک روزی هم واژۀ "دانشجو" مثل "جان­پاس" خنده­دار و «غیر قابل فهم» بوده است ولی کاربرد آن و تکرارش،  آن را وارد فرهنگ واژگانی ما، حتی زبان روزمره، کرده است. کدامیک از ما حاضر است به جای اینکه بگوید، من دانشجوی مترجمی زبان هستم، بگوید، من طلبۀ مترجمی زبان هستم! اصلاً معنی جمله عوض می­شود.

بگذارید از تعصب یک آلمانی به زبانش بگویم. روزی دوستی برایم تعریف می­کرد که وب­گاهی را به چند زبان، که یکی از آن­ها آلمانی بود، برای شرکت­شان طراحی کرده بودند. روزی در بخش آلمانی وب­گاه پیغامی از طرف یک آلمانی گذاشته می­شود، حاوی این مطلب که: "از وب­گاه شما دیدن کردم و یک نظر دارم. پیشنهاد می­کنم به جای فلان واژه از معادل درست­تر و دقیق­تر آلمانیِ ... استفاده کنید. معادل شما درست نمی­باشد. متشکرم."

حالا این را مقایسه کنید با خندۀ دانشجویان ایرانی. تعصب ما فارسی­زبان­ها هم عقیم شده است. من نمی­گویم که همۀ معادل­های فرهنگستان بی­عیب و نقص هستند، و یا عملکرد آن عالی می­باشد، ولی در نظر داشته باشیم که در این نهاد بزرگانی هستند که هر کدام وزنه­ای برای فرهنگ و زبان این مملکت هستند. از طرفی از نشانه­های جامعۀ بافرهنگ، حالا نمی­گویم دموکراتیک، احترام نهادن به رأی نهادهای مسئول هست. قبل از تصویب، بزنیم توی سر و کلّۀ هم و پیشنهاد و نظر بدهیم. ولی بعد از تصویب، مطیع باشیم. تا هرج و مرجی در زبان پیش نیاید.   

در تکمیل این مطلب: بخوانید

 

+  87/06/23 ساعت  0:22  نوشتۀ  علی  | 

مقایسه‌ی سه ترجمه‌ی یکی از داستان‌های فرانتس کافکا به قلم محمد میرخانی

...در میان ترجمه‌هایی که از آثار فرانتس کافکا به فارسی ارائه شده است، کار چند مترجم بیشتر از بقیه قابل اعتناست؛ که از میان آنها کار دو مترجم زیر را برگزیده‌ام برای یک مقایسه: 1. علی اصغر حداد؛ 2. سیاوش جمادی. ادامه

 

 

+  87/06/21 ساعت  17:53  نوشتۀ  علی  | 

...يادداشتی برای مترجم نوشتم... او نيز در پاسخ، نامه‌ای برای من نوشت و توضيحاتی در اين باره داد... در يادداشت بعدی که برای او فرستادم... و چنين بود که معادل فارسی جديدی برای يک اصطلاح غريب متولد شد. متن کامل

 

+  87/06/21 ساعت  16:44  نوشتۀ  علی  | 

  متن PDF شیوه­نامۀ نگارش کتاب­نامه و ارجاع را دریافت کنید.

 

 

+  87/06/21 ساعت  16:36  نوشتۀ  علی  | 

ـ چه چشمای بادمی زیبایی داری!

- من بادم می‌خوام!

ابن محمود خاطره­ای از زنده­یاد عمران صلاحی خاطره­ای تعریف می­کند: سوار ماشین داشتیم شهر را می‌پیمودیم كه كنار پارك، عمران دفتر جیبی‌اش را درآورد و چیزی نوشت. گفتیم: استاد! همین لحظه به شما الهام فرمودند؟ گفت: نه! ازین جمله روی دیوار خیلی خوشم آمد. نگاه كردیم دیدیم نوشته‌اند: زندگی بدون عشق مثل ساندویچ بدون نوشابه است! ادامه

 

 

+  87/06/21 ساعت  0:48  نوشتۀ  علی  | 

پس از انتشار داستان كوتاه «نامه اي به سعد» نوشته حبيب احمدزاده در سايت عرب زبان «ايلاف» منتقدين عراقي در اظهار نظرهايي جداگانه اين اثر را تحسين برانگيز خواندند.
    به گزارش مهر، سايت معتبر جهان عرب «ايلاف» كه اولين روزنامه الكترونيكي عرب زبان است و از غرب آفريقاي شمالي و تا شرق خاورميانه را تحت پوشش خبري خود قرار مي دهد. صبح جمعه گذشته داستان «نامه اي به خانواده سعد» از مجموعه «داستانهاي شهر جنگي» حبيب احمدزاده را به عربي منتشر كرد. اين داستان توسط موسي بيدج به عربي ترجمه و توسط محمد الامين مترجم عراقي مقيم هلند در اختيار سايت ايلاف قرار گرفته است.
    اين براي اولين بار است كه انتشار يك داستان جنگي ايراني در رسانه هاي عربي با استقبال پيش بيني نشده اي از سوي مخاطبان رو به رو شده است.
    «داستانهاي شهر جنگي» برنده بهترين كتاب سال دفاع مقدس در بخش داستان كوتاه در سال 78 و برنده رتبه اول بهترين كتب 20 سال داستان نويسي دفاع مقدس در سال 79 شده است.

 منبع: روزنامه كيهان > شماره 19179 20/6/87 > صفحه 10 (ادب و هنر)

 

 

+  87/06/20 ساعت  23:58  نوشتۀ  علی  | 

Microsoft Reader

Link

Microsoft Reader for Desktop and Laptop PC

Link

Dictionaries

Link

 

The Complete Sherlock Holmes (Microsoft Reader .lit Format

Here, are all full-length novels and 56 short stories chronicling the colorful adventures of Sherlock Holmes--every word Sir Arthur Conan Doyle ever wrote about Baker Street's most famous resident.

 

Download 1

Download 2

 

 

 

The Seventh Sword

DOWNLOAD:

---1 RAR-file with *.lit-files and MS-Reader (8.7 MB)

Download

or

Download

---1 RAR-file with *.pdf-files (9.6 MB)

Download

 

 

+  87/06/20 ساعت  23:7  نوشتۀ  علی  | 


شهرکتاب مرکزی، کارگاه ترجمه‌‌ای را برای دانشجویان رشته‌ی ترجمه، مترجمان جوان و علاقه‌مندان در ده جلسه برگزار می‌کند. در این دوره، ظرافت‌های ترجمه‌ی متون ادبی، ترجمه‌ی مقالات سیاسی و تاریخی با نشان‌ دادن امکانات زبان فارسی در ترجمه ارائه می‌شود. مدرس این دوره‌ی عبدالله کوثری است و این‌ کلاس در روزهای یک‌شنبه و سه‌شنبه ساعت ۱۰ تا ۱۲ صبح تشکیل می‌شود.
 
http://www.haftan.com/literature/?id=7265906
 
 
 
+  87/06/20 ساعت  15:4  نوشتۀ  علی  | 

اعجوبه! آنقدر زندگی جالبی دارد که آدم در می ماند از کجا شروع کند. از انتشارات فرانکلین که معروف ترین کار اوست؟ از دائرة المعارف مصاحب که حاصل فکر و ابتکار او بود؟ از چاپ کتابهای درسی که به دست او سامان یافت؟ از سازمان کتابهای جیبی که انقلابی در تیراژ کتاب ایران ایجاد کرد؟ از مبارزه با بی سوادی که اول بار او شروع کرد؟ از چاپخانه افست که او بنا نهاد؟ از کاغذ سازی پارس که او بنیانگذارش بود؟ از کشت مروارید که در کیش آغاز کرد؟ از کارخانه رطب زهره که به دست او پا گرفت؟ از پرورشگاه صنعتی که همچنان زیر نظر اوست؟ از خزرشهر که بنیاد اصلی اش را او گذاشت؟ از « گلاب زهرا » که به دست او ساخته شد؟ از کتابهایی که ترجمه کرده؟ از شعرهایی که سروده؟ از مقالاتی که نوشته؟ واقعا بعضی ها در نوسازی ایران سهم قابل ملاحظه دارند. سهم همایون صنعتی زاده در نوسازی ایران فراموش نشدنی است.

متن کامل و دیگر مطالب مربوط را در اینجا بخوانید.

 

 

 

+  87/06/20 ساعت  13:1  نوشتۀ  علی  | 

ترجمه شماری از شعرهای مولانا با نام "در گذر کلمات" به همت مارک اسموژینسکی ایران‌شناس ۵۴ ساله لهستانی، در لهستان منتشر شده است.

http://www.bbc.co.uk/persian/arts/story/2008/09/080907_an-sz-rumi-polish.shtml

 

 

+  87/06/20 ساعت  12:54  نوشتۀ  علی  | 

Forvo

Forvo is the place where you´ll find millions of words pronounced in their original languages. Cool, isn´t it? Be a part of this cultural phenomenon now!

http://www.forvo.com

 

 

+  87/06/20 ساعت  3:52  نوشتۀ  علی  | 

grammenr in use

A self-study reference and practice book for advanced learners of english

Download

 

 

+  87/06/20 ساعت  3:25  نوشتۀ  علی  | 

Author: Philip M. Peek
Publisher: Routledge
File size: 7.02 Mb
File type: Rar'd PDF

Written by an international team of experts, this is the first work of its kind to offer comprehensive coverage of folklore throughout the African continent. Over 300 entries provide in-depth examinations of individual African countries, ethnic groups, religious practices, artistic genres, and numerous other concepts related to folklore. Featuring original field photographs, a comprehensive index, and thorough cross-references, African Folklore: An Encyclopedia is an indispensable resource for any library's folklore or African studies collection. Also includes seven maps.
 
 
 
+  87/06/20 ساعت  3:1  نوشتۀ  علی  | 

Author: Jan Brunvand
Publisher: Routledge
File size: 19.4 Mb
File type: Rar'd PDF

Ranging over foodways and folksongs, quiltmaking and computer lore, Pecos Bill, Butch Cassidy, and Elvis sightings, more than 500 articles spotlight folk literature, music, and crafts; sports and holidays; tall tales and legendary figures; genres and forms; scholarly approaches and theories; regions and ethnic groups; performers and collectors; writers and scholars; religious beliefs and practices. The alphabetically arranged entries vary from concise definitions to detailed surveys, each accompanied by a brief, up-to-date bibliography.
 
 
 
+  87/06/20 ساعت  2:50  نوشتۀ  علی  | 

Author: Thomas A. Green
Publisher: ABC-Clio Inc
File size: 3.33 Mb
File type: Rar'd PDF

This volume is a comprehensive general reference work for students, scholars, and general readers on forms (e.g., Ballad, Folktale, Legend) and methods of inquiry and analysis (e.g., Fieldwork, Historic-Geographic Method, Linguistic Approach) relevant to the study of folklore.
 
 
 
+  87/06/20 ساعت  2:40  نوشتۀ  علی  | 

In Translation - Reflections, Refractions, Transformations

 Author: Paul St-Pierre, Prafulla C. Kar
Publisher: John Benjamins Publishing Co
File size: 1.83 Mb
File type: Rar'd PDF

The Benjamins Translation Library aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference works, post-graduate text books and readers in the English language.
 
+  87/06/20 ساعت  1:55  نوشتۀ  علی  | 

Power 3000 Toefl Test Cdrom Grammar Review: A Tutorial With 3000 Questions (150 Practice
Tests) (CD-ROM
 
power 3000 toefl test
This CDROM contains more practice grammar questions for the Computer-Based TOEFL Test than any other product. The questions are in tutorial format, divided into 150 tests.

You take a test, view your results, see which types of problems you have difficulties with, and receive help on and further examples of those problems. A superior TOEFL Test preparation product

Download

 

 

+  87/06/20 ساعت  1:44  نوشتۀ  علی  | 


Author: Steven J. Matthiesen
Published by: Barron's
File size: 1.01 MB
File type: pdf

Essential words for the TOEFL - 3rd ed.
Definitions and synonyms for more than 450 words essential for the TOEFL test. Includes sample sentences that illustrate how each word is used + vocabulary-building techniques.

Download

 

 

+  87/06/20 ساعت  1:29  نوشتۀ  علی  | 

حسين كلباسي ادامه‌ي «حيات فيلسوفان نام‌دار» نوشته‌ي ديوگنس لائرتيوس را ترجمه مي‌كند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، كلباسي كه پيش‌تر، بخش‌هاي سقراط و افلاطون اين مجموعه را ترجمه و منتشر كرده است، گفت، در ادامه‌ي استقبالي كه از اين ترجمه‌ها شده، سازمان مطالعه و تدوين كتب علوم انساني دانشگاه‌ها (سمت) به او پيشنهاد داده ادامه‌ي مجموعه را هم ترجمه و منتشر كند.

او افزود: اين اثر از مهم‌ترين و قديمي‌ترين منابع عقايد‌نگاري يونان باستان است كه البته از زبان يوناني به انگليسي ترجمه شده است، كه من هم از زبان دوم ترجمه مي‌كنم و البته متني دشوار است كه برگرداندن آن به فارسي، كمي زمان مي‌برد.

كلباسي از اين اثر به عنوان كتابي ياد كرد كه به حوز‌ه‌ي فيلسوفان يوناني و يوناني‌مآب مربوط است كه از فيلسوفان يوناني آغاز مي‌شود و در ادامه به فيلسوفان يوناني‌مآب اسكندريه و همچنين فيلسوفان رواقي و اپيكوري مي‌رسد. اين اثر گستره‌ي تاريخي چندصد‌ساله را در برمي‌گيرد، كه مهم‌ترين اثر مورد استناد مورخان فلسفه‌ي باستان است.

حسين كلباسي عضو گروه‌ فلسفه‌ي غرب پژوهشگاه علوم انساني و مطالعات فرهنگي‌ است و همچنين استاد دانشگاه. تاكنون به قلم او، آثار متعددي منتشر شده، كه از جمله به «هزاره‌گرايي تطبيقي»، «مدخلي بر تبارشناسي كتاب مقدس»، «هرمس و سنت هرمسي» و «رهيافت‌هاي فكري و فلسفي معاصر غرب» مي‌توان اشاره كرد.

 منبع: ایسنا

 

 

+  87/06/20 ساعت  1:5  نوشتۀ  علی  | 

گزيده‌ي شعرهاي پابلو نرودا - شاعر شيليايي - با انتخاب خودش توسط نياز يعقوب‌شاهي ترجمه مي‌شود.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، به گفته‌ي مترجم، «بلندي‌هاي ماكچو پيكچو» منظومه‌ي بلندي از نرودا در 12 بند است، كه او به همراه كتاب «برگزيده‌ي شعرهاي پابلو نرودا به انتخاب خودش»، آن‌ها را از انگليسي به فارسي در حال ترجمه دارد.

اين مترجم مجموعه‌اي از شعرهاي خودش را هم كه در قالب نيمايي و آزاد سروده شده‌اند، در حال گردآوري براي انتشار دارد.

همچنين ترجمه‌ي برگزيده‌اي از شعر شاعران جهان را در دست انجام دارد.

يعقوب‌شاهي گزيده‌اي از شعرهاي فروغ فرخزاد را هم جمع‌آوري كرده است و به همراه مقدمه‌اي بلند در معرفي اين شاعر و شعرش از سوي نشر اختران منتشر مي‌كند.

نياز يعقوب‌شاهي متولد سال 1326 در حوالي كرمانشاه است و «برنامه‌ريزي توليد فيلم» رالف. اس. سينگل تون، «ما بسياريم» از پابلو نرودا، «شگفتي‌هاي كاوش جهان» جوئن مكين‌تاش و «عاشقانه‌ها» (سروده‌هاي عاشقانه‌ي شاعران معاصر) از آثار او هست.

منبع: ایسنا

 

 

+  87/06/19 ساعت  13:32  نوشتۀ  علی  | 

رزينيا قايق من» نوشته‌ي واسكونسلوس با ترجمه‌ي قاسم صنعوي منتشر شد.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، «رزينيا قايق من» اثر ژوزه مايوروده واسکونسلوس - نويسنده‌ي معروف برزيلي - به تازگي از سوي نشر راه مانا منتشر شده است.

اين كتاب داستان مردي است كه خانواده‌اش را از دست مي‌دهد و به علت مشكلات روحي به جنگل و طبيعت پناه مي‌برد. او با قايق خود كه رزينيا نام دارد، حرف مي‌زند و قايق نيز براي او داستان‌هايي را تعريف مي‌كند.

اين مترجم پيش از اين، كتاب‌هاي «درخت زيباي من»، «‌خورشيد را بيدار کنيم»، «موز وحشي» و «كاخ ژاپني» را از اين نويسنده‌ي برزيلي به فارسي ترجمه كرده است.

همچنين كتاب «چگونه نمايش‌نامه‌نويس شدم» اثر الكساندر دوما، با ترجمه‌ي او قرار بود از سوي نشر قطره منتشر شود،‌ كه به گفته‌ي مترجم، به دليل اصلاحات ويرايشي زياد كه به اثر لطمه زده، فعلا از انتشار آن منصرف شده است.

اين كتاب دو خاطره از اين نويسنده‌ي فرانسوي درباره‌ي فعاليت‌هاي تئاتري‌اش است كه در 200 صفحه منتشر خواهد شد.

مجموعه‌ي داستان‌هاي كوتاه فرانسوي در دو مجلد با عنوان‌هاي «پشت ديوارهاي دير» و «همه بايد زندگي كنند» شامل 40 داستان از 40 نويسنده‌ي فرانسوي با ترجمه‌ي صنعوي نيز از سوي نشر لحن نو منتشر خواهد شد.

«همه بايد زندگي كنند» مجوز انتشار دريافت كرده و زير چاپ است؛ اما «پشت ديوارهاي دير» هنوز در انتظار دريافت مجوز انتشار است.

ترجمه‌ي جنگي از شاعران جهان؛ از فرانسه، آمريكاي لاتين، ‌آمريكاي شمالي و آفريقا نيز اثر ديگري از صنعوي است، كه ارائه خواهد شد.

اين مترجم تاكنون آثاري را همچون: «خاطرات سيمون دوبووار»، «جنس دوم»، «عدالت»،‌ «تاريخ رهايي فرانسه» و «يونانيان و بربرها» به فارسي برگردانده است.

منبع: ایسنا

 

 

+  87/06/19 ساعت  13:30  نوشتۀ  علی  | 

رامين مولايي رمان جوردي سي‌يرا اي فابرا - نويسنده‌ي اسپانيايي - را درباره‌ي فرانتس كافكا ترجمه مي‌كند.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين رمان كه مولايي ترجيح مي‌دهد فعلا نام آن‌را عنوان نكند، بازخواني بخشي از زندگي فرانتس كافكا - نويسنده‌ي اهل جمهوري چك - است.

مولايي چندي پيش نيز «جوجه تيغي» اثر گوستاو رولدان - نويسنده‌ي اسپانيايي - را به فارسي ترجمه كرد.

همچنين «بزرگ‌ترين گل دنيا» نوشته‌ي ژوزه ساراماگو با ترجمه‌ي اين مترجم هنوز در انتظار انتشار به سر مي‌برد.

اين اثر تنها كتابي است كه ساراماگو براي كودكان نوشته است و از سوي انتشارات شولا منتشر خواهد شد.

«يورش معروف خرس‌ها به سيسيل» اثر دينو بوتزاتي نيز اثر ديگري است كه با ترجمه‌ي مولايي منتشر خواهد شد.

اين اثر مجوز انتشار دريافت كرده و تا مهرماه از سوي نشر ايرانبان منتشر خواهد شد.

او همچنين مشغول ترجمه‌ي چهارگانه‌ي كارلوس روئيز زافون است كه «شاهزاده‌ي مه» از اين چهارگانه، با ترجمه‌ي او منتشر شده است.

«نامه‌هايي به يك نويسنده‌ي جوان» اثر ماريو بارگاس يوسا، «رافائل آلبرتي؛ شاعر دريا، مردم و آزادي»، «نقاش و خرگوش‌هاي سفيد» اثر جانت وليبيو مارزوت، «صداي گم‌شده‌ي يونگو»، «پايان واقعي زيباي خفته» اثر ماتوته، و «راز آواز» گوستابو رولدان، از جمله آثار ترجمه‌شده توسط اين مترجم زبان اسپانيولي هستند.

منبع: ایسنا

 

 

+  87/06/19 ساعت  13:23  نوشتۀ  علی  | 

جلد سوم و چهارم از مجموعه‌ي چهارجلدي ترجمه‌ي قرآن كريم به زبان‌هاي فارسي و انگليسي به‌كوشش معصومه يزدان‌پناه با ويراستاري محمدمهدي فولادوند و بهاءالدين خرمشاهي منتشر مي‌شود.

به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اين ترجمه‌ي قرآن كريم «قرآن؛ ندايي براي جهانيان» نام دارد، كه مترجم نزديك به 10 سال به كار ترجمه‌ي آن مشغول بوده است.

دو جلد اول اين ترجمه‌ي انگليسي و فارسي كلام وحي توسط انتشارات شهيد محبي منتشر شده است.

اين ترجمه به همراه جدول مفردات منتشر مي‌شود، كه به گفته‌ي يزدان‌پناه، اين جدول مفردات همراه‌ ترجمه‌ي اثر، آن را از ترجمه‌هاي منتشرشده‌ي قرآن كريم متمايز مي‌كند.

اين مترجم قرآن كريم كه شاگرد زنده‌ياد محمدمهدي فولادوند بوده است، از استادش به عنوان يكي از ويراستاران اين ترجمه ياد كرد كه همواره در كنار او بوده و كار ويراستاري مفهومي اثر را به عهده داشته است و همچنين گفت، بهاءالدين خرمشاهي نيز در مديريت و ويراستار فني اثر، او را ياري كرده است. وي از علي شهبازي و حسن توكلي هم به عنوان ويراستاران ترجمه‌ي انگليسي كلام وحي ياد كرد.

او در تشريح روش كارش در اين ترجمه‌ از قرآن كريم گفت: ويژگي ترجمه در اين است كه با يك جدول واژه‌نامه همراه است و در هر صفحه از قرآن كريم، واژ‌هاي آن بيرون از متن ترجمه، به صورت مجزا به دو زبان انگليسي و فارسي ترجمه شده است. هدف از انجام اين كار هم فهم بهتر كلام وحي است تا به جوانان كمك كند به معناي صحيح و دقيق آن كلمه پي ببرند.

اين مترجم قرآن كه ترجمه‌ي جزء 30 قرآن را به دو زبان انگليسي و فارسي به همراه جدول واژنامه ‌منتشر كرده است، گفت، پس از استقبال از اين نوع ترجمه و ارائه‌ي اين‌گونه كار، با همكاري ناشر، به چاپ و توزيع گسترده‌ي اثر اقدام شده، كه نسخه‌هايي از اين ترجمه تا كنون به كشورهاي آمريكاي شمالي و آفريقاي جنوبي ارسال شده و در آن‌جا هم با استقبال خوبي مواجه شده است.

همچنين از همين ترجمه‌ي انجام‌شده توسط معصومه يزدان‌پناه از كلام وحي، كتابي در دو جلد منتشر مي‌شود كه نشر آن را انتشارات علمي و فرهنگي به عهده دارد. حسين عليزاده به همراه حسن توكلي اثر را ويراستاري كرده‌اند و درواقع اين‌بار، ترجمه‌ي عربي - فارسي و ترجمه‌ي عربي - انگليسي به صورت دو مجلد چاپ مي‌شود، كه هر دو اين ترجمه‌ها در يك بسته عرضه خواهد شد.

معصومه يزدان‌پناه تا سطح 2 دروس حوزوي را در سال‌هاي قبل از انقلاب در دار‌الزهرا (س) گذرانده و هم‌اكنون هم در كالج اسلامي لندن مشغول گذراندن دروس حوزوي به زبان انگليسي است. او همچنين با دايرة‌المعارف تشيع همكاري دارد كه مقالاتش در اين دايرةالمعارف در جلد سيزدهم منتشر مي‌شود. 

منبع: ایسنا

 

+  87/06/19 ساعت  13:21  نوشتۀ  علی  | 

محمدرضا مرعشي‌پور گفت: ترجمه اين نيست كه فقط دو زبان را بدانيم؛ بلكه مترجم بايد شم خاصي هم داشته باشد.

اين مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان، تأكيد كرد: ترجمه تنها دانستن دو زبان نيست و مترجمي كه رمان ترجمه مي‌كند، بايد بتواند رمان بنويسد و چنين فردي نمي‌تواند نمايش‌نامه را به زبان ديگر برگرداند و كسي كه نمايش‌نامه ترجمه مي‌كند، بايد خودش سبك و نثر داشته باشد.

او معتقد است: صرف برگرداني كلمه به كلمه در كار ترجمه كافي نيست و در اين كار بايد آثار علمي را از آثار هنري جدا كرد.

مرعشي‌پور همچنين اظهار كرد: هر ترجمه‌اي شناسنامه‌ي مترجم است و قلم هر كسي نشان مي‌دهد اثر ترجمه‌شده متعلق به كدام مترجم است. به عنوان مثال، صالح حسيني در كار ترجمه سبك خاصي دارد و دانش وي در مورد نقد و رمان، قلمي ساخته كه قابل مقايسه نيست. خواننده بايد اين‌ها را تشخيص دهد و از نويسنده و مترجم شناخت داشته باشد.

او سپس بيان كرد: ما منتقد كم داريم. منتقد خوب مي‌تواند خواننده و نويسنده‌ي‌ خوب تربيت كند. در صورتي كه يك منتقد به هر دليل ناشيانه يا غرض‌آلود كار كند، منتقدي ديگر با نقد خود، خواننده را از سردرگمي مي‌رهاند و با اين كار، هنرمند شناخته مي‌شود.

به نظر اين مترجم، ما بايد براي نويسنده، مترجم و منتقد احترام قائل شويم و آن‌ها را در انتخاب كتاب براي نقد و ترجمه آزاد بگذاريم.

مرعشي‌پور درباره‌ي دادن مجوز به آثار مترجمان، ارائه‌ي اصول و قواعد پذيرفته‌شده در كار ترجمه از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي را ضروري دانست؛ چراكه به باور او، اين كار باعث مي‌شود تا مترجم تكليف خود را بداند و از كاربرد عبارات مردود امتناع كند و در نتيجه، سريع‌تر مجوز نشر كتاب خود را دريافت كند.

منبع: ایسنا

 

 

+  87/06/19 ساعت  13:17  نوشتۀ  علی  | 

يك شاعر محلي‌سرا گفت: اصولا اشعار محلي جاذبه‌ي خاصي دارند و در ميان مردم، بهتر جا افتاده‌اند و خيلي از ناگفتني‌هاي شعر را مي‌توان با گويش محلي گفت.

محمدباقر محب‌زاده (متخلص به محب شوشتري) در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان، اظهار كرد: گويش محلي طنز دارد و طنز جايگاه خاصي در گويش محلي دارد و مردم آن را بهتر هضم مي‌كنند. اگرچه امروز بسياري از كلمات اصيل نابود شده‌اند؛ اگر گويش محلي درست به كار رود، زبان محلي، بخصوص گويش شوشتري، كه نزديك‌ترين به فارسي است، زنده نگه داشته مي‌شود. لغات اين گويش با يك فتحه يا ضمه چند معني پيدا مي‌كنند؛ بنابراين اين گويش بسيار غني است.

او افزود: بر همه‌ي شاعران محلي واجب است تا از، از دست رفتن گويش‌هاي محلي جلوگيري كنند و بايد سعي كنند از آن اصطلاحاتي كه جوانان با آن آشنا هستند، نيز استفاده كنند. من در كتاب خودم سعي كردم لغات و جملات شوشتري را در شعر تزريق كنم تا نابود نشوند. اما اگر به صورت سي‌دي (CD) يا نوار باشد، بهتر مي‌ماند و ماندگارتر است؛ زيرا خواندن شعر محلي بسيار مشكل است. نه تنها گويش شوشتري؛ بلكه اگر هر كسي گويش خود را در شعر به كار ببرد، آن گويش زنده مي‌ماند و من به همه‌ي شاعراني كه مي‌توانند محلي شعر بگويند، سفارش مي‌كنم اصطلاحات بكر به كار ببرند.

محب‌زاده تأكيد كرد: مسلما شعر محلي بر ادبيات تأثيرگذار است؛ يعني هر گويشي بر ادبيات و زبان فارسي تأثيرگذار است؛ چون گاهي شاعر به صورت طنز، عاشقانه و يا عارفانه شعر مي‌گويد و از تمامي امكانات گويش‌هاي محلي در شعر استفاده مي‌كند و به شنونده لذت مي‌دهد.

او اظهار كرد: من سعي كرده‌ام جايگاه شعر محلي را باز كنم و در اشعارم اين نكته را رعايت كرده‌ام. براي مثال، توضيح داده‌ام منظورم از اين لغت و اصطلاح چيست؛ بنابراين شاعر محلي در عين حال نبايد لغات غليظ و اصيل محلي به كار ببرد.

منبع: ایسنا

 

 

+  87/06/19 ساعت  13:12  نوشتۀ  علی  |